Emblemata amatoria. Emblèmes d'amour en quatre langue
(ca. 1690)–Anoniem Emblemata amatoria. Emblemes d'amour en quatre langue– Auteursrechtvrij
[pagina 19]
| |
Vt solet in pratis dum colligit innuba flores,
Virgo, turgidule condere loeta sinu,
Si tamen inveniat mage olentes, spernere primos,
Foemineum ingenium sic variare solet.
| |
Abondantia confonde.
Come chi coglie ifior di prato in prato,
Presto il primier' oblia, ch'hauea. raccolto,
Cosi fà quei, ch'à nouo amor' è volto.
Quell' ama in uan, che ogn'hor cangia l'amato.
| |
Inconstant dans l'abondance.
L'ensant cueille la fleur et la met dans son sein,
Mais pour une autre ensuitte iliette la premiére,
Cest d'un coeur inconstant, l'esprit et la maniére,
Car il change d'obiet du soir au lendemain.
| |
Onstandvastig door overvloed.
Een kind dat plukt een bloem en werpt hem weg wanneer,
Een tweede door haar glans zyne oogen kan behaagen,
Zo Werpt me een minnaar weg men denkt daar komter mêer,
Tot dat de Slegtste komt Verwisseld me alle Dagen.
| |
[pagina 19a]
| |
|