Het Brugsche Livre des Mestiers en zijn navolgingen
(1931)–Anoniem Bouc vanden ambachten, De– Auteursrecht onbekendVier aloude conversatieboekjes om Fransch te leeren
[Les noms des hommes]Adam, amene cha
mon cheval tantost;
se lui mittez la celle
et le frain; je chevaucherai
ou j'ay promis de estre:
a ung parlement
ou a ung anniversaire;
regarde s'il est ferrez
des quatre piés;
s'il ne est,
si le maine ferre.
- Abraham, c'est fait;
tenez, montés;
chauchiez voz housiaulx
| |
[De namen vanden mannen]Adam, brengt hier
mijn paert tehants;
ende legt hem op den sadel
ende den breydel; ic sal riden
daer ick heb beloeft te sine:
tot eenen parlemente
oft tot eenen jaerghetide;
besiet of't beslaghen es
metten iiij voeten;
opdat niet en es,
so leedet te beslane.
- Abraham, t'es ghedaen;
neemt, sidt op;
doet aen u leersen
| |
[pagina 37]
| |
et voz esperons;
puis vous dejunez
ainchois que vous departez.
Andrieu, ou en alez?
Se vous allez mon chemin,
je vous tenroie compaignie:
j'en seroy moult joyeulx.
- Alart, or en allons
sans plus arester,
se nous voulons venir,
ainsi comme nous
Ga naar margenoot+et ly aultres avons promis.
Abel, ou vendt on
le meilleur vin de cette vile?
dictes nous voulentiers;
nous vous en prions.
- Adrien, le meilleur est
en la rue Flamengue,
car je l'ay assayé
du plain tonniau,
aforay (et) a x estrelinx,
a la premiere taverne,
que vous trouverez.
- Ysac, va querir
ung lot et demy,
et ce faitz bien mesurer;
si buverons;
nous desjunerons
des tripes et du foye,
ung piet de boeuf,
ung piet de porc;
sy nous mengerons
et buverons bec a bec.
Mes nous la table
et les hestauxs;
lavez les voires;
respamez le hanap;
drechez a mengier;
taille du pain;
lavez le mortier et le pestel;
fait nous des aulx:
| |
ende u sporen;
dan ontnuchtert u
eer ghi vertrect.
Andries, waer gadij?
Gadi mijnen wech,
ic soude u gheselscap houden:
ic souder seer blide om sijn.
- Alaert, nu gae wy
sonder meer te letten,
opdat wi willen comen,
gelijc als wi
ende d'ander hebben beloeft.
Abel, waer vercoopt men
den besten wijn van deser stad?
segget ons willichlijc;
wi bidden's u.
- Adriaen, den besten es
in die Vlamincstrate,
want ic hebben gheproeft
van een volle tonne,
ghefeurt te x ynghelsche,
in d'ierste taverne,
die ghi sult vinden.
- Ysac, gaet halen
eenen stoop en halven,
ende doet wel meten;
so sullen wi drincken;
wi sullen ontbiten
van penssen en vander levere,
eenen ossenvoet,
eenen verkensvoet;
so sullen wi eten
ende drincken bec aen beck.
Stelt ons die tafel
ende die scraghen;
wast die glazen;
spoelt den nap;
recht t'eten;
snijdt broot;
wascht den mortier ende den stooter;
maect ons loock;
| |
[pagina 38]
| |
nous en aurons
toute jour plus chault.
Ga naar margenoot+Jacque, verse du vin
et nous donnez a boire.
- Non ferai: je poile des aulx;
allez ainchois laver:
vous buvrés
bien a tans.
Loys est a la porte.
Va, leisse le entrer:
je croy qu'il apporte
ce qu'il me doibt.
Anthone est preudom:
il se leve tous les nuits
pour ouyr matines.
- Il ne m'en chaut
de son matin lever
ou de son dormir,
ne de son veillier.
Augustin, ou es tu?
- Il est a l'escole:
il s'en alla a prime;
il reviendra a tierche;
non fera mie a midy.
Or viengne a none;
je vouldroie qu'il demourast
jusques au vespres,
voir, jusques au complie,
ou jusques a minuyt;
s'il ne revenist jamais,
je n'y aconteroye gaires.
Adrien, parle a moy:
combien de mois sont en l'an?
Ga naar margenoot+- Douse il sont.
- Quelz sont ilz?
- Janvrier, fevrier,
mars, april,
may, jung,
jullet, august,
| |
wi sullender af hebben
al den dach te warmer.
Jacob, schinct wijn
ende gheeft ons drincken.
- Ic en sal: ic pelle loock;
gaet eerst wasschen:
ghi sult drincken
wel te tijde.
Loys es aen die poerte.
Gaet, laetten inne:
ic ghelove dat hy brengt
dat hi my sculdich es.
Anthonis es een eerbaer man:
hi staet alle nacht op
om mattenen te hooren.
- My en roec's
van sijn vroech opstaen
oft van sijn slapen,
noch van sijn waken.
Augustijn, waer sydi?
- Hy es ter scholen:
hi ghinc te prieme;
hi sal wedercomen te tercien;
hi en sal te middaghe.
Nu come te noenen;
ic wilde dat hi bleve
totter vesperen,
ja, tot compleeten,
oft totter middernacht;
quaem hi nemmermeer,
ic en scaftes niet vele.
Adriaen, spreect teghen mij:
hoeveel maenden sijnre in't jair?
- Twalef sijnre.
- Welck sijn se?
- Loumaent, Sporkille,
Maerte, April,
Mey, Wedemaent,
Hoymaent, Oigstmaent;
| |
[pagina 39]
| |
septembre, octobre,
novembre, decembre.
Agnees, nostre servante,
scet. bien nommer
toutes les grandes festes
et les termes de l'an.
- Damoiselle, (le) nomme les.
- Non feray, ce Dieu m'ayt.
