vertaling is ‘little lady’ inconsequent vertaald, soms met het minachtende ‘juffertje’, en soms blijft het om onverklaarbare redenen gewoon ‘jongedame’, zoals in de vertaling van bovenstaand fragment:
Het geheim is dat je de jongedame moet laten genieten en tegelijk zelf ook moet genieten, met gelijke techniek en gelijk genot voor allebei. (32)
Dat is jammer, want op deze manier gaat de clou van het verhaal verloren. Het is een van de weinige missers in het boek. ‘Lady’ wordt hier door Van Den Broucke en Goerlandt vertaald met ‘jongedame’, zelf zou ik ‘dame’ hier gepaster vinden, want ‘jongedame’ is ouderwets en een lady hoeft per slot van rekening niet jong te zijn. En zelfs al zou het om een jonge dame gaan, het staat er niet. ‘Little lady’ vertalen met ‘juffertje’ klinkt ook al weer erg ouderwets in Nederlandse oren. Misschien past hier ‘het vrouwtje’ - dat is nogal denigrerend -, of nog beter ‘de vrouwtjes’? Dat is helemaal erg.
Deze casanova spreekt in de Engelse tekst trouwens voortdurend over de yingyang [sic] van de vrouw. In het Nederlands is dat de ‘poezemuis’ geworden, ook een originele antithese.
In ‘Adult World (II)’, over een man en een vrouw die hun relatie proberen te redden, lezen we de volgende cryptische zin (eigenlijk een soort aantekening van de schrijver zelf):
They were now truly married, cleaved ** ([/‘cloven’? (avoid ez gag)] (138)
Nu waren ze in de echt verbonden, nu kleefden ze elkaar aan ** (‘aan elkaar’? (v/d/h liggende grappen vermijden) (190)
‘In de echt verbonden’ is grappig voor ‘truly married’, maar cleave betekent zowel ‘klieven’ als ‘kleven’ en in de context van een uitgeblust huwelijk zijn deze antoniemen veelzeggend. Met ‘kleefden ze elkaar aan’ is de tegenstelling minder sterk. ‘Ze kliefden aan elkaar’ is volgens mij een betere oplossing; daarin zit naast de tegenstelling ook nog eens het woord ‘liefde’, net zoals in ‘clove’ ook ‘love’ zit. Toegegeven, het is een flauw woordgrapje, maar dat is precies de bedoeling. In de brontekst staat immers ‘avoid ez [easy] gag’.
Wallace overdondert zijn lezers onophoudelijk met stilistische kunstgrepen. Zo is er dialect, hulpverlenersjargon, spreektaligheid, zijn er de verschillende stemmen waarin de personages spreken. Soms is een tekst zo spreektalig dat je bij het lezen voortdurend struikelt, maar dat verandert zodra je hem hardop leest, zoals bij het volgende voorbeeld uit het verhaal ‘kg/2 10-94 capitola, ca’:
Because then the as it were pattern seems to be that once I've got you, so to speak, and you're as much into the relationship as I've been, then it's as if I'm almost constitutionally unable somehow to push all the way through and follow through and make a... what's the right word - (67)
Omdat het om zo te zeggen patroon dan lijkt te zijn dat het zodra ik je ‘binnen’ heb, bij wijze van spreken, en jij net zo in de relatie opgaat als ik eerder, dat het dan is alsof ik op de een of andere manier bijna fysiek niet in staat ben helemaal door te zetten en het af te maken en een... ik zoek het goede woord... (93)