Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 17
(2010)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermdbron
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 17. Vantilt, Nijmegen 2010
codering
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
logboek
-
verantwoording
gebruikt exemplaar
eigen exemplaar dbnl
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een
diplomatische weergave van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 17 uit 2010.
De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren beijvert zich voor het verkrijgen van toestemming van alle rechthebbenden; eenieder die meent enig recht te kunnen doen gelden op in dit tijdschrift opgenomen bijdragen, wordt verzocht dit onverwijld aan ons te melden (dbnl.auteursrecht@kb.nl).
redactionele ingrepen
De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: deel 1: 28, 47.
Aan het begin van elk nummer is een kop tussen vierkante haken toegevoegd.
deel 2, p. 49: letteren gelezen’ → letteren’ gelezen: ‘‘Coming from America: “Young Adults” in de letteren’ gelezen (Filter 17:1)’.
deel 3, p. 9: eindnoot ‘4’ heeft in de lopende tekst geen nootverwijzing. In deze digitale editie is de noot onderaan de pagina geplaatst. De overige eindnoten zijn opgenomen in de lopende tekst en zijn daarom vervallen onder het kopje ‘Noten’.
deel 3, p. 34: van nootverwijzing 1 ontbreekt de corresponderende noottekst. De nootverwijzing is in deze digitale editie verwijderd.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de pagina's met advertenties (deel 1: binnenkant achterplat, deel 2: binnenkant achterplat, deel 3: binnenkant achterplat, deel 4: binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[Deel 1, voorplat]
FILTER
Tijdschrift over vertalen Jaargang 17, nummer 1
De hemel als boek
Vertaaljaar 2009
VANTILT
[Deel 1, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 17, nr 1, maart 2010
FILTER
Redactie
Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
[Deel 1, pagina 1]
Inhoud Jaargang 17 nr. 1, maart 2010
Filter Vertaalprijs 2010 | 3 |
Vertaalmoment | |
Wessel ten Boom De hemel als boek
Augustinus' pleidooi voor een ‘profetische vertaling’ |
6 |
Het vertaaljaar 2009 | |
Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2009 | 13 |
Ivo Smits Senseis tas | 29 |
Stefan Hertmans Een leven als pirouette
Bart Voncks vertaling van het volledige dichtwerk van Lorca |
32 |
Kristoffel Demoen Spek naar Hein van Dolens bek
Een verhaal zonder moraal |
35 |
Henri Bloemen ‘Mijn R, mijn R’ - ‘Ik ben er’
Bij Roland Barthes' Rouwdagboek |
39 |
Sabine Verhulst Wanhoop en vrolijkheid hebben dezelfde waarde
Over Aldo Palazzeschi en Paolo Giordano |
43 |
Maria Postema Coming from America: ‘Young adults’ in de letteren | 48 |
Peter de Voogd Summertime, and translating is easy? | 52 |
Guy Rooryck Gradaties in vertaalbaarheid
Over Perec en Stendhal |
54 |
Johan De Haes Een lief en misdeeld schoolgenootje
Nabokov en Auden vertaald |
58 |
Jan Pieter van der Sterre Ritmen en rijmen | 61 |
Column | |
Arie Pos V.h. Het Vertalersparadijs en het Paard van Troje | 65 |
Degens kruisen | |
Theo Veenhof Dasja, Dasjenka en de dood van meneer Ivan | 69 |
Onno Kosters Gedoe: Hanz Mircks vertaling van Seamus Heaney's
District and Circle |
74 |
Medewerkers | 80 |
[Deel 1, pagina 80]
Medewerkers
Henri Bloemen is docent vertaling Duits, Duitse literatuur en taalkunde aan Lessius Antwerpen en publiceert op het gebied van de vertaaltheorie. |
Wessel ten Boom is theoloog. Hij publiceerde twee boeken over Augustinus en de Joden. Hij is redactiesecretaris van In de Waagschaal, tijdschrift voor theologie, politiek en cultuur (zie www.karlbarth.nl). |
Kristoffel Demoen doceert Griekse literatuur van Oudheid en Middeleeuwen aan de Universiteit Gent. Hij verzorgt er ook een cursus vertaaltheorie en -praktijk voor classici. |