- Agathe les nommera,
de par Dieu, puisqu'a ainsi soit.
- A Noel, a Pasques,
a l'Escension,
a la Penthecoste,
la Trinité,
a la sainct Jehan,
le jour saint Piere,
la saint Bavon,
le jour de tous les saincts,
a sainct Martin,
a la sainct Cristofore,
a la Nostre Dame en mars,
a la Chandelier,
a la Nostre Dame
en mi august,
a la Nostre Dame celet,
au quaresmiel,
Ga naar margenoot+le jour de Pasque florie,
le jour de l'an,
le jour des Roys,
le peneuse sepmaine,
an, demi an,
le jour du Sacrament,
la procession de Tournay,
les pardons de Soysson.
Appolline, venez mengier.
- Non feray, sauve vostre grace;
encore buvraye,
car je ne refuse
point le hanap;
ce seroit villonnie.
| |
September, October,
November, December.
Agneet, ons joncwijf,
kan wel noemen
alle die grote feesten
ende die terminen des jaers.
Joncfrouwe, noemt se.
- Ic en sal, so help my God.
- Aechte sal se noemen,
in den naem Gods, nadat so sy.
- Te Kerssavont, te Paesscen,
te Ascensionsdaghe,
te Sinxenen,
die Drivuldicheyt,
t'Sint Jansmisse,
Sinte Petersdach,
Sinte Bavsdach,
alderheylighen dach,
Sinte Mertens,
t'Sinte Cristoffers,
t'Onser Vrouwen in maerte,
te Lichtmisse,
t'Onser Vrouwen
te half oigst,
t'Onser Vrouwen verholen,
te vastelavont,
Palmsondach,
jaersdach,
dertiendach,
die goede weke,
jaer, half jaer,
Sacramentsdach,
den ommeganc van Dornike,
t'pardoen van Soysoen.
Appolonie, coemt eten.
- Ick en sal, behouden u gracie;
nochtans sal ic drincken,
want ic en wederseg
niet den apt;
het waer dorperheit.
| |
[pagina 40]
| |
Anne, avez [vous] mengiet?
- Je voy incontinent
souper.
- Vous avez bien vostre temps,
qui estez en solas.
- D'ennuy et meschance
me veult garder,
et de mal aventure,
mais toudis vivre en joie
sera mon deduit.
Amand, vostre beau frere,
a plus belle amie que vous,
et mieulx a priser
que je n'en scay nulle;
elle est belle et saige,
si qu'ilz poroient avoir
assez des biens ensemble.
Amelberge est plaisante:
Ga naar margenoot+Dieu lui dont bonheur;
voyez la cy ou elle vient.
- Me voycy, vraiment:
que dictes vous de moy?
- Nous ne disons
sinon que bien.
Alberte patevelue,
venez vous de la ville?
- Oyl, sire, par vray.
- Quelles nouvelles
nous aportez vous?
- Bonnes et belles,
car on dist
que paix sera
entre les deux roys
et leur jurez,
ou treuves trois ans.
- Damoiselle, de celle bouche
puissés vin boire.
Boudewin,
le cousin Charle,
est marescal
| |
Anna, hebdi gheten?
- Ick ga terstont
avontmael doen.
- Ghi hebt uwen tijt,
die sijt in solase.
- Van verdriet ende mesval
mi wil bewaren,
ende van quader aventuer,
maer altoes leven in bliscap
sal mijn ghenoechte sijn.
Amand, u swagher,
heeft scoonre lief dan ghij,
ende bat gheleert
dan ic eenighe weet;
sy es schoon ende wijs
sodat se moghen hebben
ghenoech goets te gader.
Amelberghe es ghelievelijck:
God gheve haer gheluc;
siet waer se coemt.
- Hier ben ick, voorwaer:
wat segdi ghi van my?
- Wi en segghen van u
el niet dan goet.
Alberte ruvoet,
coemdi vander stad?
- Jaijc, heere, voerwaer.
- Wat nieumaren
brengdi ons?
- Goede ende scone,
want men seit
dat peys sal sijn
tusschen bey die coninghen
ende haer ghesworene,
oft bestant dri jaer.
- Joncfrou, met dien monde
moetti wijn drincken.
Boudewijn,
Karels neve,
es marscalc
| |
[pagina 41]
| |
de France;
il me dist que sera paix
entre les Englois
et les Escossois:
il en a receu lettres.
Benoit, le vilain,
est lieutenant
de bailli d'Amiens
et de la prevosté;
Ga naar margenoot+il est mon paren
et je suis le sien:
je m'en puis bien vanter.
Bernart, la closche
est elle longuement sonnee
pour aller a l'oeuvre?
- Vous voulés dire
la closche des ouvriés?
- Non fai, vraiment,
mais la closche du jour.
- Oyl, tres grand pieche.
Jan, faicte du feu;
fait boulier l'encre,
et si mets plus d'arement
et plus de substance,
et mouve le qu'il n'arge.
Peere, demourez cy
avecque nous humais;
nous vous donnerons
de ce que nous avons
et ce que Dieu nous [a] prestez;
sy fera on
ung lit bien couvrier:
vous ne aurez pys
que nous mesmes.
- Bertram, ce seroit assez,
car ce il n'y avoit
que du pain et de cervoise,
il me souffiroit.
Joos, allez vous en:
nous ne avons cure
| |
van Vrancrijc;
hi seide mi dat peys sou sijn
tusschen d'Engelsche
ende die Scotten:
hi heeft er brieven af ontfaen.
Benedict, die dorpere,
es stadhouwer
vanden baillyw van Amiens
ende vanden provoestscap;
hi es mijn maech
ende ick ben die sine:
ic mach's my wel beroemen.
Bernaerdt, die clocke
es se langhe gheluyt
om te gane te wercke?
- Ghi wilt seggen
die werckclocke?
