Het Brugsche Livre des Mestiers en zijn navolgingen
(1931)–Anoniem Bouc vanden ambachten, De– Auteursrecht onbekendVier aloude conversatieboekjes om Fransch te leeren
[pagina 7]
| |
Tres bonne doctrine pour aprendre briefment Fransoys et Engloys.
Ga naar margenoot+OU nom du Pere,
et du Filz,
et du Saint Esperite,
veul commencier
et ordonner ung livre,
par lequel on pourra
roysonnablement entendre
fransoys et engloys,
du tant comme cest escript
pourra contenir et estendre,
car il ne peult tout comprendre;
mais ce qu'on ne trouvera
declairé en cestui,
pourra on trouver ailleurs,
en aultres livres.
Mais sachiés pour voir
que es lignes de cest aucteur
sount plus de parolles et de raysons
comprinses, et de responses,
que en moult d'aultres livres.
Qui ceste livre vouldra aprendre,
bien pourra entreprendre
marchandises d'un pays a l'autre,
et cognoistre maintes denrees
qui lui seroient bon achetés
ou vendues pour riche devenir.
Aprendés ce livre diligement;
grande prouffyt y gyst vrayement.
Or scavés qu'il affiert
qu'il ait du tout une partie.
Quand vous allés par les rues,
et vous encountrés aulcuns
que vous cognossiés,
ou qu'ilz soyent de vostre cognoissaunce,
soyés ysnel et apparailliés
de luy ou d'eulx premier saluer,
| |
Ryght good lernyng for to lerne shortly Frenssh and Englyssh.IN the name of the Fadre,
and of the Soone,
and of the Holy Ghoost,
I wyll begynne
and ordeyne this book,
by the whiche men shall mowe
resonably understande
frenssh and englissh,
of as moche as this writing
shall conteyne and stratche,
for he may not alle comprise;
but that which can not be founden
declared in this,
shall be founde somwhere els,
in othir bookes.
But knowe for trouthe
that in the lynes of this auctour
ben moo wordes and reasons
comprised, and of answers,
than in many othir bookes.
Who this booke shall wylle lerne
may well entreprise or take on honde
marchandises fro one land to anothir,
and to knowe many wares
which to hym shal be good to be bouƷt
or solde for riche to become.
Lerne this book diligently;
grete prouffyt lieth therin truly.
Now knowe what behoveth
that he have of alle a partie.
Whan ye goo by the streetes,
and ye mete ony
that ye knowe,
or that they be of your knowelech,
be swyft and redy
hym or hem first to grete,
| |
[pagina 8]
| |
s'il est ou s'ils sount hommes de valeur;
ostés vostre chappron
pour dames & damoysellys;
se ilz ostent leur chaperon,
sy le remettés de vos mayns.
En telle maniere
Ga naar margenoot+les poés saluer:
‘Sire, Dieu vous garde!’
C'est le plus bryef
que on puise dyre
aux gens en saluant.
Ou, en aultres usages:
‘Syre, vous soyés bienvenus.
Vous, dame ou damoyselle,
vous soyés la bienvenu.
Sire, Dieu vous doinst bon jour.
Dame, bon jour vous doinst nostre Sire.
Compaignon ou amye,
vous soiés le bienvenus.
Que faictes vous? Comment vous est?
- Bien, que bien vous aiés.
- Ou avés esté si longement?
Je ne vous vey piecha.
- J'ay esté longement hors du pays.
- En quel pays?
- Sire, ce seroit
trop a racompter;
mais s'il vous plaist aulcune chose
que je puisse fayre,
commandés le moy
comme a celuy
qui volentiers le feroit.
- Sire, grand mercy
de vos courtoyses parolles
et de vostre bonne volenté;
Dieu le vous mire.
Dieu le me laisse deservyr.
Sachiés certainement
que vous ne y estes
point engaigniés,
car ce vous feroye je,
pour vous et pour les vostres.
| |
yf he be or they be men of valure;
doo of your hood
for ladies and damoyselles;
yf they doo of their hood,
so sette it on agayn with your handis.
In such manere
may ye salewe them:
‘Syre, God you kepe!’
That is the shortest
that one may saye
to the peple in salewyng.
Or, in othir usages:
‘Sire, ye be welcome.
Ye, lady or damoyselle,
ye ben welcome.
Syre, God gyve you good daye.
Dame, good daye give you our Lord.
Felawe or frende,
ye be welcome.
What do ye? How is it with you?
- Well, that well mote ye have.
- Where have ye ben so longe?
I have not seen you in longe tyme.
- I have ben longe out of the contre.
- In what contre?
- Syre, that shold be
overmoche for to telle;
but if you plaise ony thyng
that I may doo,
commaunde it me
as to hym
that gladly shall doo it.
- Syre, gramercy
of your courtoys wordes
and of your good wyll;
God reward you.
God late me deserve it.
Knowe ye certaynly
that ye be not
nothyng deceyved,
for that wold I doo,
for you and for youris.
| |
[pagina 9]
| |
A Dieu vous comande:
je prenge congié a vous’.
Respondés ainsi:
‘Nostre Sire vous conduyse.
A Dieu soyés vous comandés.
Dieu vous ait en sa seinte garde:
Ga naar margenoot+allez a Dieu.
Salués moy la dame
ou la damoyselle
de vostre mayson
ou de vostre hostel,
vostre femme, vos enfans,
vostre mary,
vostre fyltz et vos filles,
toute vostre maisnye.
Si me recomandés
a mon seigneur,
a mes damoyseauls,
a ma dame,
a ma damoyselle,
a vostre pere et a vostre mere,
a vostre tayon et a vostre taye,
a vostre oncle et a vostre aunte,
a vostre cosyns et a vostre cosynes,
a vos cousyns germains,
a vostre nepheux & a vostre nieces,
qui sont enfans de vostre frere
ou de vostre soeur;
vos freres, vos soeurs:
ne l'oubliés mye.
- Je le vous feray voulentiers;
a Dieu vous command.
- Or allés a Dieu’.
Cy finent les salutations
et les responses.
Or m'estoet avant parler
d'aultres choses necessaires,
c'est a savoyr des besongnes
que on use aval le maison,
de quoy on ne peult synon.
De la maison premiers diray,
| |
To God I you commaunde:
I take leue of you.’
Answere thus:
‘Our Lorde conduyte you.
To God mote ye be commaunded.
God you have in his holy kepyng:
goo ye to God.
Grete me the lady
or the damyselle
of your hous
or of your heberow,
your wyf, your children,
your husbonde,
your sones and your doughtres,
alle your meyne.
Also recommaunde me
to my lorde,
to my yong lordes,
to my lady,
to my yong lady,
to your fadre and to your modre,
to your belfadre & to your beldame,
to your eme & to your aunte,
to your cosyns and to your nieces,
to your cosyns germayns,
to your neveus & to your nieces,
whiche ben children of your brother
or of your suster;
your brethern, your sustres:
forgete them not.
- I shall do it for you gladly;
to God I commaunde you.
- Now goo to God.’
Thus enden the salutations
and the answeris.
Now standeth me for to speke
of othir thynges necessarie,
that is to saye of thinges
that ben used after the hous,
of whiche me may not be withoute.
of the hous first I shall saye,
| |
[pagina 10]
| |
en aventure, se besoing est.
La maison bien ordonné
doybt estre bien fenestree
de pluiseurs fenestres
par quoy il ait grand clarté.
Il y affiert aux chambres
solliers, greniers;
Ga naar margenoot+qui vin veult maintenier,
convient avoir chielliers;...
et une basse chambre
pour prendre aisement.
