Peter Verstegen
Rawie vertaald
Vier jaar geleden, kort na het verschijnen van Jean Pierre Rawies bundel Woelig stof, probeerde ik, gedreven door bewondering en zendingsdrang, enige gedichten uit de bundel in het Engels te vertalen. Wanneer men vertaalt in een andere taal dan de moedertaal leidt dat meestal tot niets dan ellende, maar mijn ijdelheid hield mij aan de gang. Ik vertaalde, gewapend met voornamelijk Roget's Thesaurus, zeven gedichten en nog één, ‘Interieur’, dat in De Tweede Ronde had gestaan, maar pas in Onmogelijk geluk zou worden gebundeld.
Van de gedichten in jambische vijfvoeten maakte ik twee versies, een in dezelfde vorm en een in viervoetige regels. Bij de vijfvoetige regels in het Engels is het, door de grotere compactheid van deze taal, moeilijk om ‘padding’ te vermijden, maar bij de viervoetige regels viel weer meer weg van de inhoud dan je als vertaler toch al verliest.
Het resultaat legde ik voor aan Engelstalige collega's met het verzoek te zeggen wat er goed en wat er fout aan was; de korte versies bevielen nog het best. Degeen die mij het meest behulpzaam was bij het aanwijzen van zwakke plekken en het vinden van nieuwe oplossingen was James Brockway, groot propagandist van de Nederlandse dichtkunst in Engeland. Hij legde mij uit dat metrische poëzie in de Engelstalige wereld tegenwoordig voor on-Engels doorgaat, en daarom waren deze versies in prosodisch opzicht nogal vrij. Dat vormde een dilemma, want een strak metrum is karakteristiek voor Rawies werk.
Twee van de acht vertalingen, ‘Deadline’ en ‘Interior’, verschenen eerder als co-productie in het blad van Pen International. De aankondiging van een speciaal Rawie-nummer van Bzzlletin bracht mij ertoe de overige vertalingen nog eens onder handen te nemen. Ditmaal heb ik kunnen profiteren van de hulp van Elizabeth Meijer-Mollison, haar man Henk Romijn Meijer en Paul Melton, die mij gezamenlijk konden behoeden voor al te flagrant on-Engels taalgebruik. Zijn de vertalingen nu ook geslaagd? Dat is waarschijnlijk te veel gevergd. Maar ze kunnen buitenlandse geïnteresseerden in elk geval een indruk geven. En misschien - dat zou het mooiste zijn - is er een Engelstalige vertaler die bij zichzelf denkt: ‘Dit moet beter kunnen.’ En die daar vervolgens naar handelt.