- Ic en doe, waerlijc,
maer die dachclocke.
- Jase, over lanck.
Jan, maect vier;
doet sieden den ynct,
ende doet er meer atrements in
ende meer substancien,
ende roert datti niet en barne.
Peeter, blijft hier
met ons heeden meer;
wi sullen u gheven
van dies wi hebben,
van tghene dat God verleent heeft;
so sal men (doen)
een bedde wel doen decken;
ghi en sult niet argher hebben
dan wi selve.
- Bertram, het waer ghenoech,
want al en warer
dan broot en bier,
het waer my ghenoech.
Joost, gaet wech:
wi en roecken's
| |
[pagina 42]
| |
de vostre compaignie;
Ga naar margenoot+ne vous courrouché point,
car sachiés tout plain
que vostre compaignie
n'est bonne ne belle.
- Basilles, que vous couste
mon hantise;
pourquoy vous plaindés de moy?
- Plaigne ou non plaigne,
je n'auray jamais
compaignie avec vous,
tant que je vive.
Brixe, va ou four
pour les pastez;
tirez le rost
de la haste tout chault:
il est assez rostez;
dresciez les escuelles.
- Sire, les pastez sont venus;
le rost est drescet.
Beatrix, la bueresse,
viendra cy apres diner;
ce lui bailliés
ces draps de ligne:
elle les buera nettement.
Berte, escurez les pots,
contre les haulx jours,
en la chambre partout.
Colart, le orfevre,
me doibt
faire ma chainture,
une coroye clauee
d'argent, pesant
Ga naar margenoot+xl gros, et ung triaclier.
Ciprien, le tisseran,
m'a promis
a tistre mon drap
demain.
- Quant porta on
| |
van uwen geselscape;
en belcht u niet,
want weet openbaer
dat u gheselscap
en es goet noch schone.
- Baselijs, wat cost u
mijn ghemeenscap;
waerom beclaechdi u van my?
- Claghe oft niet en claghe,
ic en heb nemmermeer
gheselscap met u,
also lange als ic leve.
Brixis, gaet ten hovene
om die pasteyen;
trect den roost
vanden spete al werm:
het es ghenoech ghebraden;
recht die scotelen.
- Heere, die pasteyen sijn comen;
den roost es gherecht.
Beatrijs, die wasscersse,
sal hier comen na noene;
so gheeft haer
die vlassen lakene:
sy sal se wasscen nettelyc.
Berte, schuert die potten,
teghen die hooghe daghe,
in die camer overal.
Colaert, die goutsmedt,
is my sculdich
te maken mijnen rieme,
een beslaghen rieme
van selver, weghende
xl grote, ende een triakelvat.
Cipriaen, die wevere,
heeft my beloeft
te weven mijn laken
morghen.
- Wanneer droech men
| |
[pagina 43]
| |
le filet? - Hier.
- Antan ne l'eut on
mie tissu
pour autant
si hastivement.
Colart, le foullon,
schet bien foeler drap.
Conraed, le tondeur,
le doibt tondre;
il prend de l'aulne
quattre mites,
puis que les tondeurs
eurent leur francise.
Catherine, la pineresse,
fut cy pout argent;
elle jura par sa foy
qu'elle ne pigna oncques
laine sy bien;
pour celui paiera on bien.
Cecilie, le belle fileresse,
vint avecques elle;
elle prise moult vostre filet
qui fu fillé a la cenoulle,
mais le fil du rouet
a tant de neus,
que c'est grand mervaille.
Ga naar margenoot+Colombe, la boiteuse,
s'en alla tenchant de cy
pour ce que je
le voloie baisier,
et elle me mauldist.
Clement et Clemence
tensierent ensemble
et dist que oncques parastre
ne marastre furent bons;
il luy reprouva
qu'il l'avoit trouvé
luitant a ung valeton.
Clare, li aveugle,
| |
t'garen? - Ghisteren.
- Verrejaer en ha mer
niet gheweven
om al sovele
so haestelijc.
Colaert, die voldere,
kan wel laken vollen.
Conraet, die scherer,
moet scheren;
hi neemt vander ellen
vier miten,
sint dat die scheerders
hadden haer vryheyt.
Katherine, die spinnersse,
was hier om ghelt;
sy zwoer bi haren ghelove
dat se noyt en kemde
wolle also wel;
daerom so sal men se wel betalen.
Cecilie, die schoon spinnersse,
quam met haer;
sy prijst seere u garen
dat metten rocke gesponnen was,
maer t'garen vanden wiele
heeft sovele knopen,
dat groot wonder es.
Columbe, die mancke,
ghinc al sceldende van hier,
omdat ick
[se] wilde cussen,
ende sy vloect my.
Clement ende Clementine
scolden onderlinghe
ende seide dat noit stiefvader
noch stiefmoeder waren goet;
hi verweet haer
dat hi se hadde vonden
worstelende teghen eenen knecht.
Clare, die blende,
| |
[pagina 44]
| |
va pour son pain;
aulmosne il est
bien employé,
car ou temps qu'elle veoit,
elle eut enuis demandé,
sy que c'est pitié de lui.
Clarisse, le bourresse,
scet bien son mestier;
quant l'a elle aprys,
drap esbourrer?
- Que demandés vous?
Elle en fut bersee.
Elle a bien a faire
qu'elle gaigne moult,
car elle est moult gloute:
elle despendt largement.
David, le gorlier,
est ung bon ouvrier
Ga naar margenoot+de faire selles,
frains et esperons,
et ce qu'il affiert.
Denis, le fourbisseur,
a de moy une espee
de tres bon taillant,
ung coutel a pointe,
qu'il me doibt fourbier.
Damiaen, l'armoyer,
me vendra une plates,
ung bacinet, ung houbergon,
et une gorgiere.
Donaes, le pourpointier,
a mon pourpoint
et mon estrainte.