Ores vous convient avoir lits:
lyts des plummes;
pour les povres suz gesir,
lyts de bourre;
sarges, tapites,
kieultes poyntes
pour les lits couvrir;
couvertoyrs ainsi;
bankers qui sont beaulx;
dessoubs le lite ung calys;
estrain dedens;
bancs, chaiers,
lesons, selles;
pots de keuvre, chaudrens,
chaudiers, paiels,
bachins, lavoirs,
pots de terre,
cannes de terre
pour aller a l' eawe:
ces choses trouverés vous
en le potterye.
Se vous avés de quoy,
faittes que vous ayés
ouvrages d'estain,
pots d'estain et cannes,
cannes de deux lots,
cannes d'un sestier,
lotz et demy lotz,
pintes et demy pintes.
Ung lot est appellé
en aucun lieu ung quart.
| |
On aventure, if it be to doo.
The hous well ordeyned
ought to be well wyndowed
of diverse wyndowes
by which it have grete light.
Hit behoveth to the chambres
loftes and garettis;
who wyne wyll mayntene,
behoveth to have selers;...
and a lowe chambre
for to take his easement.
Now muste ye have beddes:
beddes of fetheris;
for the poure to lye on,
beddes of flockes;
sarges, tapytes,
quiltes paynted
for the beddes to covere;
coverlettes also;
bankers that ben fayr;
under the bedde a chalon;
strawe therin;
benches, chayers,
lystes, stoles;
pottes of coppre, kawdrons,
ketellis, pannes,
basyns, lavours,
pottes of erthe,
cannes of erthe
for to goo to the watre:
thise thinges shall ye fynde
in the potterye.
Yf ye have wherof,
doo that ye have
werkes of tynne,
pottes of tynne and cannes,
cannes of two stope,
cannes of a sextier,
stopes and half stopes,
pintes and half pintes.
A stope is called
in somme place a quarte.
| |
[pagina 11]
| |
Ce sont les mesures
que je scay nommer:
mais les bouteilles
d'estain, de boz, de cuir,
treuve on de toutes manieres.
Or vous convient avoir
platteaux d'estain,
Ga naar margenoot+escuyelles, sausserons,
sallieres, trenchores:
ces choses trouverés
de boz et de terre;
couvercles de keuver,
de terre et de fer;
or aprés ung esculier,
la on met dedens
les devant dittes choses
[et] les louches de boz;
les louches d'argent
metton la on veult,
en plus seure garde.
Le louche de pot entour le feu;
trepiet pour asseoir sus;
sur l'aistre appertient
laigne ou tourbes,
deux brandeurs de fer,
ung estenelle, ung greyl;
ung grauwet;
coutieaulx pour taillier
ce qu'on vouldra;
ung couttel de poree
pour taillier la poree.
Hanaps d'argent,
hanaps dorees,
coupes d'oor,
hanaps a piés:
ces choses mettés
en vostre huche ou escryn;
vos joyaulx en vostre forchier,
que on ne les emble.
Plenté des linchieux,
nappes, touwailles.
Pour faire a nous aulx
| |
Thise ben the mesures
that I can name:
but the botellis
of tyn, of wode, of lether,
men fynd of all maneris.
Now muste ye have
platers of tyn,
disshes, saussers,
sallyers, trenchours:
thise thinges shall ye fynde
of tree and of erthe;
covercles of coppre,
of erthe and of yron;
now after a disshe fat,
where me leyeth therin
the forsaid thinges
and the spones of tree;
the spones of silver,
that dooe men where they wylle,
in most sure kepyng.
The ladle of the pot about the fyre;
trevet for to sette it on;
upon the herthe belongeth
woode or turves,
two andyrons of yron,
a tonge, a gredyron;
a flessh hoke;
knyves for to cutte
that what me shall wylle;
a choppyng knyf
for to choppe wortes.
Cuppes of silver,
cuppes gylte,
couppes of goold,
cuppes with feet:
thise things set ye
in your whutche or cheste;
your jewellis in your forcier
that they be not stolen.
Plente of shetes,
bordclothes, towellis.
For to make to us garlyk
| |
[pagina 12]
| |
et saulses parmi le stamine,
vous convient avoir
ung mortier, ung pestiel.
A la perche pendent vos vestures:
manteaulx, sourcorps,
heuques, clocques,
cottes, pourpoints,
Ga naar margenoot+vestures, fourrures,
vestures d'iver et d'esté;
les oreilliers sur le lite;
sur le queverchief
chemises, brayes,
atout le braieul,
quand vous estes desvestues.
On treuve fourrures
d'escurieus, d'aigneaulx,
plichons de lievres et de conins.
Mettés en le tresoier
vostre pain, vostre fourmage,
vostre bure, vostre viande
et aultres companages:
le relief de la table;
faictes qu'il y aist du seel
et des voires.
Cy fine le tierce chapitle.
Or entendés, petys & grands,
je vous dirai maintenant
d'une aultre matere
laquele je comence.
Se vous estes mariés,
et vous avés femme,
et vous ayés marye,
se vous maintenés paisiblement,
que vos voisins ne disent
de vous fors que bien:
ce seroit virgoingne.
Se vous avés pere & mere,
si les honnourés tousjours;
faictes leur honneur;
deportés les;
car selon le commandement
| |
and sauses thorugh the strayner,
ye muste have
a morter, a pestyll.
On the perche hongen your clothes:
mantellis, frockes,
heukes, clokes,
cotes, doblettes,
clothes, furres,
wynter clothes and of somer;
the pelows on the bedde;
upon the keverchief
chertes, breches,
with the pauntcher,
whan you be unclothed.
Me fyndeth furres
of bevers, of lombes,
pylches of hares and of conyes.
Sette into the cupbort
your brede, your chese,
your butter, your mete
and othir white mete:
the levynge of the table;
doo that ther be salte
and glases.
Here endeth the thirde chapitre.
Now understande, litell and grete,
I shall saye you right forth
of an othir matere
the whiche I wyll begynne.
Yf ye be maried,
and ye have a wyfe,
and ye have a husbonde,
so mayntene you pesibly,
that your neyghbours saye not
of you othirwyse than well:
hit shold be shame.
If ye have fader and moder,
so worshippe them alleway;
doo to hem worshipp;
forbere them;
for after the commaundement
| |
[pagina 13]
| |
et conseil de Cathon,
les doibt on honnourer;
car il dist en son livre:
‘Honnoure pere & mere’.
Se vous avés enfans,
si les chastoyés de la verge,
et les instrués
de bonnes meurs
Ga naar margenoot+le temps qu'ilz soient jofnes;
les envoyés a l'escole
aprendre lire et escripre,
qu'ilz ne resambloient bestes.
Soyés debonnair
envers touttes gens;
envers vos servans:
pensés qu'ilz soyent
aussi bons comme vous;
ne les despités point.
Comandés eux vostre volenté
en tele maniere:
‘Margote, prengne de l'argent,
va a la boucherye,
sy achates de le char’.
Celle respondera:
‘Quelles chars voulés vous?
Voulés vous chars de porc
a le verde saulsse?
Char du buef sallé
serra bonne a la moustard;
la fresshe aux aulx.
Se mieulx amés
char de mouton ou d'aigniel,
de genise ou de viel,
soit rosty ou au browet,
je l'achateray voulentiers.
- Nennil, mais achatte
char de bachon ou de chieverel;
si nous bargaigne
de la venyson,
soyt de porc sengler,
soyt de serf ou de bisse;
sy l'atourne au noir poivre.
| |
and the counseill of Cathon,
men ought to worshippe them;
for he saith in his booke:
‘Worshippe fader and moder’.
Yf ye have children,
so chastyse them with the rodde,
and enforme them
with good maners
the tyme that they be yong;
sende them to the scole
to lerne rede and to write,
that they resemble not bestis.
Be ye buxom
unto alle folke;
unto your servaunts:
thynke that they be
as good as ye;
despyse them not.