Johan De Haes studeerde Germaanse Filologie in Leuven en is sinds 1975 als redacteur en producer verbonden aan de openbare omroep vrt. Momenteel werkt hij voor de vrt cultuurwebsite Cobra.be. Hij verzorgt er o.m. de literaire blog http://johandehaes.cobra.be. |
Stefan Hertmans schrijft poëzie, romans, essays, theaterteksten en korte verhalen en doceert aan de Hogeschool Gent in de masteropleiding van de Koninklijke Academie voor Schone kunsten (kask). |
Onno Kosters is docent Engelse letterkunde en vertalen aan de Universiteit Utrecht, dichter en vertaler. De bundel Anatomie van het slik verscheen in januari 2010 bij Uitgeverij De Weideblik (zie verder www.doelverdediger.nl). |
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. |
Arie Pos studeerde Nederlands en Algemene Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Leiden en is werkzaam als vertaler en docent Nederlands aan de universiteiten van Coimbra en Porto. |
Maria Postema studeerde Engelse Taal en Cultuur en Film- en Televisiewetenschappen aan de Universiteit Utrecht en vertaalt jeugd- en jongerenliteratuur. Daarnaast werkt ze parttime in de Utrechtse Kinderboekhandel. |
Guy Rooryck doceert cultuurgeschiedenis en maatschappelijke ontwikkelingen van het Franse taalgebied, literatuur en vertaling aan het Departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent. |
Ivo Smits is hoogleraar Letteren en culturen van Japan aan de Universiteit Leiden. Hij richt zich vooral op literatuur en film in Japan. |
Jan Pieter van der Sterre is literair vertaler uit het Frans en Engels. Dit jaar verschijnen van zijn hand De mooiste van Baudelaire, Hardlopen van Jean Echenoz, Mateo Falcone van Mérimée en De zwangere weduwe van Martin Amis. |
Theo Veenhof is vertaler, book editor en docent Russisch aan itv Hogeschool voor Tolken en Vertalen te Utrecht. Samen met Titia Bouma vertaalde hij brieven van Dostojevski voor de Russische Bibliotheek van uitgeverij Van Oorschot. |
Sabine Verhulst doceert Italiaanse literatuur aan de Universiteit Gent en publiceert over Leopardi, retoriek, ideeëngeschiedenis en de band tussen literatuur en filosofie. |
Peter de Voogd is emeritus hoogleraar moderne Britse letterkunde, Universiteit Utrecht. Hij houdt zich vooral bezig met het werk van Laurence Sterne. |
[Deel 1, achterplat]
FILTER
Het is een traditie inmiddels: terugkijken op het afgelopen jaar, dat we voor de gelegenheid steevast omdopen tot vertaaljaar. Ook nu weer wordt er flink gewogen en worden de opvallendste vertalingen voorgedragen door vooraanstaande lezers van vertalingen. Voor de vierde keer wordt de Filter Vertaalprijs toegekend, dit keer aan een duo: Jabik Veenbaas en Willem Visser, verantwoordelijk voor drie kloeke delen Kant. Rond dit palet aan nominerende stukken staan artikelen waarin de degens fel worden gekruist: lees hoe Russische eigennamen en metrolijnen opwinding kunnen veroorzaken. Filter presenteert verder met trots zijn nieuwe columnist voor deze jaargang: Arie Pos.
Jaargang 17, nummer 1
FILTER
VANTILT
[Deel 2, voorplat]
FILTER
Tijdschrift over vertalen Jaargang 17, nummer 2
Ee, Geordie lad, where did ye gan?
Wereldwijde vertaalverhalen
VANTILT
[Deel 2, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 17, nr 2, juni 2010
FILTER
Redactie
Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
Filter verschijnt 4 × per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
[Deel 2, pagina 1]
Inhoud Jaargang 17 nr. 2, juni 2010
Column | |
Arie Pos Ee, Geordie lad, where did ye gan?
Subjectieve vertaalkritiek |
3 |
Ton Naaijkens Uit hemelen van stilte
Over de emoties van de poëzievertaling |
7 |
Post | |
Willem G. Weststeijn Durf? | 15 |
Jeroen Dera Wachtend op nieuwe barbaren
De introductie van K.P. Kavafis in Nederland |
18 |
Jaap van Vredendaal Tussen fantasy en filologie
Tolkiens eigen Edda |
27 |
Henri Bloemen en Winibert Segers Chineesjes of negertjes? | 37 |
Corinna Vermeulen Fidus interpres?