Eustace, le tailleur,
a tant a taillier
pour la bonne diligence
qu'il fait au peuple,
de livrer leurs vestures
au jour qu'il l'a promis;
| |
gaet om haer broot;
aelmoessene esser
wel aen besteedt,
want ten tide dat se sach,
sy hadde noode ghebeden,
zodat deerlijc es van haer.
Clarisse, die noopster,
kan wel haer ambacht;
wanneer heeft sij't gheleert,
laken noppen?
- Wat vraechdi?
Sy wasser mede ghewiecht.
Sy heeft wel te doene
dat se vele winne,
want sy [es] herde lecker:
sy verteert vele.
David, die goreelmaker,
es een goet werckman
te maken sadels,
breydels ende sporen,
ende datter toe behoort.
Denijs, die wapenschuerer,
heeft van my een sweert
van goeder snede,
een mes met punte,
dat hi my sal bruneren.
Damiaen, die wapenmaker,
sal my vercopen een plate,
een beckeneel, een pancier
ende een gorgier.
Donaes, die wambeysmaker,
heeft mijn wambeys
ende mijn lendenier.
Eustaes, die snijere,
heeft so vele te sceppen
om die goede neersticheyt
die hi den volcke doet,
te leveren haer cleeder
ten daghe dat hi beloeft;
| |
[pagina 45]
| |
pour ce il ne cesse
nuyt ne jour,
et a plenté de coututieres;
encore dont ne peult il
livrer aux gens ce
qu'il leur promet.
Evrard, le vieusvarier,
scet bien estouper
ung mantel trauet;
refouller, regratter,
rescurer une faille
Ga naar margenoot+et tous vieulx draps,
et le coutierier oussi.
Elias, le pointurier,
est remaisonnee
de la ou il soloit demourer;
il y mest cy longuement
mon drap a taindre,
que j'auray dommaige de luy.
- De quel couleur
le taindra il?
- De bresil, de galles.
- Il detaindra tantost;
je le feroie d'escorce.
Robert, le voirier,
luy pria qu'il fesist bien;
se luy remerchiés
quant vous le verrez,
car il affiert bien.
Roland gist malade:
parlez tout bas;
on portera son urine
a maistre Jan;
que l'orinael
soit net et cler;
et ce il est ort,
ce le frotte dedens.
Couvrez ta seur;
il lui vouldra moult.
- Dont lui vieng la maladie?
| |
daerom en rust hi niet
nacht noch dach,
ende heeft vele nayerssen;
nochtans en mach hi
leveren den volcke tghene
dat hi hemlieden beloeft.
Everaert, d'oucleercoper,
kan wel stoppen
eenen mantel ghegaet;
vervollen, hercaerden,
verschueren een faillie
ende alle oude lakene,
ende die cleermaker oeck.
Elias, die scildere,
es verhuyst
van daer hi plach te wonen;
hi esser lange over
mijn laken te verwen;
wat sal ic scaden van hem hebben.
- Van wat verwen
sal hi verwen?
- Van bresilie, van galle.
- Het sal terstont ontverwen;
ick soud't doen met scorse.
Robert, die glaesmaker,
badt hem dat hij't wel doen soude;
ende bedancten my
als ghijen siet,
want het betaemt wel.
Roland es siec:
spreect al heymelijc;
men sal sijn orine draghen
te meester Jans;
dat den urinael
sy schoon en claer;
es hi vuyl,
so wrijften binnen.
Dect u suster;
het is haer veel weert.
- Waen quam haer die siecte?
| |
[pagina 46]
| |
- Elle lui ving de peur:
elle veit la bataillier,
dont l'ung fut tuez
Ga naar margenoot+et ly aultre navrez.
Franchoys, le drappier,
est ung riche homme;
c'est bien emploiet:
il donne voulentiers;
il visite les dehatiez,
les prisoniers;
si conseille les vefves
et les orphelins.
Nycolas, le tavernier,
a deux tonniaulx de most;
il m'a presenté
a croire, ce j'en ay a faire.
Envoiés querir:
il passe legierement la gorge.
Rogier, le vin crieur,
dist qu'il vault bien
ce que on le vendt.
- Il a droit qu'il le dist:
il en boit grand trais.
Olivier, le boulenguier,
vend blanc pain et brun;
il a sur son gernier
cent muids de blez;
il le achete en temps,
ce qu'il n'a point
du chier marchiet.
Fourchier, le cordevanier,
met plus de quier a ouvre
que trois aultres,
sy bonne vente a il
Ga naar margenoot+des solerz d'hommes
et de femmes.
Ferrans, le chaustier,
faict chauchez
cy mal tailleez
| |
- Het quaem haer van vaer:
sy sach daer vechten,
daeraf d'een ghedoot was
ende d'ander ghewont.
France, die lakenbereyder,
es een rijc man;
het is wel besteedt:
hi gheeft gheerne;
hi visiteert die onghesonde,
die ghevanghene;
hi beraet die weduwen
ende die weesen.
Claes, die tavernier,
heeft ij tonnen most;
hi heeft mi gepresenteert
te borghen, had ic's te doene.
Send es halen:
hi lijdt lichtelijc die kele.
Rogier, die wijnroeper,
seit dat hij't wel weert es
dat men vercoopt.
- Hi heeft ghelijc die't seyt:
hi drinck es grote toghen.
Olivier, die backer,
vercoopt wit broot en bruyn;
hi heeft op sinen solder
hondert mudde corens;
hi coopten in tijs,
tghene dat hi niet en heeft
vanden dieren coope.
Forcier, die schoenmaker,
doet meer leders te wercke
dan iij ander,
so goeden vente heeft hi
van mansschoenen
ende vanden vrouwen.
Ferrant, die cousmaker,
maect coussen
so qualijc ghesneden
| |
[pagina 47]
| |
et cy mal cousues,
que je ne counseille a nullui
a luy achatter.