Commaunde them your wyll
in suche manere:
‘Margret, take of the silver,
Goo to the flesshshamels,
bye ther of the flessh.’
She shall answer agayn:
‘What flesshe wyll ye?
Wylle ye flessh of porke
with the grene sauce?
Flessh of bueff salted
shall be good with the mustard;
the fressh with gharlyk.
Yf ye better love
flessh of moton or of lambe,
of an hawgher or of a calfe,
is it rosted or els with browet,
I shall bye it with good wyll.
- Nay, but bye
flessh of bacon or of a gheet;
so chepe for us
of the venyson,
be it of wylde boor,
be it of herte, of hyndecalf;
dyghte it with broun pepre.
| |
[pagina 14]
| |
Quand tu l'arras achatté,
va en la poillaillerie:
achatte de poulletis,
une poulle & deux pouchins,
mais nulle chappon
ne nul coc n'apportes,
ne plouvier,
wydecos, roussignoulz,
Ga naar margenoot+moussons, masanges,
auwes, annettes,
coulons, pivions,
butoirs, tourterolles,
limoges, pertris,
alouwes, paons,
chuynes, cignes,
vieses gelines.
Je suy malade:
tel char me greueroit;
je ne le poroye digerer.
- Sire, vous m'en avés
biaucop plus nommés
que j'en cuide achatter;
vous estes si tenres,
vous pourriés maisement
menger char de chevaulx,
de tors, de muletz,
de poutrains, de juments’.
Encores sont aultres bestes
dont on n'a cure de mengier:
loups, reynards, fouines,
olifans, lupars, catz,
singes, asnes, chiens.
Ourse mengue on bien;
si faitton chievres.
On ne mengue point
aigles, griffons,
espreviers, faucons,
oistoirs, escouffles.
Des bestes venimeuses:
serpens, lasartz, scorpions,
mouches, veers;
| |
Whan thou shalt have bought it,
goo into the pultrie:
bye poullettis,
one poullet & two chekens,
but no capon
ne no cocke bringe not,
ne plovier,
wodecoks, nyghtyngalis,
sparowes, meesen,
ghees, doukes,
dowues, pygeons,
butores, turtellis,
heth hennes, partrichs,
larkes, pecoks,
storkes, swannes,
olde hennes.
I am seeke:
suche flessh shold greve me;
I shall not mowe dygeste it.
- Syre, ye have to me
many mo named
than I wende to bye;
ye be so tendre,
ye may evyll
ete flessh of horses,
of bulles, of mules,
of coltes, of mares’.
Yet ben ther othir bestes
wherof men recche not to ete:
wulves, foxes, fichews,
olifaunts, lupardis, cattes,
apes, asses, houndes.
A bere, men ete well;
so doo men ghotes.
Men ete not
eygles, griffons,
sperhawkes, faucons,
haukes, kytes.
Of bestes venemous:
serpentes, lizarts, scorpions,
flies, wormes;
| |
[pagina 15]
| |
qui de ces veers sera morse
il luy fauldra triacle;
se ce non, il en moroit.
Or aprés orés des poissons.
Des poissons poez oyer
les noms d'aulcuns,
non mie de trestouts,
car je ne les scaroye
comment trestous cognoistre;
Ga naar margenoot+ainsi ne fount les maronners.
Premiers des poissons de mer.
De la mer vous viennent
balainnes, porc de mer,
cabellau, plays, esclefins,
sugles, rayes,
merlens, esparlens, rougés,
maqueriaulx, mulets,
bresmes, aloses, esturgeon,
frescz herencs, congres,
herencs sorees.
D'aultre poissons
de rivieres, mengiés:
carpres, anguilles,
lues, becques, becquets,
tenques, perques,
roches, creviches,
loques, gouvions,
saulmon de pluiseurs maniers,
saulmon de la Meuse,
saulmon d'Escoche,
garnars, oystres, moules.
Qui plus en scet, plus en nomme;
car je ne scay de plus parler.
Or nommons les compenages
et ce qu'on en fait.
Premierment laict et bure,
fromages d'Engletere,
fromages de Champayne,
de Brye, de Berghes,
de vaches, de brebys,
fromages de chieveres;
| |
who of thise wormes shall be byten,
he must have triacle;
yf not that, he shall deye.
Now herafter shall ye here of fissh.
Of the fisshes may ye here
the names of somme,
not of alle,
for I ne wote not
how alle to knowe;
also ne doo not the maroners.
First of fisshes of the see.
Fro the see to you come
whales, pourpays,
coddelyng, plays, haddoks,
sooles, thornbaks,
whityng, sprotte, rogettis,
makerell, molettis,
bremes, alouses, sturgeon,
fressh hering, congres,
reed heeryng.
Of othir fisshes
of the river, ete:
carpes, eelis,
luses, pikes, pikerellis,
tenches, perches,
roches, crevyches,
loches, gogeorns,
samon of diverse maners,
samon of the Mase,
samon of Scotland,
shrimpes, oystres, muskles.
Who knoweth more, name he more;
for I ne knowe no more to speke.
Now name we the white mete
and that wherof is made.
First mylke and butter,
chese of Englond,
chese of Champayne,
of Brye, of Berowe,
of kien, of sheep,
chese of gheet;
| |
[pagina 16]
| |
oefs de gelynes, d'auwe,
oefs d'annettes.
De laict et d'oefs
faitton flans;
de laict bouly a le flour
faitton rastons,
et de chars, pastees;
de craisme faitton bure;
de laict de brebis
faitton gaufres;
Ga naar margenoot+wasteletz, rastons,
furent oubliés.
De fruit orés nommer:
poires, pommes, prounes,
cherises, fourdines,
moures, freses, noix,
pesques, nesples,
figes, roisin,
amandes, dades.
Les noms des arbres:
porrier, pommier, cherisier,
pesquier, figier, mourier,
nesplier, prounier, chesne,
fresne, gaucquier, olivier,
saulx, espinier, palmier.
Desoubz ces arbres
sont herbes souef flairans:
il y a roses vermeilles, blances,
mente, confire et graine,
fleurdelyts, ouppe,
et hayes es prets.
Es boys sont les verdures;
grouseillers, grouselles,
les treuve on souvent
en gardins sur les mottes.
Ens es preets est herbes
dont on fait faing;
sy a des cardons et ortyes.
Encore sont en les gardins
rouges coulles et blanches,
porions, oignons,
| |
egges of hennes, of ghees,
egges of dokes.
Of mylke and of egges
men make flawnes;
of mylke soden with the flour
men make printed cakes,
and of flessh, pasteyes;
of kreme make me butter;
of the mylke of sheep
make men wafres;
wastles, eyrekakys
were forgeten.
Of fruit shall ye here named:
peres, apples, plommes,
cheryes, sloes,
morberies, strawberies, notes,
pesshes, medliers,
fyggis, reysins,
almandes, dates.
The names of trees:
peretree, appletree, cheryetree,
pesshetree, fygtree, morberytree,
medliertree, plomtree, ooke,
asshe, nokertree, olyvetree,
wylough, thorne, palmetree.
Under thise trees
ben herbes swete smellyng:
there ben roses reed, white,
mynte, confyre and grayne,
lelyes, hoppes,
and hedges in medowes.
In wodes ben the verdures:
brembles, brembleberies,
ther is founden ofte
in gardyns on the mottes.
Within the medewis is the grasse
wherof men make heye;
so ben ther thistles and nettles.
Yet ben in the gardynes
rede cool and white,
porreette, oynyons,
| |
[pagina 17]
| |
betes, cherfeul, persin,
saulge, ysope, tymon,
laittues, pourcelaine,
querson, gelouffre,
naveaulx, aulx, feneulle,
espinces, borages.
