Met een passend deksel
De opgewonden toon van Ottolenghi wordt vaak verzakelijkt: ‘a knock-out pudding’ wordt ‘een schitterend nagerecht’ (uiteraard trappen de vertalers niet in de pudding-val); ‘it screams summer, it screams virtuous and it definitely screams delicious’ wordt minder luidruchtig ‘hij straalt zomer en gezondheid uit en is absoluut verrukkelijk’. ‘“Simple” brownie-points’ (een 10 met een griffel op het ‘SIMPEL’-vlak) worden nuchtere ‘extra punten’. ‘Liquorice meets balsamic meets the absolute essence of garlic’: ‘de smaak van drop in combinatie met balsamico plus de essentie van knoflook’. De vertalers reduceren, om onduidelijke redenen, Ottolenghi's vriend Garry Bar-Chang tot ‘mijn vriend Garry’. Van mij hadden ze beter het mes kunnen zetten in de ongelofelijk incrowd-achtige, omslachtige inleiding van het recept voor Bridget Jones' gebakken zalm.
En inderdaad komen de ingrepen van de vertalers ook geregeld neer op wegsnijden en preciseren: steeds wanneer we van Ottolenghi aardappelen of vlees ‘a few times’ moeten inprikken, maken de vertalers daar enigszins pedant van ‘op verschillende plaatsen’ en in dezelfde trant wordt ‘a sauté pan for which you have a lid’ telkens ‘een braadpan waarvoor u een passend deksel hebt’ (dan zou ik zeggen ‘met een passend deksel’). Waar de vertalers het hakmes hanteren, vind ik dat steeds terecht: ‘small Lebanese cucumbers’ worden realistische ‘kleine komkommers’, een onzinnige opmerking over het af en toe schoonvegen van de kom van de keukenmachine ‘to help the machine’ verdwijnt, net als ‘the head of the cauliflower’ simpelweg ‘de bloemkool’ of ‘de roosjes’ wordt. Van mij had er nog wel iets meer ‘voor Nederlanders bewerkt’ in gemogen. In plaats van alleen cheddar mogen we van de vertalers ook belegen Goudse gebruiken. Maar naast of in plaats van gerookte schelvis of kabeljauw (‘haddock or cod’) biedt mijn visboer makkelijker gerookte heilbot of forel (bokking of makreel zou ik hier niet overwegen). Ahornsiroop is in Nederland eenvoudig te krijgen, maar als Ottolenghi hier woonde, zou hij dan niet gewone Hollandse stroop in plaats van gewone Engelse maple syrup gebruiken? Maar goed, voor zijn publiek mag SIMPEL ook weer niet al te simpel worden.
Yotam Ottolenghi, met Tara Wigley en Esme Howarth, SIMPEL.. Vertaald en bewerkt door Hennie Franssen en Kien Seebregts. 's-Graveland: Fontaine, 2018.
Oorspronkelijke titel SIMPLE. De Nederlandse vertaling is anderhalf maal zo duur als het oorspronkelijke boek, met dezelfde lay-out, paginanummering en foto's. Laten we hopen dat het grootste deel van dat verschil aan de vertalers ten goede is gekomen.