Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 24
(2017)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 13]
| |||||||||||||
Désirée Schyns
| |||||||||||||
[pagina 14]
| |||||||||||||
matie bevatten, maar in het geval van St. Valery gaat het om cultuurhistorische informatie voor toeristen. Het bedrijf presenteert zich als ‘Een vooraanstaande gids voor toerisme in Frankrijk. Onmisbaar voor mensen die op zoek zijn naar praktische en culturele informatie bij het voorbereiden van hun vakantie. Iedereen vindt iets van zijn gading bij France-Voyage.com, wij zijn er voor eenvoudige dagtrips of langere gezinsvakanties en weekendjes weg met vrienden.’Ga naar eindnoot3 Maar wij willen geen cent aan vertaalkosten uitgeven, zou ik daaraan willen toevoegen. Op de Nederlandstalige site staat een duidelijk niet door de machine vertaalde zin: ‘Deze pagina bevat ook automatisch vertaalde informatie die, in vergelijking met de originele tekst, onduidelijk kan zijn. We hopen niettemin dat ook dit u zal helpen bij uw zoektocht naar informatie.’ Bij France-Voyage.com gaan ze er blijkbaar van uit dat zoiets als connotatie niet bestaat, dat inhoud en vorm van een tekst kunnen worden gescheiden. Alsof taal geen cultuur is, alsof lezen geen verband houdt met rondwaren in een weefsel, met stijl, met context en met een bepaalde vorm van voorpret, zeker als je op reis gaat. Het plaatsen van de door Google gemaakte vertalingGa naar eindnoot4 zonder posteditingGa naar eindnoot5 laat zien dat er niet is nagedacht over de communicatieve functie van de tekst, noch over een doelpubliek.Ga naar eindnoot6 Omdat de tekst niet meer is nagekeken, ontbeert de vertaling structuur, coherentie, syntactische variatie en worden er fouten gemaakt tegen het Nederlandse taaleigen. Terwijl ik dit schrijf schiet het door me heen dat dit type vertaling gedoemd is om anoniem en zonder perspectief eeuwig op internet rond te zwerven. Zal een dergelijke tekst een toekomst hebben? Zal ooit iemand zeggen ‘Nog eens even kijken wat er over St. Valery wordt verteld bij France voyage.com?’ Deze digitaal geboren woordenGa naar eindnoot7 bergen iets paradoxaals in zich, alsof ze er even mogen zijn, voor kort gebruik (snelle informatie), en dan weer kunnen worden weggeworpen. Ze zijn gemaakt om in de prullenbak te verdwijnen, maar door het digitale tijdperk blijven ze zichtbaar op het net. Er is bij mijn weten nog weinig onderzoek verricht naar het functioneren en voortleven van machinevertalingen in een digitale context. De teksten zijn zonder herkomst en eigenaar (‘agency’, wie is de maker, voor welk doelpubliek werd de vertaling vervaardigd en welke recontextualisering is er met de vertaling gepaard gegaan?), alsof ze met een projectiel de ruimte in werden geschoten. De weg van brontekst naar doeltekst is onmogelijk te reconstrueren.Ga naar eindnoot8 Je kunt niemand aanspreken op een dergelijke vertaling, in ieder geval niet de maker ervan, alleen degene die op het onzalige idee kwam de ‘vertaling’ te publiceren. Het doorgeven van cultureel erfgoed mislukt op deze manier jammerlijk en de geschiedenis van het stadje St. Valery wordt achteloos vertrappeld. Op de site van France-Voyage.com staan ook vertalingen in het Engels, Duits, Italiaans en Spaans en voor zover ik kan nagaan is ook hier zonder enige revisie te werk gegaan. De Nederlandse tekst (waartoe ik me hier beperk) is een betekenisloze aaneenrijging van woorden en maakt antireclame voor St. Valery. Waarom zou een bedrijf als France-Voyage een stad willen aanprijzen via een dergelijke woordenbrij? Alleen omdat het op deze manier niets kost? Franse wervende teksten bevatten vaak veel historische informatie. Deze wijze van presenteren is totaal anders dan de Nederlandse. Als je bijvoorbeeld naar de site van Delft gaat, een stad met een zeer rijk verleden, merk je dat informatie over de geschiedenis van de stad verstopt zit in de tekstjes over de diverse musea en bezienswaardigheden en dat de makers van de site toeristen proberen te lokken via shop-mogelijkhe- | |||||||||||||
[pagina 15]
| |||||||||||||