Ce sont les pottages:
poys, feves;
garnee qu'on fait de bled;
chaudel pour les malades;
gruwel et porrees.
Ga naar margenoot+Ce sount les buvraiges:
vin de Rin et d'Ansay,
via de Beane et de Germole,
vin fransoys et d'Espayne;
muskadel & bastard,
vin d'Osoye et de Garnate,
vin de Gascoyne,
malvesye, romenye,
vin cuit, vin gregois;
ypocras & clarey sont fait
de vin & bonnes espices;
blanc vin, vin vermeil,
miel, mies,
servoise d'Angletere,
servoise d'Alemayne;
sydre est fait de pommes;
boulie est faitte
d'iauwe & de levain
et de tercheul;
fontaine boit on bien;
l'iauwe boivent les bestes,
si bue on les toilles.
D'aultres choses, sauns attendre,
endementiers qu'il me souvient,
vous veul deviser et aprendre.
Se vous voulés bergaignier
draps ou aultres marchandisses,
sy allés a le halle
qui est ou marchiet,
sy montés les degretz;
| |
betes, chervyll, persely,
sauge, ysope, tyme,
letews, porselane,
kersses, geloffres,
rapes, gharlyk, fenell,
spynache, borage.
Thise ben the potages:
pesen, benes,
furmente whiche is made of whete;
caudell for the seke;
growell and wortes.
Thise ben the drynkes:
Rynyssh wyn and of Elzeter,
wyn of Beane and of Germole,
frenssh wyn and of Spayne,
muscadel and bastard,
wyn of Oseye and of Garnade,
wyn of Gascoyne,
malveseye, romeneye,
wyn soden, wyn greek,
ypocras and clarey ben made
of wyn and good spices;
white wyn, rede wyn,
hony, mede,
ale of Englond,
byre of Alemayne;
syther is made of apples;
boulye is made
of water and of levayn
and of wurte;
welle watre drynke me well;
watre drynke the bestes,
so wesshe me with all lynnenclothis.
Of othir thinge withoute taryeng,
whiles that I remembre,
I wyll to you devise and teche.
Yf ye wyll bergayne
wullen cloth or othir marchandise,
so goo to the halle
whiche is in the market,
so goo upon the steyres;
| |
[pagina 18]
| |
la trouverés les draps:
draps meslés,
rouge drap ou vert,
bleu asuret,
gaune, vermeil,
entre pers, moret,
royet, esquiekeliet,
saye blanche & bleu,
escarlate en grain;
sy poés commencier
par tele salutation
comme il est en primier chapitle.
Ga naar margenoot+‘Dame, que faittes vous l'aulne
de ces draps?
ou: Que vault le drap entier?
embrief parler: Combien l'aulne?
- Sire, rayson;
je vous en feray rayson;
vous l'ayrés au bon marchié,
voir, pour cattel.
- Dame, il convient gaignier;
gardés que j'en paiera.
- Quatre soulz de l'aulne,
s'il vous plaist.
- Ce ne seroit mie sens;
pour tant vouldroie je avoir
bonne escarlate.
- Vous avés droit,
se vous puissés;
mais j'ay encore tel
qui n'est mie du meillour,
que je ne donroye point
pour sept souldz.
- Je vous en croy bien;
mais ce n'est mye drap
de tant d'argent,
ce scavés vous bien;
ce que vous en lairés
le fera vendre.
- Sire, que vault il?
- Dame, il me vauldroit
bien trois souls.
| |
there shall ye fynde the clothes:
clothes medleyed,
red cloth or grene,
blyew y-asured,
yelow, reed,
sad blew, morreey,
raye, chekeryd,
saye white and blew,
scarlet in grayne;
so may ye begynne
by suche gretyng
as it is in the first chapitre.
‘Dame, what hold ye the elle
of this cloth?
or: What is worth the cloth hole?
in shorte to speke: How moche thelle?
- Syre, resone;
I shall doo to you resone;
ye shall have it good cheep,
ye, truly, for catell.
- Dame, me muste wynne;
take hede what I shall paye.
- Four shelynges for the elle,
yf it you plese you.
- Hit ne were no wysedom;
for so moche wold I have
good scarlete.
- Ye have right,
yf ye maye;
but I have yet somme
whiche is not of the beste,
whiche I wold not yeve
for seven shelynges.
- I you bileve well;
but this is no suche cloth
of so moche money,
that knowe ye well;
this that ye shall leve
shall be solde.
- Syre, what is it worth?
- Dame, it were worth to me
well thre shellyngs.
| |
[pagina 19]
| |
- C'est mal offert.
- Ou trop demandé.
- Encores ameroie mieulx
qu'il fust d'or en vostre escrin?
- Damoyselle, vous ne perderés
ja croix;
mais dittes acertes
comment je l'auray
sauns riens laissier.
- Je le vous donray a ung mot:
certes, se vous le avés,
vous en paierés chinq souls
Ga naar margenoot+de tant d'aulnes
que vous en prenderés;
car je n'en lairay riens.
- Dame, que vaudroit dont
longues parolles?
Taillés pour moy une pair de robes.
- Combien en tailleray je?
- Tant que vous quidiés
que mestier m'est
pour ung sourcote,
pour ung cotte,
pour une heucque,
pour une paire de chausses.
- Sire, il vous en fauldra
bien quinse aulnes.
- De par Dieu, taillés les;
de quelle largesse est il?
- De deulx aulnes et demye.
- C'est bonne largesse;
taillés a l'autre deboute.
- C'est tout ung, par mon alme,
mais je le feroy volentiers.
- Dame, messurés bien.
- Sire, je ne m'en confesseray ja
de ce que je vous detenray.
- Dame, ce scay je bien;
si je ne vous creusse,
j'euis appellé le messureur.
- Sire, s'il vous plaist,
on l'appellera.
| |
- That is evyll boden.
- Or to moche axed.
- Yet had I lever
that it were gold in your cheste.
- Damoyselle, ye shold not lese theron
never a crosse;
but saye certainly
how shall I have it
withoute thyng to leve.
- I shall gyve it you at one worde:
certaynly, if ye have it,
ye shall paye fyve shellyngs
for so many elles
whiche ye shall take;
for I wyll abate no thyng.
- Dame, what shall avaylle thenne
longe wordes?
Cutte for me a pair of gounes.
- How moche shall I cutte?
- Also moche as ye wene
as me shall nede
for a surcote,
for a cote,
for an hewke,
for a pair hosen.
- Sir, it you behoveth
well fiften elles.
- In Goddes name, cutte them;
of what brede is it?
- Of two ellis and an half.
- That is good brede;
cutte at that othir ende.
- Hit is all one, by my soule,
but I shall doo it gladly.
- Dame, mete well.
- Sire, I shall never shrive me therof
of that I shall withholde you.
- Dame, that knowe I well;
if I had not trusted you,
I had called the metar.
- Sire, yf it plese you,
he shall be called.
| |
[pagina 20]
| |
- Nennil voir, dame;
je me tieng bien
content de vous,
car il me semble
que vous m'avés bien fait;
ployés le, de par Dieu.
- Non feray, sauve le vostre grace;
je veul que vous messurés.
- Dame, puisque je me tieng
plainement content,
et puisque bien me souffist,
il n'est besoin de le remesurer.
Ga naar margenoot+Tien, valton, si le porte;
tu auras ung mayll.
Or, dame, combien monte
ce que j'ay de vous?
- Sire, se vous me bailliés
disenoef souls,
vous me paieriés bien;
tant me debvés vous.
- Damoyselle, tenez, comptez.
- Quelle monnoye
me donnez vous?
- Bonne monnoye:
ce sont gros d'Angletere;
telz y a de Flaundres;
patards et demi patards;
les vieulx gros d'Angletere
qui valent chincque deniers;
les noveaulx valent iiij deniers;
vous le debvés bien scavoir,
qui tant d'argent recepvés.