Over de eerste vertaling van het Discours de la methode |
41 |
Post | 48 |
Liselotte Vandenbussche Een heerlijke symbiose
Auteur-vertaler Lode Baekelmans en Georges Eekhoud |
51 |
Désirée Schyns Recensie | |
Over Tolk- en vertaalcompetentie. Onderwijs- en toetsvormen | 59 |
Medewerkers | 64 |
[Deel 2, pagina 64]
Medewerkers
Henri Bloemen is docent vertaling Duits, Duitse literatuur en taalkunde aan Lessius Antwerpen en redacteur van Filter. Hij publiceert op het gebied van de vertaaltheorie. |
Jeroen Dera rondt deze zomer de researchmaster Letterkunde & Literatuurwetenschap af aan de Radboud Universiteit Nijmegen met een scriptie over Hans Faverey. Hij publiceerde diverse artikelen en essays in tijdschriften als Frame, De Parelduiker, Dietsche warande & Belfort en Ons erfdeel. Hij is hoofdredacteur van Vooys en poëzieredacteur bij Meander. |
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht en redacteur van Filter. |
Arie Pos studeerde Nederlands en Algemene Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Leiden en is werkzaam als vertaler en docent Nederlands aan de universiteiten van Coimbra en Porto. |
Désirée Schyns doceert (literair) vertalen Frans-Nederlands en vertaalwetenschap aan de Hogeschool Gent en is via de Associatieonderzoeksgroep Literatuur in vertaling als onderzoekster verbonden aan de Universiteit Gent. Zij is tevens actief als literair vertaalster en is redactielid van Filter. |
Winibert Segers is docent vertaalwetenschap aan Lessius Antwerpen. Hij publiceert vooral over vertaaldidactiek, -ethiek en -normen. |
Liselotte Vandenbussche promoveerde in 2006 aan het Centrum voor Genderstudies van de Universiteit Gent. Haar proefschrift verscheen onder de titel Het veld der verbeelding. Vrijzinnige vrouwen in Vlaamse literaire en algemeen-culturele tijdschriften (1870-1914) en is bekroond met de Jozef Vercoullieprijs 1998-2006 en de Prijs voor Geschiedenis 2008 van de provincie Oost-Vlaanderen. Momenteel werkt ze als doctorassistent aan de vakgroep Nederlands van het departement vertaalkunde aan de Hogeschool Gent. |
Corinna Vermeulen is in 2007 op de Specimina philosophiae gepromoveerd en werkt nu als zelfstandig vertaler, onder andere van Descartes. |
Jaap van Vredendaal is vertaler. Hij studeerde Duitse en Oudgermaanse taalen letterkunde. In 2006 verscheen zijn vertaling van de Heliand (Uitgeverij Boom). Momenteel werkt hij aan een nieuwe Nederlandse vertaling van het Nibelungenlied. |
[Deel 2, achterplat]
FILTER
Ee, Geordie lad, where did ye gan? Ofwel: Egidius, waer bestu bleven? In ieder geval ook naar Northumberland, waar onze columnist Arie Pos Egidius bij leven en welzijn aantrof, geen broon drinkend maar engelenwijn. Blijkbaar komen de emoties van de poëzievertaling los in hemelen van stilte, of anders in Alexandrië, waar Kavafis leefde en woonde, tot hij door verschillende vertalers naar andere oorden werd weggevoerd. G.H. Blanken deed dat in 1934 voor het eerst in ons taalgebied. Deze Filter bevat een aantal persoonlijke vertaalverhalen, of het nu gaat om een hoogleraar Oudnoors te Oxford, die een eigen Edda wilde schrijven, of een Franse filosoof, die in zeventiende-eeuws Amsterdam een vertaling van zijn ‘methode’ met alle bijzonderheden en makken begroette. Vertaalkritiek is wat in dit nummer de klok slaat, wereldwijd, verhalen over Chineesjes en negertjes, een Waals-Vlaamse symbiose en de bittere realiteit van onderwijs- en toetsvormen. Fidus interpres? Durf? Wie zal het zeggen.