Philippote, la foireuse,
embla a son maistre
une boete,
ou il y avoit dedans
rouge soie
et de la foustaine;
si qu'il la fit prendre
et mettre en prison;
puis eut elle
l'oreille copee.
Felix, l'ouvrier,
fait tant de bourses
et aloyeres,
car il en est le maistre.
Gillebert,
ly artillier,
faict arcs et trects, ...
les arbalestriés.
Gerard, le monnier,
emble le moitié
du blé ou de la farine,
de ceulx qui luy
aportent a mouldre.
- La moitié n'embl'y mie,
Ga naar margenoot+mais ung peu de chescun sac.
Hubert, l'escrivain,
scet bien escipre chartres,
privilegues, instrumens,
debtes et receptes,
testamens, copies;
il scet bien compter
et rendre comptes
de toutes rentes,
soit de rentes a vie
ou rentes heritables,
de toutes chenses;
| |
ende so qualijc ghenayt,
dat ic en rade niemant
tseghen hem te copen.
Philippote, die voeresse,
stal haren meestere
een boegie,
daer was inne
roode zijde
ende fustain;
sodat hi se dé vangen
ende in die vanghenisse doen;
daerna had sy
d'oor afghesneden.
Felix, die wercman,
maect sovele borsen
ende aessacken,
want hi es die meester.
Ghiselbrecht,
die boochmaker,
maect boghen en ghescut, ...
die voetboghemakers.
Geeraerdt, die molenaer,
steelt die helft
vanden korene oft vanden mele,
van denghenen die hem
brengen te malen.
- Hi en steelt die helft niet,
maer een luttel van elcken sack.
Hubert, die scrivere,
kan wel brieven scriven,
previlegien, instrumenten,
sculden ende ontfanghen,
testamenten, copien;
hi kan wel rekenen
en gheven rekeninge
van alle renten,
t'sy van lijfrenten
oft erfrenten,
van alle pachten;
| |
[pagina 48]
| |
il est bien prouffitable
en ung bon service:
ce qu'il escript
demeure celet.
Cest le plus noble mestier
qui soit au monde,
car il n'est cy hault
ne sy noble,
qui se ahontir peult
de la aprendre ne de faire.
Se n'estoit l'escripture,
la loy et foy
periroient,
et toute la Saincte Escripture
seroit mise en oubli,
lequel seroit pitié;
pour ce chascun cristien
le doibt faire aprendre
a ses enfans et parens,
Ga naar margenoot+et le doibvent
meismes scavoir,
ou aultrement, sans faulte,
Dieu leur mandera
et en prendra venganche;
car ignorance
riens n'excuse:
chascun c'y acquite
comment il respondra.
Gombert, le bouchier,
demeure pres de la boucherie;
il vend si bien
qu'il lui peert,
car je l'ay veu si povre
qu'il ne scavoit
que boutter en sa bouche;
pour ce c'est bonne chose
scavoir ung bon mestier.
Gui, le poissonnier,
ne c'est mie piz portez;
il appert aval la maison:
il vend toutes manieres
| |
hi es wel profitelijc
in eenen goeden dienst:
tghene dat hi scrijft
blijft verholen.
T'es d'edelste ambacht
datter es in die werelt,
want t'en es gheen so hoghe
noch so edel,
die's hem scamen mach
te leerne noch te doene.
Het en waer die scriftuere,
die wet ende t'ghelove
souden vergaen,
ende al die Heilige Scriftuer
soude vergheten worden,
dwelc jammer ware;
daerom elck kersten
es sculdich te doen leeren
sinen kinderen ende maghen,
ende sijn sculdich
selve te wetene,
oft anders, sonder twivel,
God salt hem eysschen
ende salder af nemen wrake;
want niet weten
niet en ontsculdicht:
een ieghelijc quijt hem
hoe hi verantwoerden sal.
Gombeert, die vleeshouwere,
woent neffens s'vleeshuys;
hi vercoopt so wel
dat hem scijnt,
want ic sach hem so arm
dat hi niet en wist
wat te steken in sinen mont;
daerom ees't goet dinck
konnen een goet ambacht.
Gwi, die viscoper,
en heeft hem niet qualijc gedragen;
het scijnt achter huys:
hi vercoopt alle manieren
| |
[pagina 49]
| |
de poissons de mer
et doulce yaue,
lesquelles sont escrips
dessus, en aulcun lieu,
dedens ce livre.
Gabriel, le tillier,
tist ma toille
de bon fil de ling
et d'estoupes;
Ga naar margenoot+si me fault de le traisme
et de l'estain.
- Est elle ourdie ja?
- Oy, des joedy
est elle tissue,
pour faire curer.
Giselins, le corbelier,
a vendu ses vans
et ses corbilles.
Garin, le chaudronnier,
a esté avec moy
a bon merchié;
il y a laissé
grand plenté de barteries,
lesquelles denrees
je ne nommerai point,
car elle sont nommez
en ung des chapitres.
George, le librairier,
a plus de livres
que tous ceulx de la ville;
il les achatte tous
telz qu'il soient: soient emblez
ou aultrement pourzachiés.
Il a doctrinaulx,
heures de Nostre Dame,
pars, psaultiers
loyez a clouant d'argent,
bien listés d'or,
seipt psalmes, cathons,
livres de medecins;
| |
van zeevisschen
ende van soeten water,
diewelcke sijn bescreven
boven, in eenighe plaetsen,
binnen desen boecke.
Gabriel, die linewever,
weeft mijn laken
van goeden gaerne van vlas
ende van wercke;
my ghebrect wevel
ende werp.
- Is't gescoren nu?
- Jaet, van donredach
ees't gheweven,
om te doen bleyken.
Ghisel, die mandemakere,
heeft vercocht sijn wannen
ende sijn manden.