- Vous dittes voir, sire.
- Mais vous ameriés mieulx
florins du Rin,
escutz du roy,
royaulx nobles d'Angletere,
salutz d'oor lyons,
viez estrelins deniers.
- C'est tout bonne monneye;
mais que je le puisse doner.
- Oyl, vous les donerez bien
| |
- Nay truly, dame;
I holde me well
content with you,
for me semeth
that ye have to me well done;
folde it up, in Goddes name.
- I shall not, sauf your grace;
I wyll that ye mete it.
- Dame, syth that I me holde
playnly content,
and sith it well me suffyseth,
it is no nede to mete it agayn.
Holde thou, boye, and bere it;
thou shalt have an halfpeny.
Now, dame, how moche cometh it to,
this that I have of you?
- Syre, yf ye gyve to me
xix shellyngs,
ye shall paye me well;
so moche ye owe me.
- Damoyselle, holde, telle.
- What moneye
gyve ye to me?
- Good moneye:
thise ben grotes of Englond;
suche ther be of Flaundres;
plackes and half plackes;
the olde grotes of Englond
which be worth v pens;
the newe be worth foure pens;
ye ought well to knowe,
that so moche moneye receyve.
- Ye saye trouthe, sire.
- But ye had lever
Rynyssh guldrens,
scutes of the kyng,
ryallis nobles of Englond,
salews of gold lyons,
olde sterlingis pens.
- This is all good moneye;
ye, and I may gyve it oute.
- Yes, ye shall gyve it oute well
| |
[pagina 21]
| |
dedains la ville
et par tout le pays,
en touttes denrees,
en touttes marchandyses.
- Biau sire, je me loe de vous;
si que, s'il vous falloit
aulcune denree
dont je me mesle,
ou que j'ay entre mayns,
vous le pourriés emporter
sans maille, sans denier;
sy bien m'avés paiet.
Ga naar margenoot+- Tres grand merchis:
sachiés que mon argent
vous ariés devant ung aultre;
ce seroit droit
pour vostre debonaireté,
pour la courtoysie
qui est en vous;
ce n'est mye
le derrain argent
que vous arés de moy,
comment ce que soit le premier;
car il m'en fault a le fois,
et as mes compaignons,
draps de maintes manires,
de pluiseurs villes:
de Loundres, de Everwik,
de Bristow, de Bathon,
de Paris, de Roaen,
de Bruges, de Gaund,
de Ypres, de Tournay,
de Lylle, de Dixmude,
de Menin, de Comines,
de Bailloil, de Poperinghes,
de Denremond, d'Aloste,
de Saincte Omer, de Valenciene,
de Brouxellis, de Malins,
de Louvain, d'Anvers;
ainsi je pense a aller,
s'il plaist a Dieu,
a le feste de Bruges,
| |
within the toune
and all aboute the contre,
in all penyworthes,
in all marchandyses.
- Fair sire, I am well plesyd with you;
were it so that ye failled
ony ware
of whiche I medle with,
or that I have under hande,
ye may bere it awaye
withoute halpeny or peny;
so well have ye me payd.
- Right grete gramercy:
wyte ye that my silver
ye shall have tofore an othir;
hit were right
for your goodlynes,
for the courtosye
that is in you;
it ne is not
the last silver
that ye shal have of me,
how be it that this is the first;
for me behoveth othir while,
and to my felaws,
clothes of many maneris,
of many tounes:
of London, of Yorke,
of Bristow, of Bathe,
of Parys, of Roen,
of Brugges, of Gaunt,
of Ypre, of Dornyk,
of Ryselle, of Dixmuthe,
of Menyn, of Comynes,
of Belle, of Poperyng,
of Dendremonde, of Aloste,
of Saint Omers, of Valensynes,
of Brussels, of Mechelyne,
of Lovayn, of Andwerp;
also I thinke to goo,
yf it plaise to God,
to the feste of Bruges,
| |
[pagina 22]
| |
a le feste d'Anvers,
a le feste de Berghes,
a le feste de Sterebrige,
a le feste de Salesburye,
a le feste de seynct Bertilmeu
que serra a Loundres,
a le dedicacion de Challons,
a le foire de Cambrige,
a le procession de Westmonaistre,
a le procession general,
si achatteray des laines:
Coment donnés vous le poise?
Ga naar margenoot+Que voulés vous avoir du clau?
Que donrai je de la pierre?
Que vault la livre
de cest laine d'aygneaulx?
Vous responderés
ainsi que est escript ailleurs.
Encore ne lairoy je mie
que je ne achatte
peaulx de vaches,
de quoy on fait cuyr.
De peaulx de chievres ou de bouk
faitton bon cordewan;
de peaulx de brebis
peult estre fait le basenne;
si en faitton parcemin
en quoy on escript.
Or avés oyet
des draps, des laines,
des peaulx et des cuyrs,
tout en ung chapitle.
Pour ce que je ne suy
especier ne apoticaire,
ne scay mie nommer
touttes manieres d'especes,
mais j'en nomeray une partie:
gingembre, galigan,
cubelles, saffran,
poivre, commin,
chucre blanc & brun,
| |
to the marte of Andwarp,
to the marte of Berow,
to the faire of Sterbrigge,
to the faire of Salesbury,
to Seint Bartilmews faire
whiche shall be at London,
to the chirchehalyday of Chalons,
to the faire of Cambrigge,
to the procession of Westmestre,
to the procession general,
and I shall bye wulle:
How gyve ye the waye?
What wyll ye have of the nayll?
What shall I gyve for the stone?
What is worth the pound
of this wulle of lambes?
Ye shall answere
also as it is wreton elswhere.
Yet shall I not leve it
that I ne bye
hydes of kyen,
wherof men make lether.
Of fellis of gheet or of the bukke
make men good cordewan;
of shepes fellis
may be made the basenne;
so make men also perchemyn
in whiche men write.
Now have ye herd
of clothes, of wulle,
of fellis and of lether,
alle in one chapitre.
For that I am not
spycier ne apotecarie,
I can not name
alle maneres of spyces,
but I shall name a partie:
gynger, galingale,
cubibes, saffran,
pepre, comyne,
sugre white and broun,
| |
[pagina 23]
| |
fleur de cammelle,
anys, graine de paradis;
de ces choses faitton confections
et bonnes poudres,
de quoy on fait
bonnes sausses
et electuaires de medicine.
Or dirons nous des oyles:
oyle d'olive & de semaile,
oyle d'oliette & de navette,
oyle de lingnuyse,
oyle de chennevé;
sy faitton moustarde.
Ga naar margenoot+Je achatteray choses
dont on fait pointures:
asur et vert d'Espaigne,
vermeyllon, brezil
vernis, orpiement.
Encore je veul emploier
ung somme d'argent en sel,
en poit, en harpoit,
en verde chire,
en rouge et gaune chire,
en noir chire,
de quoy on emplist
les tables
en quoy on aprend
les enfans escripre;
et du sieu;
saing du porc
pour faire pottages;
saing de herencs:
on en oint les sorlés.
Se je treuve de l'alun,
j'en achatteray par balles,
car il appertient en la taincture;
guades et guarance.
Mais comment que je
moy entremelle
a faire ce livre
et je sache une partie
| |
flour of cammelle,
anyse, graynes of paradys;
of thise thinges be made confections
and good poudres,
wherof is made
good sausses
and electuaries for medicines.
Now shall we saye of the oyles:
oyle of olyve and of feldeseed,
oyle of mecop and of rapeseed,
oyle of lynseed,
oyle of hempseed;
and men make mustard.
I shall bye thinges
wherof ben made paintures:
asure and grene of Spayne,
vermeyllon, brasyll,
vernysshe, orpement.