Jaargang 17, nummer 2
FILTER
VANTILT
[Deel 3, voorplat]
FILTER
Tijdschrift over vertalen Jaargang 17, nummer 3
De poorten van het vertalen
Over nachtmerries en taal in vrije val
VANTILT
[Deel 3, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 17, nr 3, september 2010
FILTER
Redactie
Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
Filter verschijnt 4 × per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
[Deel 3, pagina 1]
Inhoud Jaargang 17 nr. 3, september 2010
Yoko Tawada De poort van de vertaler of Celan leest Japans | 3 |
Column | |
Arie Pos Vertaalnachtmerrie | 10 |
Magda de Bruin-Hüblová Narratieve dubbelzinnigheid
Een moeilijke passage in W.F. Hermans |
13 |
Julio Grande Morales Bericht uit Europa | |
De situatie van literair vertalers in Spanje | 20 |
Klaus Kaindl Fictionele sociologie: vertalers in literaire werken | 26 |
Veldnotities | |
Vincent Hunink Korter dan kort
Over Tacitus' Historiën |
34 |
Piet Devos Nietsalastein
Taal in vrije val in Vicente Huidobro's Altazor |
38 |
Sara Vandewaetere Primo Levi's Nacht der Girondijnen | 44 |
Aline Remael en Anna Vermeulen Boventiteling: what's in a name? | 52 |
Stefan Hertmans De eigen taal vertalen | 57 |
Medewerkers | 63 |
[Deel 3, pagina 63]
Medewerkers
Inge van Balgooij studeerde Engels aan de Universiteit Utrecht met een focus op literatuur en op vertalen. Momenteel rondt ze aan dezelfde universiteit de Master Vertalen af. Ze hoopt na haar afstuderen aan de slag te gaan als literair vertaler. |
Bettina Brandt doceert moderne Duitse letterkunde aan de Pennsylvania State University. |
Magda de Bruin-Hüblová werd geboren in Praag en woont sinds 1982 in Nederland. Vertaalde in het Tsjechisch onder meer boeken van Margriet de Moor, Connie Palmen, Cees Nooteboom, Tommy Wieringa, Arnon Grunberg, Frank Westerman, Saskia de Coster en W.F. Hermans. Zij probeert de Nederlandse literatuur in verschillende Tsjechische media (o.a. www.iliteratura.cz) onder de aandacht te brengen. Samen met haar man Edgar de Bruin (literair vertaler uit het Tsjechisch) runt ze Pluh, een literair agentschap voor Tsjechische literatuur. |
Piet Devos rondde in 2006 de vertaalopleiding Frans / Spaans af aan het Antwerpse Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken. Vervolgens studeerde hij algemene literatuurwetenschap in Leiden. Momenteel doet hij aan de Rijksuniversiteit Groningen promotieonderzoek naar de avant-gardepoëzie van Vicente Huidobro, Paul Van Ostaijen en Benjamin Péret. |
Julio Grande Morales is literair vertaler Nederlands-Spaans en parttime docent Nederlands aan de Universidad Complutense de Madrid. Van 1995 tot 2000 was hij ook bestuurslid van acett, de Spaanse beroepsvereniging voor literair vertalers. Hij heeft heel wat hedendaags Nederlandstalig proza vertaald van onder anderen Thomas Rosenboom, Arnon Grunberg, Adriaan van Dis, Margriet de Moor, Willem Elsschot, Stefan Hertmans en Stefan Brijs. |
Stefan Hertmans schrijft poëzie, romans, essays, theaterteksten en korte verhalen en doceert aan de Hogeschool Gent in de masteropleiding van de Koninklijke Academie voor Schone kunsten (kask). |
Vincent Hunink is docent vroegchristelijk Grieks en Latijn en klassiek Latijn aan de Radboud Universiteit Nijmegen, waar hij ook een cursus literair vertalen geeft. Regelmatig publiceert hij vertalingen van vooral Latijnse teksten (zie www.vincenthunink.nl). |
Klaus Kaindl is buitengewoon hoogleraar vertaalwetenschap aan de universiteit van Wenen. Hij publiceerde monografieën over multimediale vormen van vertaling, met name op het gebied van songteksten en strips. Zijn laatste publicatie is
[Deel 3, pagina 64]
|
Arie Pos studeerde Nederlands en algemene literatuurwetenschap aan de Universiteit van Leiden en is werkzaam als vertaler en docent Nederlands aan de universiteiten van Coimbra en Porto. Hij vertaalde onder meer werk van Fernão Mendes Pinto, Jorge de Sena en José Cardoso Pires in het Nederlands en van Abdelkader Benali, Arjen Duinker, Cees Nooteboom, Anne Provoost en Dimitri Verhulst in het Portugees. |
