Ronald de Rooy
Paolo Cognetti's De acht bergen in Nederlandse vertaling
Het succes van Paolo Cognetti's roman De acht bergen neemt vele vormen aan. Naast de officiële bekroning met de Premio Strega in 2017 werd het boek in Italië zeer populair bij een breed lezerspubliek. Ook lieten talrijke Italiaanse schrijvers zich bekoren en inspireren door Cognetti's majestueuze berglandschappen. Een ware hype aan bergliteratuur was het gevolg! Door goed verkopende vertalingen in meer dan dertig landen is De acht bergen ook uitgegroeid tot een internationale bestseller. Alleen de Nederlandse vertaling werd tot nu toe al zo'n 200.000 keer verkocht (cpnb-ranglijsten 2017-2018).
Het originele thema van de bergen is in deze klassiek aanvoelende roman schitterend vervlochten met een authentiek verhaal over menselijke relaties - de moeizame band tussen een zoon en zijn eenzame vader en een decennialange vriendschap tussen twee opgroeiende jongemannen - en over de nooit voltooide zoektocht naar een eigen identiteit. Cognetti's stijl is ingetogen, helder en precies, met talrijke natuurbeschrijvingen waarin landschappen, bouwsels, bomen, planten en dieren gedetailleerd en liefdevol worden benoemd en beschreven.
Cognetti's Nederlandse vertalers Yond Boeke en Patty Krone hebben vanaf 1983 een interessant oeuvre opgebouwd dat veel perioden van de Italiaanse literatuur beslaat. Zo vertaalden zij, op De naam van de roos na, alle romans en veel essayistisch werk van Umberto Eco. Daarnaast bevat hun oeuvre tal van Italiaanse klassieken, met name negentiende-eeuwse meesterwerken als Alessandro Manzoni's De verloofden (2004), Giovanni Verga's De leeglopers (2007) en Baas Don Gesualdo (2009), Silvio Pellico's Mijn gevangenissen (2017), maar bijvoorbeeld ook de zestiende-eeuwse erotische dialogen van Pietro Aretino, Zes dagen. Gesprekken over het hoerenbestaan (2005). Hun vertalingen zijn doorgaans solide en soepel, met een meer of minder geprononceerde neiging tot creatieve modernisering, ook waar het de klassieken betreft. Van Cognetti vertaalden zij na De acht bergen inmiddels ook De buitenjongen (2018), een dagboekachtige voorstudie van de latere bestseller.
Vanwege de ingetogen stijl van Le otto montagne zal de vertaling voor het ervaren vertalersduo geen echte uitdaging zijn geweest, zeker in vergelijking met bijvoorbeeld de erudiete en intertekstuele virtuositeit van al Umberto Eco's romans. Niettemin schuilen er ook in Cognetti's toegankelijke tekst subtiele vertaalproblemen.
De belangrijkste bevinden zich op het terrein van het ‘bergidioom’. De vertalers volgen hier de voetsporen van hun auteur, met als uitgangspunt dat een vertaling niet te veel moet uitleggen (zie: www.letterenfonds.nl/images/2018-09/lezing-yond-boeke-patty-krone.pdf). Zo stuiten we naast redelijk ingeburgerde termen (van ‘alm’ voor bergweide, tot ‘graat’ in de betekenis van scherpe bergkam) ook op idioom dat niet elke lezer meteen paraat zal hebben, zoals ‘traverseren’ (‘een berghelling diagonaal afdalen’, Van Dale), ‘couloir’ (‘lawinegang’, Van Dale), ‘serac’ (‘kolom of blok gletsjerijs’, Van Dale) en ‘handsappie’ (een soort kleine pikhouweel).