Yet I wyll bystowe
a somme of silver in salte,
in pycche, in rosyn,
in grene waxe,
in rede & yelow waxe,
in black waxe,
wherof be fyllyd
the tables
in which men teche
the children to write;
and of siewet;
the fatte of a swyne
for to make potages;
sayme of hereng:
men enoynte therwyth shoes.
If I fynde alume,
I shall bye by bales;
for it belongeth in the dyerye;
wood and mader.
But how that I
me entremete
to make this book
and I knowe a partie
| |
[pagina 24]
| |
coment on nomme les choses,
pour ce je ne scay mie
comment ne pour combien
que on vent les biens:
par mesure ou par poix,
par quarters ou par sestiers,
par livres ou par demy livres,
ou par onches,
par ballances ou par tonniaulx,
par vassiaulx ou par balles,
par sacs ou par quierques;
si que chil
qui scavoir le veult,
il le pourra demander
Ga naar margenoot+aux marchans,
qui bien le scevent.
Encore je n'ay mye
nommé les metaulx
qui s'ensievent:
fer, achier, plomb, estain,
keuvre & arain,
or, argent, choses dorees,
choses dargentees,
coroyes a claux d'argent,
sainture de soye
a boucle d'argent
boursses ouvries a l'eguille.
Che sont marchandises:
eguilles, espengles,
aloyeres, tasses,
coffyns & escriptoires,
alesnes, graffes,
cornets a encre,
coutiaulx, forches,
huvettes de soye,
coyfes d'hommes,
pendoyrs de soye,
lachets, lannieres,
soye vermeylle,
verde, gaune,
noire soye;
| |
how men name the thinges,
therfor I ne wote not
how ne for how moche
that men selle the goodes:
by mesure or by weyght,
by quarters or by sextiers,
by poundes or by half poundes,
or by unces,
by balances or by barellis,
by vessellis or by bales,
by sackes or by lastes:
so that he
that wyll knowe it,
he may axe it
at the marchans,
whiche well knowe it.
Yet I have not
named the metals
whiche folowe:
yron, steell, leed, tynne,
coppre and bras,
gold, silver, thinges gylt,
thinges silverid,
gyrdellis with nayles of silver,
corse of silke
with bocle of silver,
purses wrought with the nedle.
Thise ben marchandises:
nedles, pynnes,
pawteners, tasses,
coffyns and penners,
alles, poyntels,
enke hornes,
knyves, sheres,
huves of silke,
coyfes for men,
pendants of silke,
laces, poyntes,
reed silke,
grene, yelowe,
black silke;
| |
[pagina 25]
| |
de ces soyes
faitton bordures.
Chi feray je fin
et diray des grains:
bled, fourment,
soille, orge,
avaynne, vesches,
feves, poys.
De ces choses suy je lassés,
si que je m'en reposeray;
mais les grandes seigneurs nommeray:
les prelats de saincte eglise,
les princes, les grandes seigneurs.
Premiers des plus haulx:
c'est de nostre saint pere
Ga naar margenoot+le pape de Romme,
qui demeure a Avignon,
qui par droit devroit estre
a grand Romme.
Aprés est le empereur
le plus grand seigneur;
l'emperesse, greigneur dame
de tout le monde:
elle est royne d'Allemaygne.
Le roy de Fraunce
est le plus riche roy
de tresour qui vist
dela la mer.
Le roy d'Angletere aprés
est le plus puissance & riche.
Le roy d'Espayne,
le roy d'Arragon,
le roy de Cecile,
le roy de Navare,
le roy de Behaine,
le roy de Polaine,
le roy de Dace,
le roy de Portingal,
le roy d'Escoce
le roy de Naples,
le roy [de] Jherusalem.
| |
of thise silkes
make me broythures.
Here I shall make an ende
and shall saye of graynes:
corn, whete,
rye, barlye,
otes, vessches,
benes, pesen.
Of thise thinges I am wery,
so that I shall reste me;
but the grete lordes I shall name:
the prelats of holy chirche,
the princes, the grete lordes.
Fyrst of the hyest:
that is of our holy fadre
the pope of Rome,
whiche dwelleth at Avynyon,
that by right shold be
at grete Rome.
Next is the emperour
the grettest lorde;
themperesse, the grettest lady
of all the world:
she is quene of Almayne.
The kyng of Fraunce
is the most riche kyng
of tresour that lyveth
beyonde the see.
The kyng of Englond after
is the most myghty and riche.
The kyng of Spayne,
the kyng of Aragon,
the kyng of Cecile,
the kyng of Naverne,
the kyng of Beme,
the kyng of Poole,
the kyng of Denmarke,
the kyng of Portingale,
the kyng of Scotland,
the kyng of Naples,
the kyng of Jherusalem.
| |
[pagina 26]
| |
L'archevesque de Cauntorbie,
l'archevesque d'Everwike,
l'archevesque de Coloine,
de Rains, de Rohen,
de Magonce, de Trieris;
l'evesque de Loundres,
l'evesque de Wincestre,
l'evesque de Chestre,
l'evesque de Lincolne,
l'evesque de Paris,
l'evesque de Senlis,
l'evesque de Biauvaix,
l'evesque de Liege,
l'evesque de Cambray,
l'evesque de Terwaen;
mais par deseure eulx
Ga naar margenoot+sont les dousze cardinaulx.
Par desoubz les evesques
sont les abbees,
les officiaulx,
les prevosts, les doyens,
les pryeurs, les gardiens;
desoubs tels maistres
sont les prebstres.
Les channonnes sont renteez:
on veult dyre
que ung abbé de Clingny
est le plus riche clercq
qui soit en le monde
aprés le pape.
Grys moysnes sont
de l'ordene de Chistiaulx;
saint Bernard est leur patron;
blancs moynes treuve on
de l'ordene de Premonstré;
noirs moisnes de l'ordene
saincte Benoit;
guillemynes, freres mineurs,
jacopins, chartreurs,
carmes, augustins,
prescheurs, bogars,
curats, chappelains;
| |
Tharchebisshop of Caunterbury,
tharchebisshop of Yorke,
tharchebisshop of Coleyne,
of Raynes, of Roen,
of Mence, of Treyer;
the bisshop of London,
the bisshop of Wynchestre,
the bisshop of Chestre,
the bisshop of Lyncolne,
the bisshop of Parys,
the bisshop of Senlys,
the bisshop of Biauvays,
the bisshop of Luke,
the bisshop of Camerik,
the bisshop of Terrewyn;
but above them
ben the xii cardynals.
Under the bisshoppes
ben the abbotes,
the officials,
the provostes, the denes,
the pryours, the wardeyns;
under suche maisters
ben the prestes.
The chanons ben rented:
men wyll saye
that an abbot of Cluny
is the richest clerke
that is in the world
next the pope.
Gray monkes ben
of the ordre of Cistiauls;
Seint Bernard is theyr patron;
white monkys men fynde
of the ordre of Premonstrence;
blac monkes of the ordre
of Seynt Benet;
wyllemyns and frere menours,
blac freris & monkes of chartre hous,
white freris and austyns,
prechers, lewd freris,
curattes, chappelains;
| |
[pagina 27]
| |
abbesses, prioresses,
nonnains
de l'ordene saynt Clare,
beghines, clergesses.
Ores viennent les noms
des ducs, des countes:
de duc d'Everwik,
de duc de Lancastre,
de duc de Bretaigne,
de duc de Guyhenne,
de duc de Ghelres,
de duc de Bourgoigne,
de duc d'Austrice;
le counte d'Arondel,
le counte de Kente,
le counte d'Essex,
Ga naar margenoot+le counte [de] Wervy,
le counte de Flaundres,
le counte de Clermont,
de Boulougne, de Sainct Pol,
de Hainau, de Holant;
chastelain de Douvres;
viscounte de Biaumont,
de Bourshier, de Berghes;
chevaliers, esquiers hardyz.