Garijn, die ketelmaker,
heeft gheweest bi my
ter goeder merct;
hi heeft er ghelaten
een groot deel van mangelingen,
diewelcke pennincwaerde
ic en sal niet noemen,
want se sijn ghenoemt
in een vanden capittelen.
Jorijs, die librier,
heeft meer boecken
dan alle die vander stad;
hi coopt se alle
hoe dat se sijn: t'sy ghestolen
oft anders bejaecht.
Hi heeft doctrinalen,
ghetiden van Onser Vrouwen,
donaten, souters
ghebonden met selver sloten,
wel ghelijst met goude,
seven psalmen, cathoenen,
boecken van medicinen;
| |
[pagina 50]
| |
Ga naar margenoot+encre et parcemin,
pennes de cignes et d'oyes,
bonnes breviaires,
qui valent bon argent.
Gervaes, le chavetier,
est beaucop plus riche;
encore preste-t' il
la livre pour trois mailles.
Gertrud, la seur Gillebert,
est mort; priez pour l'ame.
- Quant trespassa elle?
- Maintenant. - Dieu luy pardonne
ses pechiés et ses malfais;
nous irons au corps,
demain a l'offrande.
Henri, le pointurier,
poinct mon escu
de diverses couleurs;
a grand raison,
je me loe de lui.
Jehan, le usurier,
a tant prestet
qu'il ne scet le nombre
de l'avoir, qu'il a
tout maisement assamblé;
il preste la livre
pour quatre deniers.
Kylian et ses compaignons,
pour leurs merites,
sont saincts en paradis,
ou est joye sans fin.
Lambert,
Ga naar margenoot+le charpentier,
a marchandet
de faire mon chastiel,
la basse court et une grange,
et le doibt charpenter
| |
ynct ende fransijn,
pennen van swanen, van gansen,
goede brevyeren,
die weert sijn goet ghelt.
Gervaes, d'ouscoenmakere,
es veel rijker;
nochtan leent hi
t'pont om dri mijten.
Geertruyt, Gilleberts sustere,
es doot; bidt voir die siele.
- Wanneer verschiet sy?
- Nu. - God vergeve haer
haer sonden ende haer mesdaden;
wi sullen gaen te lijke,
merghen ten offer.
Henryck, die scilder,
scildert mynen scilt
met diversce verwen;
bi grote redenen,
ick beloef my van hem.
Jan, die woekenaer,
heeft sovele gheleent
dat hi niet en weet t'getal
vanden goede, dat hi heeft
al qualijc vergadert;
hi leenet t'pont
om iiij penninghen.
Kyliaen en sijn geselle,
om haer verdiente,
sijn sancten in hemelrijc,
daer es bliscap sonder eynde.
Lambrecht,
die tymmerman,
heeft ghecomenscapt
te maken mijn casteel,
dat nederhof ende een scuere,
ende moet temmeren
| |
[pagina 51]
| |
de bon ouvraige,
et les degrés;
tous les bois charpentifz
doibt il livrer.
Lourens, le maschon,
a pris a machonner
et amenra les ouvriers,
et sont achattez
bonnes pieres de marbres,
les fenestres d'albastres;
mais la chaulx
n'est encore point mesuré.
Lievin, le brasseur,
brasse tant de cervoise
qu'il ne le peult vendre,
car il est renommez
de maulvais buvraiges,
se lui convient a la fois
jetter devant les porceaux.
Lanfroy, [le] couvreur de tieules,
couvri le beelfroy
d'escailles, des tieules,
au mieulx qu'il povoit;
encore est il
par le vent discouvert.
Lottart, le couvreur d'estrain,
couvrit ma maisonelle
Ga naar margenoot+d'estrain et de glui;
les lattes qu'il acheta
ne vallent riens;
il fist les parois
et les placca de terre.
Legier, le feultrier,
a maint bon chappel
de bevres et de feutre.
Lucien, le gantier,
siedt de costé lui,
fait gans de cerf.
Lyon, le boursier,
| |
van goeden wercke,
ende die graden;
al die tymmerhouten
es hi sculdich te leveren.
Laureis, die metser,
heeft ghenomen te metsen
ende sal werclieden bringhen,
ende sijn ghecocht
goede marbersteenen,
die veynstren van albastren;
maer t'calck
en is noch niet ghemeten.
Lievijn, die brouwer,
brout soevele biere
dat hij't niet en kan vercopen,
want hi es vernaemt
van quaden drancken,
sodat hi moet somwilen
ghieten voer die verckene.
Lanfroy, die tiecheldecker,
decte t'beelfroot
met saelgien, met tiechlen,
ten besten dat hi mocht;
nochtans ees't
bi den wint ontdect.
Lottaert, die stroodecker,
decte mijn huysken
met stroo ende met ghelide;
die latten die hi cochte
en doghen niet;
hi maecte die weghen
ende hi plaesterde se met aerden.
Legier, die viltmaker,
heeft menigen goeden hoet
van bevren ende van vilte.
Luciaen, die hantschoemaker,
sidt neffens hem,
maect hantschoen van herten.
Lioen, die boursmaker,
| |
[pagina 52]
| |
a bourses et aloyeres
de chien et de brebis,
tasses bien ouvrez,
et les achatent les enfans.
Martin, l'espicier,
vendt pluiseurs espices
de toutes manieres,
pour faire brouettes,
et a moult de boites
plaines de confections,
et moult de cannes
plaines de buvraiges.
Maurisse, le surgien,
se mesle de garrir
plaies, claux, apostumes,
de ungemens et d'emplaistres;
il scet taillier de la piere
et garrir, par buvrages,
de gravelle.
Ga naar margenoot+Maximian, le medecin,
regarde l'orine des gens;
il leur scet a dire
de quoy ilz sont malade.
Mabille, le couturiere,
fait supplis, chemises,
braies et tout que on
peult ouvrer de lin drap.
