Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 23
(2016)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermdbron
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 23. Vantilt, Nijmegen 2016
codering
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
logboek
-
verantwoording
gebruikt exemplaar
eigen exemplaar dbnl
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 23 uit 2016.
De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren beijvert zich voor het verkrijgen van toestemming van alle rechthebbenden; eenieder die meent enig recht te kunnen doen gelden op in dit tijdschrift opgenomen bijdragen, wordt verzocht dit onverwijld aan ons te melden (dbnl.auteursrecht@kb.nl).
redactionele ingrepen
De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: deel 1: 30, deel 3: 49.
Aan het begin van elk nummer is een kop tussen vierkante haken toegevoegd.
Deel 2, p. 63: ‘Henri Bloemenis verbonden’ → ‘Henri Bloemen is verbonden’.
Deel 2, p. 63: de tekst ‘Bloemen is’ en ‘doceert vertaling’ is in het origineel geel gemarkeerd. In deze digitale editie kan dit niet worden weergegeven.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de pagina's met advertenties (deel 1: binnenkant achterplat, deel 2: binnenkant achterplat, deel 3: binnenkant achterplat, deel 4: binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[Deel 1, voorplat]
JAARGANG 23:1
Stof, stijl en zitvlees
Het vertaaljaar & de vertaalprijs
VANTILT
FILTER
TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN
[Deel 1, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 23, nr 1, maart 2016
FILTER
Redactie
Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Emilia Menkveld, Ton Naaijkens, Désirée Schyns
Vormgeving
Martien Frijns
Foto's
Martien Frijns
Omslag, pagina 2, 15, 25, 35 en 58
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Filter, Stichting Lira Fonds en het Prins Bernhard Cultuurfonds.
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnements prijs per jaargang € 32,50. Een los nummer kost € 10. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
[Deel 1, pagina 1]
Inhoud Jaargang 23 nr. 1, maart 2016
Nominaties Filter Vertaalprijs 2016 | 3 |
Column | |
Barber van de Pol Professor | 12 |
Het vertaaljaar 2015 | |
Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2015 - inleiding | 17 |
Ger Groot Een stoutmoedige standaard
Diederik Boomsma's vertaling van Ortega y Gassets De opstand van de massamens |
31 |
Eva Wissenburg Meursault of een onvolkomen tegenonderzoek | 36 |
Vincent Hunink Groot groter grootst | |
Kris Peeters Over oorlog en soundtrack
Martin de Haans vertaling van Jean Échenoz' 14 |
43 |
Christiane Kuby Hoe buig je verlies om in winst?
Het bijzondere Duits van Katja Petrowskaja |
49 |
Harm-Jan van Dam ‘Maar aan de oorlog kwam nog geen einde’ | 53 |
Cees Koster Stof, stijl en zitvlees
Arie Storm slaat aan het vertalen |
59 |
Medewerkers | 64 |
[Deel 1, achterplat]
FILTER
Als je aan het vertalen slaat moet je blijkbaar van alles: een stoutmoedige standaard aanleggen, over stof, stijl en zitvlees beschikken en verlies in winst ombuigen.Traditioneel worden vertalers in het eerste nummer van een nieuwe jaargang tegen de meetlat gelegd en doet Filter net alsof het een heel jaar en alles wat daaringebeurde kan overzien. Het levert wel vijf nominaties op voor de Filter Vertaalprijs: raad wie de kroon opgezet krijgt. En lees na wat volgens zeven scherpe critici wel en niet door de beugel kon.
Jaargang 23, nummer 1
FILTER
VANTILT
[Deel 2, voorplat]
JAARGANG 23:2
FILTER
TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN
Trouw, trouble & voyeurisme
Vertalen als levensstijl
VANTILT
[Deel 2, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 23, nr 2, juni 2016
FILTER
Redactie
Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Emilia Menkveld, Ton Naaijkens, Désirée Schyns
Vormgeving
Martien Frijns
Foto's
Martien Frijns
Omslag, pagina 2, 8, 22, 32, 43, 44, 52 en 62
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Filter, Stichting Lira Fonds en het Prins Bernhard Cultuurfonds.
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnements prijs per jaargang € 32,50. Een los nummer kost € 10. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
[Deel 2, pagina 1]
Inhoud Jaargang 23 nr.2, juni 2016
Felix Philipp Ingold Over vertalen | 3 |
Walter Thys De boer die sterft in het Engels | 9 |
Hans Boland Vertalersprobleem: de abominabele schrijfstijl van een groot schrijver | 23 |
Column | |
Barber van de Pol Vertalen als levensstijl | 29 |
David Cohen De trouw van het bruidsbed
Over de Duitse vertalingen van Harry Mulisch' Het stenen bruidsbed |
33 |
Frans Denissen Protestanten, katholieken, vrijdenkers, vrouwen
Vier ‘circuits’ in de Nederlandse vertaling van Italiaanse literatuur (1830-1918) |
45 |
Gys-Walt van Egdom, Henri Bloemen en Winibert Segers The Trouble with Translation Studies
Voyeurisme in de vertaalwetenschap |
53 |
Medewerkers | 63 |
[Deel 2, achterplat]
FILTER
Als Zwitser leef je al tussen de talen en spreek je Duits dan is dat ook weer een hoogst eigen taal. Als mens, en zeker als auteur, belichaam je per definitie de vertaler, aldus Felix Philipp Ingold, die vervolgens ook echt vertaler werd. Er zijn meer mensen die vertalen zien als levensstijl. Ze zweren trouw op een bruidsbed, betreuren voyeurisme en staren verbijsterd naar anderen, die een eigen geloof aanhangen of (hoor, hoor) abominabel schrijven. Weer een ander leefde een leven lang met één enkel verhaal dat hij tegenkwam in diverse stadia van zijn leven. Hoe ver staat het vertalen van het echte leven af? Niet ver dus.
