Het Brugsche Livre des Mestiers en zijn navolgingen
(1931)–Anoniem Bouc vanden ambachten, De– Auteursrecht onbekendVier aloude conversatieboekjes om Fransch te leeren
[pagina 9]
| |
Ga naar margenoot+Tres bonne doctrine pour aprendre romain et flameng.
| |
OU nom
du Pere,
et du Filz,
et du Sainct Esperit,
vueil commencier
ung livre,
par lequel
on porra
raisonnablement entendre
romain et flameng,
d'autant que c'est escript
et entendés,
car il ne peult
tout comprendre,
mais ce qu'on y trouvera
declairé en cestui
et en aultres livres.
Mais sachiés pour voir
que es lignes
de ceste aucteur,
parl'on gramment
et de raison
prinses pour respondre,
qu'en moult aultres livres.
Qui ce livre
vouldra aprendre,
bien porroit aprendre
marchander
d'ung pays a l'aultre,
et cognoistre mainte denree,
Ga naar margenoot+qui lui seroient bon
acheteer ou vendeus
pour riche devenir.
Aprendez ce livre
diligamment;
grand proffit
y gist vrayement.
| |
IN den name
des Vaders,
ende des Soens,
ende vanden Heyligen Gheest,
wil ick beghinnen
eenen boeck,
bi denwelcken
men sal moghen
redelijck verstaen
Walsch en Vlaemsch,
also verre als't ghescreven es
en verstaet,
want hi en macht niet
al begripen,
maer dat men daer vindt
verclaert in desen
ende in ander boecken.
Maer weet voerwaer
dat in die regulen
van desen meestere,
spreect men seere
ende bi redenen
ghenomen om antwoerden,
want in vele ander boecken.
Die desen boeck
sal willen leeren,
wel sal moghen leeren
comanscapen
van d'een lant in d'ander,
en kennen veelrehande ware,
die hem ghoet waren
ghecocht oft vercocht
om rijc te werden.
Leert desen bouc
neerstelijc;
groot profijt
leyt er in sekerlijc.
| |
[pagina 10]
| |
Or scavez qu'il affiert
qu'il y ait
du tout une partie.
Quant vous allez par les rues
et vous rencontrés
qui vous cognoissez,
ou qu'ilz soient
de vostre connossance,
soiez appareilliez
de lui ou eulx
premier saluer,
s'il est ou s'il sont
homs de valeur;
ostés vostres chapperon
pour dames
et damoyselles;
se ilz ostent leur chapperon,
sy le remittez
de vos mains;
en tel maniere
les povés saluer:
‘Sire, Dieu vous gard’.
C'est le plus brief
que on puisse dire;
Ga naar margenoot+ou en aultres usaiges:
‘Sire, vous soyez bienvenu;
vous, dame
ou damoiselle,
vous soyés bienvenue.
Sire, bon jour
vous doint Dieu.
Dame, bon jour
vous doint Nostre Sire.
Compaignon, ou amie,
vous soiez les bienvenus.
Que faictes vous?
Comment vous est il?
- Bien, que bien vous ayés.
- Ou avés esté
si longuement?
Je ne vous vey piecha.
- Hors du pays.
| |
Nu weet wat behoort
datter in sij
van als een deel.
Als ghi gaet achter straten
en ghij ghemoet
die ghij kent,
oft die sijn
van uwer kennisse,
sijt bereet
hem oft hemlieden
eerst te groeten,
es hij oft sijn sij
mannen van weerden;
doet af uwen caproen
om vrouwen
ende joncfrouwen;
doen sij haren caproen af,
soe setten weder
met uwen handen;
in sulker manieren
moecht ghij se groeten:
‘Heere, God bewaer u’.
Dat's t'corste
dat men seggen mach;
oft in anderen manieren:
‘Heere, ghi sijt willecome;
ghi, vrouwe
oft joncfrouwe,
ghi sijt willecome.
Heere, goeden dach
gheve u God.
Vrouwe, goeden dach
gheve u Ons Heere.
Gheselle, oft vriendinne,
ghi sijt willecome.
Wat doedy?
Hoe ees't met u?
- Wel, dat ghi wel hebt.
- Waer hebdi gheweest
so langhe?
En sach u in langhen.
- Uut den lande.
| |
[pagina 11]
| |
- En quel pays?
- Sire, ce seroit
trop a racompter,
mais ce il vous plaist
aulcune chose
que je puisse faire,
commendez le moy
comme a celuy
qui voulentiers le feroit.
- Sire, grand mercy
de vostre courtoisie
et de vostre bonne vouloir.
Dieu le vous mire.
Dieu me laisse deservir.
Ga naar margenoot+Sachiez certainement
que vous ne estes
point deceu,
car je vous feroie
pour vous et pour le vostres.
A Dieu vous command;
je preng congié a vous’.
Respondés ainsi:
‘Dieu vous conduise.
A Dieu soyez commandez.
Dieu vous aist
en sa garde.
Allez a Dieu.
Saluez moy la dame,
ou la damoiselle,
de vostre maison,
vostre femme, voz enfans,
vostre chier mary,
vostre filz et vostre fille,
toute vostre mainye.
Sy me recommandez
a mon especial seigneur,
a mes damoysaux,
a ma dame,
a ma damoyselle,
a vostre pere,
a vostre mere,
a vostre tayon,
| |
- In wat lande?
- Heer, het ware
te vele te verhalen,
maer ghelievet u
eenich dinck
dat ick mach doen,
ghebiedet my
als denghenen
die't gheerne doen soude.
- Heere, groten danc
van uwer beleeftheit
en van uwen goeden wille.
God wilt u loonen.
God laet mi verdienen.
Weet sekerlijc
dat ghi niet en sijt
(niet) bedroghen,
want ick soude doen
om u ende om die uwe.
Te Gode bevelic u;
ick neme orlof aen u’.
Antwoerdt aldus:
‘God gheley u.
Gode sydi bevolen.
God help u
in sijn bewaringhe.
Gaet te Gode.
Groet my die vrouwe,
oft die joncfrouwe,
(oft) van uwen huze,
u wijf, u kinderen,
u weerde man,
u sone ende u dochtere,
alle u huysgesinne.
Ghebiedt my
tot mijnen specialen heere,
te minen jonckers,
te mijnder vrouwen,
te mijnder joncfrouwen,
t'uwen vader,
t'uwer moeder,
t'uwen scoenhere,
| |
[pagina 12]
| |
a vostre taye,
a vostre tandte,
a vostre cousin,
Ga naar margenoot+a vostre cousine,
a vostre cousin germain,
a vostre neveu,
a vostre niche:
les enfans de vostre frere
ou de vostre seur;
voz freres, voz seures,
ne l'oublié mie.
- Je le vous feray voulentiérs.
A Dieu vous command;
jusques au revoir.
- Or allez a Dieu’.
Cy finent les salutations
et les responses.
| |
t'uwer scoenvrouwen,
t'uwer moye,
t'uwen neve,
t'uwer nichten,
t'uwen rechtsweer,
t'uwen neve,
t'uwer nichten:
die kinderen van uwen broeder
oft van uwer suster;
u broeders, u susters,
en verghetes niet.
- Ic sal't u gherne doen.
Ic bevele u te Gode;
tot weersiens.
- Nu gaet te Gode’.
Hier eynden die grotenissen
ende d'andwoerden.
|