Nycole, le moustardier,
a bon vinagre,
veryus, moustarde,
sausse, noir poivre.
Natalie, dame des estuves,
tient bien estuve,
la plus souffisante de la cité;
elle demeure deriere
le mur des augustins.
Olivier, le courtier,
| |
heeft borsen ende aessacken
van honden en van scapen,
tasscen wel gewrocht,
ende die copen die kindere.
Marten, die cruyenier,
vercoopt veelrehande cruden
van alle manieren,
om drancken te maken,
ende heeft veel bussen
vol van confectien,
ende veel kannen
vol van drancken.
Mauricius, die surgijn,
onderwint hem te ghenesen
wonden, sweren, apostonien,
met salven ende plaesteren;
hi kan sniden vanden steene
ende ghenesen, bi drancke,
vanden graveele.
Maximiaen, die medecijn,
besiet d'orine vanden lieden;
hi kan hemluden segghen
waeraf sy siec sijn.
Mabelie, die naistere,
maect oversloppen, hemden,
broecken en al dat men
mach wercken van lywaet.
Nycolaes, die mostardier,
heeft goeden edick,
veryuys, mostaert,
sausse, swert peper.
Natalie, die stoefvrouwe,
houdt goede stove,
die beste vander stadt;
sy woont achter
die muer vanden augustinen.
Olivier, die makelaer,
| |
[pagina 53]
| |
gaigne au courstaige,
a ung denier Dieu,
ving livres ou trente.
Oberol, le hostelier,
a tous les bon ostes:
il a les Alemans,
qu'on appelle Oesterlins,
Liegois, Franchois,
Flamengs, Brabansons,
Lombars, Espaignons,
Genevois, Englois,
Eschoihois, Hollandois,
Frisons, Britons.
Onnore, le torier,
Ga naar margenoot+garde la prison
et les prisonniers,
qui y sont:
larons, mordreurs,
faulx monnoieurs,
efforceurs de femmes,
cope bourses.
Les ung pent on;
les aultres
metton sur roues;
ceulx qui copent bourses,
cope on les oreilles.
Li bourriaux de Bruges
at a nom Bussin;
puis que le malfaicteurs...,
on jehine pour leur fait,
les a il a mestrier:
Dieu vous garde
de sa maistrise.
Baillu, escoutete,
aulcuns des escevins, ...
la on les met a mort,
et les sergans y sont aussi;
ceulx qui escappent banist [on].
Ogier, le faulconnier,
aporta les faulcons,
ostoirs, espreviers.
| |
windt met makelarien,
met eenen Godspenninc,
xx pond oft xxx.
Oberol, de hostelier,
heeft alle die goede gasten:
hi heeft die Duuscen,
die men heet Oosterlinghen,
Lukenaers, Fransoysen,
Vlamingen, Brabanters,
Lombaerden, Spaengiaerden,
Genevoisers, Ynghelsce,
Scotten, Hollanders,
Vriesen, Britoenen.
Onnore, die torrewaerder,
wacht die ghevangenisse
en die ghevanghene,
die daer sijn:
dieven, moorders,
valsche munters,
vercrachters van vrouwen,
borsesniders.
Som hangt men se;
d'andere
sedt men op radere;
die borsen sniden,
snijdt men die oren af.
Die hangman van Brugghe
heeft den naem Bussen;
nadat die mesdaders...,
men pijnse om haer daet,
heeft hi se te meesteren:
God behoede u
van sijnre meestrien.
Ballyu, scoutheet,
sommighe vanden scepenen, ...
daer men se doot,
ende die heerenknapen sijnder oec;
die ontgaen bandt men.
Ogier, die valkennaer,
brochte valken,
havicken, sperwaren.
| |
[pagina 54]
| |
Ogier, le poilagier,
et Olivier
ont poulles assez,
[ne] trop cras ne trop maigre.
Piere, le bateur
Ga naar margenoot+de laine, va oyseulx,
car son doien
lui a defendu son mestier,
sour l'amende de vingt gros,
jusques a dont qu'il aura
acheté sa franchise;
il s'en plaindra
a bourchmaistre.
Pol, le cuvelier,
fait et refait les cuves,
tonniaux, vassiaulx.
Pol, le mesureur de blet,
a tant mesuré
de bled et de mestillon,
qu'il n'en peult plus;
de vielesse, il est tout gris;
il donna a chascun sa mesure.
Quintin, le tolenier,
a pris de moy
une livre de gros
plus qu'il ne doibt
du tonlieu;
si m'en irai
au recepveur,
pour mon droit requerir.
Robert, le messagier,
est envoiés au roy
atout deux lettres.
Roberte, la cereneresse,
n'a plus de chavene.
Richaert, le charretton,
menra du fien sur sa terre,
| |
Ogier, die hoendercoper,
ende Olivier
hebben hoendren ghenoech,
niet te vet noch te maghere.
Peeter, die slagher
vander wolle, gaet ledich,
want sijn deken
heeft hem verboden sijn ambacht,
op die boete van xx grote,
tot hi sal hebben
ghecocht sijn vrihede;
hi sal hem beclaghen
aen den borchmeester.
Pauwels, die cupere,
maect ende hermaect die cupen,
tonnen, vaten.
Pauwels, die corenmeter,
heeft soevele ghemeten
van koren ende masteluyn,
dat hij's niet meer en mach;
van ouden es hi al grijs;
hi gaf elcken sijn mate.
Quinten, die tolenaer,
heeft ghenomen van my
een pont groot
meer dan hi sculdich es
vanden tolle;
soe sal ick gaen
totten ontfangher,
om mijn recht te versoecken.
Robert, die bode,
is ghesonden ten coninck
met ij brieven.
Roberte, die hekelersse,
sy en heeft niet meer kemps.