den, restaurants, rondvaartboten en natuurlijk Delfts Blauw. Ik vermoed dat Nederlandse vakantiegangers ook niet zitten te wachten op de historische details die in de informatie over St. Valery verwerkt zitten, maar eerder geïnteresseerd zullen zijn in de jachthaven en de adressen van winkels en restaurants. Een menselijke vertaler die vertrouwd is met interculturaliteit had France voyage.com hierop kunnen wijzen. Als je de denkwijze van de makers van de Franse site reconstrueert, kom je dus op overwegingen als: een vertaler is te duur, vertalen is woorden opzoeken in een woordenboek, een vertaling heeft niets te maken met interculturaliteit en lezersverwachting, als je een derde begrijpt van de geboden informatie krijg je toch al een indruk, het geeft niet dat de tekstverzorging en de schrijfwijze een slordig visitekaartje afgeven, ondanks kromme zinnen komen ze toch wel naar St. Valery. De makers zijn zich niet bewust van de tekortkomingen van een automatische vertaling van een cultuurhistorische tekst en weten niet wat vertalen betekent en welk een enorme wereld achter het woord vertaling schuilgaat. Deze kleine case is voor mij een aanleiding om te bekijken wat een vertaler in vergelijking met Google Translate allemaal kan. De benodigde competenties zijn al heel vaak geformuleerd. Zo werden ze beschreven in ‘De Europese norm voor vertaaldienstverlening’ (2006) voor vertaler en revisor: vertaalcompetentie, taalkundige en tekstuele competentie in brontaal en doeltaal, onderzoekscompetentie, culturele competentie, technische competentie.Ga naar eindnoot9 Misschien kan het geen kwaad om sommige competenties in het onderwijs Toegepaste Taalkunde,Ga naar eindnoot10 maar ook bij vertaalcolleges aan Nederlandse universiteiten, nog meer nadruk te geven in het licht van de razendsnelle ontwikkeling die Machine Translation doormaakt. Ik doel dan op het gedetailleerd beschrijven van vertaalcompetentie in het tijdperk van de mt (dingen die de machine kan, kun je aan de machine overlaten) en op culturele competentie. Saint-Valery-sur-Somme is een middeleeuws stadje met jachthaven. In de prehistorie was er al een nederzetting en ook de Grieken zouden er sporen hebben nagelaten. Nog in 800 werd het gebied Leuconaus genoemd, zo maak ik uit het Frans op.Ga naar eindnoot11 De Romeinen en de Galliërs woonden er een tijdlang vreedzaam samen. De bewoners werden vanaf 611 tot het christendom bekeerd. De abdij met de relikwieën van de heilige Valery kende een tijdlang grote voorspoed dankzij de steun van Franse koningen maar raakte later in verval. De stad kreeg in 1197 stadsrechten. Het wordt hoog tijd voor een paar voorbeelden uit de automatisch vertaalde tekst: ‘Sommige beroemde mensen als Willem de Veroveraar in 1066, zijn gestopt, en Jeanne d'Arc, gevangene van het Engels, stak de stad in 1430.’Ga naar eindnoot12 Afgaande op het FransGa naar eindnoot13 wordt er bedoeld dat Willem de Veroveraar, de Normandische koning van Engeland, aan land ging in St. Valery-sur-Somme (kort voor de Slag bij Hastings) en dat Jeanne d'Arc als gevangene van de Engelsen (en niet van de Engelse taal) in 1430 via de stad op weg ging naar haar gruwelijke lot, de brandstapel in Rouen. De Grieken zouden zich er vanaf 700 v.Chr. hebben gevestigd en Saint Valery werd toen Leuconaus (‘wit schip’) genoemd, maar archeologisch onderzoek heeft nooit overblijfselen van een Griekse nederzetting blootgelegd. ‘Les grecs (à partir de 700 avant Jésus-Christ) se seraient établis à Saint-Valery alors appelé Leuconaus “vaisseau blanc”. Cette installation grecque n'a jamais été confirmée par l'archéologie.’ In het Nederlands wordt de Griekse taal een inwoner die iets kan roepen: ‘Grieks (vanaf 700 v.C.) werd resident in Saint-Valery Leuconaus riep toen “wit | |||||||||||||
[pagina 16]
| |||||||||||||
schip”. Deze Griekse systeem is nooit bevestigd door de archeologie.’ De waarschijnlijkheid ontbreekt in de vertaling (‘se seraient établis’), een menselijke vertaler had de meertaligheid onmiddellijk herkend en gezien dat Leuconaus een Griekse benaming is voor Saint-Valery en ‘wit schip’ betekent. De machine ontbeert cultuurhistorische kennis, kan niet interpreteren en de polysemie van het Franse installation niet herkennen. Het woord kan zowel ‘vestiging’ als ‘nederzetting’ betekenen, en in technische zin: ‘inrichting’, ‘constructie’ of ‘systeem’. Hier heeft de machine automatisch voor een technisch begrip gekozen. Aan het einde van de elfde eeuw neemt Bernard ii, heer van Saint Valery, samen met Godfried van Bouillon deel aan de Eerste Kruistocht. Bij zijn terugkeer richt hij een leprozerie in om de met lepra besmette kruisvaarders te verzorgen. De ‘vertaling’ luidt: ‘Bij zijn terugkeer, Bernard creëert een melaatse buiten de muren van de stad om zijn collega-kruistocht met lepra.’Ga naar eindnoot14 In de brontekst staat maladrerie, een woord dat behoort tot het middeleeuwse Frans, net als ladre: iemand die aan lepra lijdt. Met voorbijgaan aan dit alles vertaalt Google ‘creëert een melaatse’ (in plaats van ‘richt een