Henri Bloemen is verbonden aan de kuLeuven en doceert vertaling Duits, Duitse literatuur, cultuurgeschiedenis en vertaalwetenschap. Hij publiceert op het gebied van de vertaaltheorie. |
Elbert Besaris (1993) studeerde Taalwetenschap en Duitse Taal en Cultuur in Utrecht en Leipzig, en volgt momenteel de Master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Zijn belangstelling gaat in het bijzonder uit naar vocale vertaling: hij werkt op dit moment aan zingbare vertalingen van het Weihnachts-Oratorium en de Johannes-Passion van J.S. Bach. |
Hans Boland (1951, Djakarta) is vertaler van Achmatova, Poesjkin, Lermontov, Dostojevski en vele andere Russen. Ontving in 2015 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. Gepromoveerd op het ‘Epos zonder held’ van Anna Achmatova. Auteur van een universitaire leergang Nederlands voor Russen, een stadsbiografie van Sint-Petersburg, een boek over het ernstig misbruikte begrip van ‘de Russische ziel’ en een roman, De zachte held, die zich afspeelt in Indonesië, waar hij tegenwoordig woonachtig is. |
David Cohen (1994) bezocht het Stedelijk Gymnasium Haarlem en het Vossius Gymnasium te Amsterdam, studeerde Klassieke Talen en Duits in Amsterdam en volgt sinds 2015 de onderzoeksmaster Klassieke Talen aan de Humboldt-Universiteit in Berlijn. Naast zijn studie vertaalt hij en speelt hij jazztrompet. |
Frans Denissen is auteur en vertaler van onder meer André Baillon, Giovanni Boccaccio, Leonardo Sciascia en Carlo Emilio Gadda. In 2012 ontving hij voor zijn vertalingen uit het Italiaans de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. |
Gys-Walt van Egdom heeft een masterdiploma vertalen en een doctoraalbul taal- en letterkunde op zak. Als docent en onderzoeker is hij verbonden aan de Vertaalacademie (Zuyd Hogeschool) en voert bovendien onderzoek uit voor de Vrije Universiteit Brussel. Hij is lid van de onderzoekscentra Centrum voor Literatuur in Vertaling en Centre for Literary and Intermediary Crossings, en van de lectoraten Vertaaldidactiek en International Relationship Management. Onderzoeksthema's die hem bezighouden zijn o.a. vertaalethiek, literatuurvertaling, Franse en Spaanstalige literatuur en vertaaldidactiek. |