Messire Ernoul de Noirs est banerets
et fu connestable de Fraunce;
messier d'Aspremont
est double banerets.
Les noms des dames:
la bonne royne,
ducesse, contesse, princesse;
pour teles dames
sont les tournoys,
les joustemens,
les grandes guerres,
de quoy les grandes maistres
de theologie, d'astronomye,
n'en ont que faire
et sont en repoz,
| |
abbesses, prioresses,
nonnes
of the ordre of Seint Clare,
beghyns, clergesses.
Now comen the names
of dukes, of erles:
of the duke of Yorke,
of the duke of Lancastre,
of the duke of Bretaigne,
of the duke of Guyan,
of the duke of Gheldreland,
of the duke of Bourgoyne,
of the duke of Ostryche;
the erle of Arondel,
the erle of Kente,
the erle of Essex,
the erle of Warwyke,
the erle of Flaundres,
the erle of Clermonde,
of Boloyne, of Seint Pol,
of Henaud, of Holand;
castelayn of Dover;
vycounte of Beaumond,
of Bousser, of Berow;
knyghtes, squyers hardy.
Sir Arnold of Noirs is a banerett
and was conestable of Fraunce;
my lord of Aspremond
is double banerette.
The names of ladies:
the good quene,
duchesse, countesse, princesse;
for suche ladies
ben the tournemens,
the joustynges,
the grete werres,
wherof the grete maistres
of divinite, of astronomye,
have not to doo
and ben in reste,
| |
[pagina 28]
| |
et les maistres de medicines
et les cirurgiens aussi.
Pour ce que pluyseurs mots
cherront ou pourront cheoir,
qui ne sont point plainement
cy devant escrips,
sy vous escripray
doresenavant
diverses maters
de touttes choses,
puis de l'un, puis de l'autre,
ouquel chapitle
je veul conclure
les noms d'hommes & des femmes
selon l'ordre de l' a b c,
les noms des mestiers,
sy comme vous poés oyer.
Ga naar margenoot+Adam, amaine cha
mon cheval tantost,
se luy metz
la selle et le frain;
je chevaucheray
la j'ay promise a estre:
a ung parlement
ou a ung annyversaire.
Regarde s'il est ferrés
des quatre piets;
se il ne l'est,
si le maine ferrer.
- Abraham, c'est faict:
tenés, montés;
chausiés vos housiaux,
vos esperons;
puis vous desjunés
ainchois que vous departés.
Adryan, ou en alés vous?
Se vous allés mon chemyn
je vous tenroye companye;
si en serroye moult joyeulx.
| |
and the maistres of medicyns
and the surgyens also.
For this that many wordes
shall falle or may falle,
which ben not playnly
here tofore wreton,
so shall I write you
fro hens forth
diverse maters
of all thynges,
syth of one, sith of anothir,
in which chapitre
I wyll conclude
the names of men and of wymmen
after the ordre of a b c,
the names of craftes,
so as ye may here.
Adam, bryng hyther
my hors anone,
and sette on hym
the sadel and brydle;
I shall ryde
there I have promysed to be:
to a parlamente
or to a yeres mynde.
Beholde yf he be shoed
on four feet;
yf he be not,
so lede hym to be shoed.
- Abraham, hit is done:
holde, sitte up;
do on your bootes,
your spores;
syth breke your fast
er ye hens departe.
Adryan, where well ye goo?
yf ye goo my way
I shall holde you companye;
so shall I be moche glad.
| |
[pagina 29]
| |
- Alart, or en alons
sans arrester,
se nous voulons venir
ainssi comme nous
et les aultres avons promis.
Abel, ou vendt on
le meillour vin de cest ville?
Dictes le nous:
nous vous en prions.
- Andrieu, le meillour vent on
a la rue des Lombars,
car je l'ay assayé;
c'est d'ung plein tonniel,
au pris de viij deniers,
en le premier taverne
que vous trouverés.
- Andrieu, va querre
ung quart et demy,
et te fais bien mesurer:
si buverons ung trait;
Ga naar margenoot+nous desjunerons des trippes,
de la foye, du poumon,
ung piet du buef,
ung piet du porke,
ung teste d'aux;
se nous desjunerons
et buverons becq a becq.
- Ancel, mets la table
et les estaulx,
lave les voirs,
respaulme le hanap,
dresce a manger,
taille du pain,
lave le mortier
et le pestiel,
fay nous des aulx;
nous en arons toute jour
plus chault en nos membres.
- Arnoul, versés du vin,
et nous donnés a boire.
- Non feray: je poyle des aulx.
| |
- Alarde, now goo we
withoute tarieng,
if we wylle come
lyke as we
and the othir have promised.
Abel, where selle men
the beste wyn of this toune?
Saye it us:
we pray you.
- Andrew, the beste selleth me
in the strete of Lombardis,
for I have assayed;
hit is of a full fatte,
at pris of viij pens,
at the first taverne
that ye shall fynde.
- Andrew, goo fecche
a quart and an half,
and doo the well to be meten:
so shall we drynke a draught;
we shall breke our fast with trippes,
of the lyver, of the longhe,
a foot of an oxe,
a foot of a swyne,
an hede of garlyke;
so shall we breke our faste
and shall drynke becke to beck.
- Ancelme, sette the table
and the trestles,
wasshe the glasses,
spoylle the cuppe,
dresse to ete,
cutte brede,
wasshe the mortier
and the pestel,
make us somme gharlyk;
we shall have all the day
more hete in our membres.
- Arnold, gyve us wyne,
and gyve us to drynke.
- I shall not: I pylle the gharlyk.
| |
[pagina 30]
| |
Allés ainchois laver;
vous beuvriés bien a temps.
Aubin est a le porte,
mais a l'huys;
va, se le laisse ens:
je croy qu'il m'aporte
ce qu'il me doibt.
Anthone est ung preudhomme:
il se lieve touts les nuyts
pour oyer mattines.
- Il ne me chault
de son matin lever
ou de son dormier,
ne de son veiller.
Augustin, ou es tu?
- Il est a l'escole:
il s'en ala a prime;
il revendra a tierce,
non fera mie a mydy.
Or viegne a none;
je vouldroye qu'il demourast
Ga naar margenoot+jusques as vespres,
voire, jusques a complye;
et s'il demourast
jusques a matines
ou jusques a mynuyt,
et s'il ne revenist jamais,
je n'y acompteroye gaires.
Adrien, parlés a moy:
combien de moys sont en l'an?
quels sont ils?
- Janiver, fevrier,
mars, apvril,
may, jung,
jullet, aougst,
septembre, octobre,
novembre, decembre.
Agnes, no meschyne,
scet bien nommer
toutes les grandes festes
| |
Goo erst wasshe;
ye shall drynke well in tyme.
Aubin is at the gate,
but at the dore;
goo, late hym in:
I trowe that he bryngeth me
that he me oweth.
Antonye is a wyse man:
he ariseth alle the nyghtes
for to here matynes.
- Me ne reccheth
of his erly risyng
or of his slepyng,
ne of his wakyng.
Austyn, where art thou?
- He is at the scole:
he is goon to prime;
he shall come agayn at tyerse,
he shall not at mydday.
Now come a none;
I wolde that he abode
until evensonge,
ye truly, until complyne;
and yf he taried
until matyns
or until mydnyght,
and yf he come never,
I shold not recche moche.
Adryan, speke to me:
how many monethes ben in the yere?
which ben they?
- Janiver, Feverer,
Marche, Aprille,
Maye, Juyn,
Juyll, August,
Septembre, Octobre,
Novembre, Decembre.
