Bzzlletin. Jaargang 5(1976-1977)– [tijdschrift] Bzzlletin– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 39/27] [p. 39/27] trefossa vertaling: Albert Helman Kalfaria Masra, ju ati no mu bron te m' sa aksi f' a du kon tak mi totro na katibo ben kan doro so wan ten, ...so wan pen! na Gorgata ju manpitjin furu hen martji. a ben sabi ala warti, ala wini fu hen dini. a ben sab tak ju b'e artji, tak wan tata b'e si hen pina. Masra, ju ati no mu bron, ma sortu sabi mi totro ben abi? Joe ai Edewiwiri lontoe joe fesi so prisiri, lek te dréten e kon. Ala den pkin-pkin wortoe d'e pré bonsbak e sjebi so brenki te den djonpo kon baka. Ai na wan esrede wan tide wan tamara wan oten? Ai na wan kontren foe katoen di lontoe mi siri so safri so sroiti ... ... so opo lek a boen f' wan armakti loen na baka sébi-stari ... Calvarie Heer, gij moet niet boos zijn als ik u soms vraag hoe 't komt dat mijn voorgeslacht in slavernij zo'n tijdperk kon doorstaan, - ...zóveel pijn! Uw zoon op Golgotha voltooide zijn taak. hij wist al de waarde, al de winst van zijn dienen. Hij wist dat gij luisterde, dat een vader aanzag hoe hij leed. Heer, gij moet niet boos zijn, maar wat wist mijn voorgeslacht? vertaling: Trefossa Je ogen Jouw haar omringt je gezicht zo feestelijk, als wanneer drogetijd nadert. Al die kleine woordjes in ons heen-en-weer gespeel worden blinkend geslepen als ze terugspringen. Jouw ogen zijn een gisteren een vandaag een morgen een wanneer? Jouw ogen zijn een kontrei van zachtheid die mijn zaadheid omringt zo omsloten ... ... zo open als het goeddoende van een geweldige ruimte achter het zevengesternte ... Vorige Volgende