Aline Remael doceert vertaalwetenschap en audiovisuele vertaling aan het departement Vertalers en Tolken van de Artesis Hogeschool Antwerpen. Zij is hoofdredacteur van Linguistica Antverpiensia NS - Themes in Translation Studies (www.lans-tts.be) |
Désirée Schyns doceert (literair) vertalen Frans-Nederlands en vertaalwetenschap aan het departement vertaalkunde van de Hogeschool Gent en is via de Associatieonderzoeksgroep Literatuur in vertaling als onderzoekster verbonden aan de Universiteit Gent. Zij publiceert onder meer over vertaling van meertalige teksten in een post koloniale context. Zij is tevens actief als literair vertaalster en is redactielid van Filter. |
Yoko Tawada werd in 1960 in Tokio geboren en woont sinds 1982 in Duitsland, tegenwoordig in Berlijn. Zij schrijft verhalen, essays, toneelstukken en gedichten in het Japans en in het Duits. Zij publiceerde bijna veertig titels en haar werk is vertaald in het Engels, Frans, Italiaans, Zweeds, Noors, Russisch, Pools, Koreaans en Chinees. Onlangs verscheen De berghollander, een bloemlezing in Nederlandse vertaling van Tawada's Duitstalige werk met verhalen, essays en een toneelstuk (samenstelling, vertaling en nawoord Bettina Brandt en Désirée Schyns; Uitgeverij Voetnoot, 2010). |
Sara Vandewaetere promoveerde eind 2008 aan de universiteit Antwerpen met een proefschrift over het zintuiglijke in het werk van de Italiaanse schrijver en holocaustoverlever Primo Levi. Momenteel werkt ze aan het departement vertaalkunde van de Hogeschool Gent als gastdocent Italiaans. |
Anna Vermeulen doceert taalstructuren Spaans, algemene vertaling Spaans-Nederlands, Nederlands-Spaans, inleiding tot ondertitelen Spaans-Nederlands, Screen Translation Engels-Spaans en vertaling van audiovisuele teksten aan het departement vertaalkunde van de Hogeschool Gent. |
[Deel 3, achterplat]
FILTER
Nachtmerries, nietsalastein, Girondijnse nachten - door vertalingen kom je blijkbaar niet alleen in de wonderlijkste werelden terecht, maar ook in de meest bizarre stemmingen. Drie vertalers lichten toe hoe ver ze moesten gaan in hun werk en in welke mate ze hun taal oprekten. Filter begint met een serie ‘Berichten uit Europa’, dit keer uit Spanje, om de situatie van het literair vertalen nader te verkennen. Verder schrijvers die andere schrijvers eren door hen te vertalen: Yoko Tawada Celan en Primo Levi Presser - een en ander omgord door vertalers in fictie, dubbelzinnigheden bij W.F. Hermans en boventiteling: what's in a name.
Jaargang 17, nummer 3
FILTER
VANTILT
[Deel 4, voorplat]
FILTER
Tijdschrift over vertalen Jaargang 17, nummer 4
Les temps héroïques
Het verhaal van de sixties
VANTILT
[Deel 4, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 17, nr 4, december
FILTER
Redactie
Henri Bloemen, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Ton Naaijkens en Désirée Schyns
Redactieraad
Raymond van den Broeck, Lieven D'hulst, Sylvia Dornseiffer, Theo Hermans, Wolfgang Herrlitz, José Lambert, Frank Ligtvoet, Martin Mooij, Cok van der Voort, Rudi Wester en Kitty Zwart
Vormgeving Martien Frijns
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van Stichting lira.
Filter verschijnt 4 × per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnementsprijs per jaargang € 29,90. Een los nummer kost € 9. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. De redactie behoudt zich het recht voor om in voorkomende gevallen, met name bij de wetenschappelijke artikelen, een advies van derden in te roepen. Wanneer tot publicatie wordt overgegaan, komt de bijdrage onder de hoede van een redactielid dat het artikel als eerste lezer in overleg met de auteur (verder) voorbereidt voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens binnen de redactie voorgelegd aan een tweede lezer. De eindredacteur finaliseert de tekst.
