Post
Beste redactie,
Met veel genoegen en plezier heb ik het artikel ‘Coming from America: “Young Adults” in de
letteren’ gelezen (Filter 17:1). Graag geef ik een korte reactie om onze standpunten en keuzen t.o.v deze categorie boeken wat toe te lichten. Sinds 2008 geven we een aantal titels voor jongeren uit onder de paraplu Made in the usa, deze boeken krijgen naast de oorspronkelijke Amerikaanse titel tevens een Nederlandstalige ondertitel mee.
Niet alle boeken die wij voor jongeren uitgeven vallen onder Made in the usa, vanwege het feit dat ze niet uit Amerika komen. Te denken valt aan Per Nilssons titels en bijvoorbeeld Het midden van de wereld en De stem van Tamar. Ook een boek als Marcelo en de echte wereld, wel uit Amerika, maar thematisch van een heel andere orde, is geen Made in the usa. En draagt dientengevolge een Nederlandse titel. De discussie over de Engelse/Amerikaanse titels wordt hier zeker gevoerd. Jongeren reageren positief op de Engelse titels, we krijgen er regelmatig mails over en reacties tijdens een test op de Dag van de Jonge Jury waren over het algemeen positief. Er zitten echter wel degelijk haken en ogen aan: men denkt vaak dat het om Engelstalige boeken gaat en niet om vertalingen.
In ons onophoudelijk enthousiasme jongeren te stimuleren te lezen hebben we te maken met allerlei
voortdurend veranderende zaken, waar we zo goed mogelijk op in proberen te springen. Maar wat
vandaag een goed idee lijkt is het soms morgen niet meer. Zo zijn de omslagen van de
Made-in-the-usa-titels drastisch veranderd, nadat we reacties kregen dat de
boeken te veel op elkaar leken - uiterlijk. Wie weet welke veranderingen de serie en de
categorie ya nog zullen ondergaan. Ik zal in ieder geval uw artikel uit Filter onder de aandacht brengen van onze redacteuren.
Met vriendelijke groeten,
Carlijn van Ravenstein
Pers en Promotiemedewerker Uitgeverij Lemniscaat