Rychaert, die waghenaer,
sal mist op sijn lant voeren,
| |
[pagina 55]
| |
Ga naar margenoot+quant elle sera ahannee,
et sur mon courtil,
quant il sera fouis,
et au gerdin,
entour les arbres.
Rolant, le mainouvrer,
fera mon priel
une soif entour.
Renaut, le changeur,
a assiz au change
trente ans.
Les monnoies
sont bien desirees,
si que les gens donnez
en peril d'estre damnez.
C'est grand follie
de donner la eternelité
pour la temporalité.
Salemon, le monnoier,
me appertient pres:
se je fusse riche,
je seroie son cousin,
mais les grans
n'ont cure des petites.
Silvester, le porchier,
a une truye
et tous ces porcelles, ...
mais ce fut
par le bregier.
Tibert,
le pastesier,
faict pastez
Ga naar margenoot+et tous patisemens,
qui aileurs sont escrips.
Tibaut, le clercq,
a pension a sa vie
sur la ville de Gand;
| |
als sy sal gheackert sijn,
ende op mijnen hof,
als sy [sal] ghegraven sijn;
ende in den bogaert,
omtrent den boomen.
Rolant, die hantwercker,
sal mijn prieel maken
eenen tuyn omtrent.
Reynout, die wisselaer,
heeft gheseten ter wissele
dertich jaer.
Die munten
sijn wel begheert,
sodat die lieden hem gheven
in vreesen van verdoemt te wesen.
Het es grote sotheyt
te gheven die eewicheyt
om die tijtelicheyt.
Salomon, die munter,
bestaet my na:
waer ick rijcke,
ick waer sijn neve,
maer die grote
en achten niet op die cleene.
Silvester, die swijnherder,
heeft een soch
ende al haer vigghen, ...
maer het was
bi den scaepherder.
Tibert,
die pasteybacker,
maect pasteyen
ende alle verknedinghen,
die elders sijn bescreven.
Tibout, die clerck,
heeft pensien t'sinen live
op die stad van Ghend;
| |
[pagina 56]
| |
c'est ung abille compaignon:
il scet bien dicter.
Thyri, le jougleur,
son filz, le trompeur,
a orgenes, vielles.
Wautier,
le paternostier,
vend, a le deducache,
paternostres de cristal,
par dousines en gros,
d'ambre, de voire
et de cornes.
Willame, le rammonnier,
vend ses rammons
par bon loisir.
Valerien, le conreur,
a moult d'avantaige
en ce qu'il vend quier,
car il tainne meismes.
Walram, le tanneur,
fait ung or mestier:
il puit aval sa maison;
il conre ses peaulx
de saing de herrengs.
Vedast, le veirier,
vendit a ma dame
une bonne fourreure.
Ga naar margenoot+Walburge, la peltiere,
refait une plice bien.
Xpristien,
le gorlier,
me fait ung goriau;
dont aurai deux goriaux
pour mes chevalaux de cherue.
Xpristienne, l'Englesse,
se plaint
| |
thes een abel gheselle:
hi kan wel dichten.
Dierick, die speelman,
sijn sone, die tromper,
heeft orghelen, vedelen.
Wouter,
die paternostermakere,
vercoopt, ter wijnghen,
paternostren van cristale,
bi dozijnen in't gros,
van ameren, van glase
ende van hoornen.
Willem, die besemmaker,
vercoopt sijn bessemen
met goeder moeyten.
Valeriaen, die touwer,
heeft veel voordeel
in dien dat hi leder vercoopt,
want hi touwet selve.
Walram, die huyvetter,
doet een vuyl ambacht:
hi stinckt achter sijn huys;
hi smout sijn vellen
met harincssmoute.
Vedast, die grauwerkere,
vercocht mijnre vrouwen
een goede voederinghe.
Walburch, di pelsmakere,
vermaect eenen pels wel.
Cristiaen,
die goreelmaker,
maect my een goreel;
dan sal ick hebben ij goreelen
om mijn ploechpaerden.
Xpristine, d'Enghelsche,
beclaecht haer
| |
[pagina 57]
| |
du serurier,
pour ce qu'il nie
d'ung enfant qu'il gaigna.
Ysidore, ly huchier,
fait escrins, forgiers.
Ysaac, le vingneron,
ira aux vignes.
Ysrahel, le chauderlier,
donne quatre chaudrons,
contenant chascun ving lots,
pour xl gros la pieche;
et la chandeilliere
donne quatre chandeilles
pour ung denier la pieche.
Zacharie, le procureur,
m'a portez
une sommonche:
j'ay fait sommoncre
Jherome, le goudaliere;
je plaiderai contre lui.
Joos, le parcheminier,
me vend une peau
Ga naar margenoot+de parchemin, qui tout flua,
et une couverture,
rez a ung des lés,
qui riens vauloit.
Va moy querir une ponche
et du meilleur papier,
mon canivet et forcettes:
je escripray
une lettre d'amours,
et l'envoyeray a m'amye.
| |
vanden slootmaker,
omdat hi loochent
van eenen kinde dat hi wan.
Ysidorus, die scrijnmakere,
maect scrinen, forcieren.
Ysac, die wijngaerdere,
sal gaen in den wijngaert.
Ysrahel, die ketelmaker,
gheeft iiij ketelen,
houdende elck xx stoopen,
om xl grote t'stuc;
ende die keersmaecster
gheeft iiij keerssen
om eenen penninc t'stuck.
Sacharias, die procureur,
bringt my
een daeghletter:
ic heb doen daghen
Jeronimus, die goudalier;
ic sal dinghen teghen hem.
Joos, die francijnmaker,
vercocht my een vel
franzijn, dat doerliep,
ende een couverture,
gescoren aen d'een side,
die niet en dochte.
Gaet mi halen een ponce
en vanden besten papier,
mijn pennemes ende scaerkin:
ic sal scriven
eenen minnenbrief,
ende sallen senden minen lieve.
|
|