leprozerie in’). Hierna volgt de ‘info’ over het lokale eten, waarvan het water je niet bepaald in de mond loopt: ‘Platvis, zeekraal, de bisteu, de Picardie string en sloeg taart behoren tot de meest populaire gerechten in de vele winkels en restaurants.’Ga naar eindnoot15 Bisteu is de naam van een aardappeltaart met spek; met de pikante ‘Picardie string’ wordt ficelle picarde bedoeld: flensjes met ham, champignons en sjalotjes; de mysterieuze ‘sloeg taart’ is een gâteau battu, een lichte cake, brioche, die vooral bij het ontbijt wordt gegeten. Als je bovenstaande zinnen nader bekijkt, kom je tot een zevental handicaps van Google Translate (met overlapping) die je als een indicatie zou kunnen opvatten voor de competenties die (beginnende) vertalers moeten aanleren. De belangrijkste fouten hebben te maken met het niet kunnen interpreteren, het niet in acht nemen van de context, gebrek aan cultuurhistorische kennis, met stilistiek, woordvolgorde, taaleigen en coherentie:
| |||||||||||||
[pagina 17]
| |||||||||||||
De essayist en psychiater Theodore Dalrymple stelt het volgende: Hoe lang je ook surft op internet, het kan geen vervanging zijn voor het langzame aankweken van beoordelingsvermogen en een kritische geest, of voor het ontwikkelen van een volwassen perspectief. Overmatig vertrouwen op gemakkelijk toegankelijke bronnen zou kunnen leiden tot een permanent oppervlakkige kijk op de dingen.Ga naar eindnoot16 Nu de roep om het inzetten van cat (computer assisted translation) in vertaalopleidingen in Nederland en Vlaanderen steeds luider klinkt, om de studenten zo goed mogelijk voor te bereiden op het ‘werkveld’, maak ik van bovenstaande case gebruik om te pleiten voor het bevorderen van vertaalcompetentie (in het eerste en tweede jaar van de bachelor) via teksten met een informatieve en culturele inslag. Dit kan ook de basis vormen voor het leren van literair vertalen. Literair vertalen is immers meer dan ‘literatuur’ in de enge zin van het woord. Het vertalen van journalistiek-informatieve teksten is net zo goed een onderdeel van literair vertalen. Het vroeg inzetten van ‘vertaaltools’ impliceert dat je de studenten vooral technische (lange) teksten wilt leren vertalen, terwijl er in feite meer behoefte is aan vertalers met cultuurhistorische kennis, zoals bovenstaande voorbeelden aantonen. Bovendien creëren vertaaltools (als enige hulpmiddel bij het vertalen) de illusie dat overal met één enkele klik een antwoord tevoorschijn kan worden getoverd. cat kent geen tekstweefsel, negeert de context en richt zich net als Google Translate op losse woorden (zie de ‘sloeg taart’). Het klakkeloos overnemen van de woordvolgorde in de vreemde taal is nagenoeg nooit de beste strategie. Natuurlijk zijn vertaaltools onontbeerlijk bij het vertalen van technische teksten met veel terminologie, waarin net zo goed retorische elementen zitten en cultuurhistorische begrippen voorkomen, maar voor het vertalen van cultuurhistorische teksten bieden ze weinig soelaas en zeker geen tijdwinst. Juist omdat studenten niet alleen op het ‘werkveld’ moeten worden voorbereid, maar ook op het beantwoorden van vragen die je niet met technische bedrevenheid kunt oplossen, lijkt het me | |||||||||||||
[pagina 18]
| |||||||||||||
bovendien een heilloze weg om de technologie steeds vroeger in het universitaire onderwijs alomtegenwoordig te maken. Studenten moeten achtergrondkennis krijgen. In het ‘werkveld’ wordt van hoger opgeleiden verwacht dat ze perspectieven aanreiken bij complexe (maatschappelijke) vraagstukken. Dat ze binaire tegenstellingen kunnen overstijgen en complexiteit inzichtelijk maken. Hun blik moet tijdens het onderwijs verruimd en niet beperkt worden. Via het vertalen van journalistieke en/of cultuurhistorische teksten leren studenten om teksten te analyseren en te interpreteren en komen zij in contact met vertaalproblemen waarbij hun eigen onderscheidingsvermogen en hun vermogen om keuzes te maken zo veel mogelijk worden aangescherpt. Ook leren zij zo zelf verantwoordelijkheid te nemen voor hun eigen leeswijze en interpretaties. In het vertaalonderwijs moet er zeker aandacht zijn voor vertaaltools, maar in de eerste plaats voor het leren herkennen van ‘klassieke vertaalproblemen’ en voor het schrijven van een vertaling voor een welbepaald doelpubliek. Daarnaast lijkt het me van belang aankomende vertalers te leren hoe zij automatisch vertaalde ‘content’ moeten post-editen. Dat is nog een hele klus als je het voorbeeld van Saint-Valery in aanmerking neemt. Inderdaad, je kunt de tekst beter zelf vertalen. |
|