[Deel 4, pagina 1]
Inhoud Jaargang 17 nr. 4, december 2010
De jaren zestig | |
Cees Koster en Ton Naaijkens Vertaling in de jaren zestig:
het vertaalveld wordt volwassen |
3 |
Ton Naaijkens Henry Miller en de lagere hartstochten
Een vertaalgeschiedenis uit de jaren zestig |
7 |
Molly Meijer Les temps héroïques
Een nieuwe ‘Opleiding tot Vertaler en Tolk’ aan de Universiteit van Amsterdam |
16 |
Barber van de Pol Terugdenken (over Raster en het vertalen) | 19 |
Cees Koster Pé Hawinkels - vertalen, drugs en rock & roll
Korte proeve van een vertalersprofiel |
25 |
Kiki Coumans Het laarsje van Emma Bovary
Stijl in de Nederlandse Madame Bovary-vertalingen |
43 |
Post | 53 |
Christiane Kuby ‘Verabenteuere dich nicht, Ingeborg’
Hoe vertaal je het proza van dichters? |
59 |
Bericht uit Europa | |
Aneta Dantcheva-Manolova Literair vertalen in Bulgarije:
een geluk of een nachtmerrie? |
69 |
Column | |
Arie Pos Vertalersvoetnoot | 75 |
Medewerkers | 80 |
[Deel 4, pagina 80]
Medewerkers
Kiki Coumans studeerde Nederlandse en Franse Moderne Letterkunde en vertaalt uit het Frans. Ze vertaalde werk van onder meer Philippe Sollers, Colette, Jules Verne en Paul Willems en schrijft over literatuur voor de website www.8weekly.nl. |
Aneta Dantcheva-Manolova is vertaalster en journaliste. Zij studeerde aan de Universiteit van Sofia en is als redactrice werkzaam bij de Bulgaarse nationale televisie. Ze vertaalde zeventien boeken van Nederlandse en Vlaamse auteurs, onder wie Louis Couperus, Louis Paul Boon, Jan Wolkers, Hugo Claus, Cees Nooteboom, Arthur Japin en Eddy van Vliet. |
Cees Koster is werkzaam aan de Universiteit Utrecht als docent en onderzoeker op het gebied van vertalen en vertaalwetenschap en is redacteur van Filter. |
Christiane Kuby is romaniste en vertaalt sinds vijftien jaar Nederlandstalige literatuur in het Duits, onder andere werk van Kader Abdolah, Stephan Enter, Tomas Lieske en Erwin Mortier. Zij is redacteur van Filter. |
Molly Meijer (geb. Elizabeth Mollison) studeerde germanistiek aan de universiteiten van Melbourne en Bonn. In 1956 trouwde ze met Henk Romijn Meijer en vestigde ze zich in Amsterdam als vertaalster. Van 1964 tot 1984 was ze docent aan het Instituut voor Vertaalkunde van de Universiteit van Amsterdam. Vorig jaar verscheen van haar hand Gisteren in Frankrijk (Uitgeverij Augustus, 2009). |
Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde en Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht en redacteur van Filter. |
Barber van de Pol, schrijfster, vertaalster. Werkt momenteel aan een vertaling van alle gedichten van Borges en aan een essayistisch boek over zingen. Verzorgde afgelopen jaar een maandelijkse vertaalrubriek in De Groene Amsterdammer. Laatste boekpublicatie over vertalen: Mobydickiana (Slib-reeks), naar aanleiding van haar vertaling van Moby-Dick, van Herman Melville. |
Arie Pos studeerde Nederlands en Algemene Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Leiden en is werkzaam als vertaler en docent Nederlands aan de universiteiten van Coimbra en Porto. Hij vertaalde onder meer werk van Fernão Mendes Pinto, Jorge de Sena en José Cardoso Pires in het Nederlands en van Abdelkader Benali, Arjen Duinker, Cees Nooteboom, Anne Provoost en Dimitri Verhulst in het Portugees. |
[Deel 4, achterplat]
FILTER
Waren ze roerig, de jaren zestig? Wie weet, zegt de een; zeker wel, de ander. Voor weer een ander vinden de jaren zestig feitelijk pas plaats in de jaren zeventig, althans: dan pas worden ze echt zichtbaar, dan pas is de tekenende sixties-mentaliteit bij ons verwezenlijkt in het denken en doen van de mensen. Wat dit voor de vertalers en het vertalen betekent, is onbekend. In deze Filter wordt een heuse poging gedaan om door te dringen tot het jaren-zestig-vertalen. Heroïsche tijden moeten het zijn geweest, braaf ook wel als je een interview met huisvader en -vertaler Kliphuis leest uit 1963. Maar er werd nochtans opgestoomd naar een betere status, naar betere betaling en opleiding; er werd gefeest want druk uit de wereldliteratuur vertaald: en men werd langzaamaan professioneel en rijp voor erkenning. Voorts in deze Filter prikkelende besprekingen: over de liefde van Ingeborg Bachmann, de laarsjes van Emma Bovary en de lusten en lasten in het Bulgarije van Aneta Dantcheva.
Jaargang 17, nummer 4
FILTER
VANTILT