Jaargang 23, nummer 2
FILTER
VANTILT
[Deel 3, voorplat]
JAARGANG 23:3
Portretten van vertalers
FILTER
TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN
VANTILT
[Deel 3, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 23, nr 3, september 2016
FILTER
Redactie
Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Emilia Menkveld, Ton Naaijkens, Désirée Schyns
Vormgeving
Martien Frijns
Foto's
Martien Frijns
Omslag en pagina 2
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Filter, Stichting Lira Fonds en het Prins Bernhard Cultuurfonds.
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnements prijs per jaargang € 32,50. Een los nummer kost € 10. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
[Deel 3, pagina 1]
Inhoud Jaargang 23 nr. 3, september 2016
Portretten van vergeten vertalers - een inleiding | 3 |
Peter Altena Uit de schrijffabriek
Gerrit Paape (1752-1803) als industrieel vertaler van Duitse literatuur |
5 |
Harm-Jan van Dam M.A. Schwartz, vertaler-verteller | 13 |
Els Andringa Vertaler in Exil: Ludwig Kunz | 23 |
Cees Koster ‘Een vrouw moet haar eigen werk hebben’
De vertalersloopbaan van Clara Eggink |
31 |
Ton Naaijkens Dubbelportret met hond
Gerry Franken en John Vandenbergh |
41 |
Anton Wesselingh ‘Het mooiste vak van het heelal’
De verrassende loopbaan van selfmade vertaler C.A.G. van den Broek |
52 |
Column | |
Barber van de Pol De vertaler als redacteur - bemoeizucht of vriendendienst | 60 |
Medewerkers | 64 |
[Deel 3, achterplat]
FILTER
Waar zijn ze gebleven, de vertalers van weleer - les nelges, les amours d'antan? Zijn ze opgegaan in hun boeken of in lucht? In de geschiedschrijving zijn ze amper bijgezet. Ten onrechte. In deze Filter vijf portretten en een dubbelportret met hond, geschilderd aan de hand van vragen als: wie waren ze, waar stonden ze voor, wat zijn hun ideeën nog waard? Het zijn stuk voor stuk oorspronkelijke, beschouwende bijdragen op basis van speurwerk dat nodig moet worden voortgezet.
Jaargang 23, nummer 3
FILTER
VANTILT
[Deel 4, voorplat]
JAARGANG 23:4
FILTER
TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN
Kunst & mensen
Vertalers als bemiddelaars
VANTILT
[Deel 4, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 23, nr 4, december 2016
FILETR
Redactie
Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Emilia Menkveld, Ton Naaijkens, Désirée Schyns
Vormgeving
Martien Frijns
Foto's
Martien Frijns
Omslag en pagina 24, 31 en 53
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting Filter, Stichting Lira Fonds en het Prins Bernhard Cultuurfonds.
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 32,50. Een los nummer kost € 10. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
[Deel 4, pagina 1]
Inhoud Jaargang 23 nr. 4, december 2016
Louis Veen Een wel heel opmerkelijke tekst van Piet Mondriaan | 3 |
Jan Gielkens ‘Vertaalarcheologen aller landen, verenigt u!’
Over het Communistisch Manifest in het Nederlands |
11 |
Column | |
Barber van de Pol Houvast | 21 |
Xujun Eberlein Hoe moet je Chinese poëzie vertalen? | 25 |
Portretten | |
Mirjam de Veth Tylia, een onvoltooid portret | 32 |
Emilia Menkveld Frans Denissen: knecht van twee meesters | 39 |
Petra Broomans en Eline Jongsma Op de barricaden en in de coulissen
Cora Polet, vertaler en bemiddelaar |
46 |
Cees Koster Het leven is lucht
Pé Hawinkels als vertaler van religieuze teksten |
54 |
Medewerkers | 64 |
[Deel 4, achterplat]
FILTER
Heel opmerkelijke teksten in deze Filter, en ze verwarren, zoals het hoort. Ze omvatten werelden, kunsten, ideologieën en religies. Via vertaling beland je op de barricaden of in de coulissen, leer je Mondriaan en Marx kennen, zit je midden in een Vaticaans concilie of een intrigerende kunstcoterie te Parijs.
Er wordt heel wat af bemiddeld, wat ook wel moet als je een knecht van twee meesters bent en het leven niet veel meer is dan lucht. Gelukkig geeft vertalen ook moed, zichtbaar in het leven van een onvolprezen vrouw: Cora Polet.
Jaargang 23, nummer 4
FILTER
VANTILT