Agnes, our maide,
can well name
all the grete festes
| |
[pagina 31]
| |
et les termes de l'an.
- Damoyselle, nommés les.
- Non feray, se Dieu m'ait.
- Agathe les nommera,
de par Dieu, puisqu'ainsi soit.
- A Noel, a Pasques,
a l'Ascension, a la Pentechoste,
La Trinité, a la Saint Jehan,
le jour de Saint Piere,
a le Saint Remy,
le jour de tous sains,
a le Saint Martin,
a le Saint Cristofre,
a Nostre Dame en marche,
a le Chandeloer,
a la Nostre Dame my aoust,
au quaremien,
le jour de Pasques florie,
le jour de l'an,
le jour des Trois Roix,
le peneuse sepmaine,
an, demy an,
le jour du Sacrament;
Ga naar margenoot+le procession d'Everwik,
le procession de Coventre;
les pardons de Syon
serount au commencement d'aust.
Appoline, venés manger.
- Non feray, saulve vostre grace;
encore buvray je,
car je ne refuse point
la hanap:
ce serroit villonnie.
Anastase, avés mengiet?
- Encore dyne je;
a nuyt soupperay je.
- Vous avés bien vo temps
qui si longement
estes en solas.
- D'ennuy de meschance
me veul garder,
| |
and the termes of the yere.
- Damyselle, name them.
- I shall not, so God helpe me.
- Agace shall name them,
in Gods name, sith it soo is.
- At Cristemasse, at Estre,
at Assencion, at Whitsontid,
the Trinite, at Seint Johan,
the day of Seint Petre,
at Seynt Remyge,
the day of all halowes,
at Seint Martins messe,
at Seint Cristoforis,
at Our Lady in Marche,
at Candlemasse,
at Our Lady in hervest,
at shroftyde,
the day of Palme sonday,
the newyers day,
the day of Thre Kynges,
the paynful weke,
yere, half yere,
the day of Sacrament;
the procession of Yorke,
the procession of Coventre;
the pardon of Syon
shall be at the begynnyng of August.
Appolyn, come ete.
- I ne shall not, sauf your grace;
yet shall I drynke,
for I reffuse not
the cuppe:
that were vylonye.
Anastase, have ye eten?
- Yet I dyne;
at nyght I shall souppe.
- Ye have well your tyme
that so longe
be in solace.
- Fro noyeng of meschief
I wyll kepe me,
| |
[pagina 32]
| |
de duel de maise aventure;
mais toudis vivre en joye
sera mon deduit.
Amand, vostre serouge,
a plus belle amye
que vous n'ayés,
et mieulx aprise
que je n'en scay nulle;
elle est belle et sage,
si qu'ils pourroient avoir
assés des biens ensamble.
Amelberge est bien plaisante;
Dieu luy doinst bon eur.
Vés le cy ou elle vient.
- Vés moy cy, voirement:
que dittes vous de moy?
- Nous ne disons de vous
synon que bien.
Albert de Haesbrouk,
venés vous de la ville?
- Oyl, sire, s'il vous plaist.
- Quelles nouvelles
nous apportés vous?
- Bonnes et belles;
Ga naar margenoot+car on dist
que paix serra
entre les deux roys
et leurs royames,
ou trieves pour trois ans.
- Sire, de celle bouche
puyssiés vin boire.
Baudewins, le cousin Charles,
est mareschal de Fraunce:
il me disoit
qu'il sera respyt
entre les Engloys
et les Escochoys;
il en a eubt lettres.
Benoit, le vylain,
est lieutenant
| |
fro sorow of evil aventure;
but alleway lyve in joye
shall be my byledyng.
Amand, your cosen alyed,
hath a fairer lyef
than ye have,
and better taught
than I knowe ony;
she is faire and wyse,
so that they myght have
ynough of goodes togedyr.
Amelbergh is well plaisaunt;
God gyve her good happe.
See her hiere where she cometh.
- See me hiere, veryly:
What saye ye of me?
- We ne saye of you
nothing but good.
Albright of Haesburgh,
come ye fro the toune?
- Ye, sire, yf it plese you.
- What tydynges
to us brynge ye?
- Good and fair;
for men saye
that peas shall be
bitwene the two kynges
and theyr royames,
or triews for thre yere.
- Sir, with that mouth
mote ye wyn drynke.
Baudewyn, the cosin of Charles,
is mareshall of Fraunce:
he sayde to me
that it shall be respyte
bitwene the Englisshmen
and the Scottes;
he had therof lettres.
Benet, the chorle,
is lieutenant
| |
[pagina 33]
| |
du bailly d'Amiens
et de la prevostie;
il est mes parens
et je le sien:
si m'en puis vanter.
Bernard, est le clocque sounee
pour aller a le euvre?
- Vous voulés dire
le clocque des ouvriers?
- Non fay, vrayement,
mais le clocque du jour.
- Oyl, tres grand pieche.
Boneface, fais du feu;
fais boullir l'encre,
si mets plus de galles
et plus de substaunce,
et mouve le qu'il n'arde.
Berthelmieu, demorés cy
avecques nous huymais:
nous vous donrons
de ce que nous avons
et de ce que Dieu nous a presté;
si vous fera on
ung biau lite;
vous ne aurés pys
que nous mesmes.
Ga naar margenoot+- Bertran, ce seroit assés;
car se il n'y avoit
fors que du pain
et bonne cervoyse,
il me souffiroit,
si comme a chescun
doibt souffire.
Barnabé, allés vous ent:
nous ne avons cure
de vostre companie;
ne vous corouciés point;
que vostre compaignie
n'est bonne ne belle.
| |
of the baylly of Amyas
and of the provostye;
he is my kynnesman
and I am his:
so may I me avaunte.
Bernard, is the clocke sowned
for to goo to werke?
- Ye wolde saye
the belle of werkemen?
- I ne doo, truly,
but the day belle.
- Ye, over a grete while.
Boneface, make fyer;
make the ynche to seethe,
and put therin mo galles
and more substance,
and styre it that it brenne not.
Bertilmewe, abyde hiere
with us this day:
we shall gyve you
of that we have
and of that which God hath lente us;
so men make to you
a fayr bedde;
ye shall have no werse
than we ourself.
- Bertram, this shall be ynough;
for yf he have
nothing than brede
and good ale,
hit shold suffyse me,
so as to everich
it ought suffyse.
Barnabe, goo ye hens:
we have no charge
of your felawship;
ne angre you not;
for knowe ye all plainly
that your felawship
is not good ne fayr.
| |
[pagina 34]
| |
- Basilles, que vous [a] cousté
mon menage,
que vous vous plaindés de moy?
- Plaigne ou ne plaigne point,
je n'aray jamais
compaignie avecq vous
tant come je vive,
ou la vie ou corps auray.
Brixe, va ou four
pour les pastees;
sacque hors l'espaude
de l'espoye tout chault,
car il est assés rostis,
et le drechiés par escuelles.
- Sire, les pastees sont venus;
le rost est drechyé.
Beatrix, le lavendier,
venra cy aprés mengier;
se ly bailliés les ligne draps:
elle les buera nettement.
Berte, escurés les pots
contre ces haulz jours
en le chambre partout.
Colard, li orfevre,
me doibt faire
ma chainture,
une couroye clauwé
d'argent, pesant quarant deniers,
Ga naar margenoot+et ung triaclier.
Cyprien, le tisseran,
m'a promys a tystre
mon drap
demain ou apres demain.
- Quand y fu le filé porté?
- Hier, devant hier.
- Anthan, devant anthan,
ne l'eust on mye tissu
pour autant come ajourd'huy,
ne si hastivement.
| |
- Basylle, what hath coste you
my houshold,
that ye playne you of me?
- Playne or playne nothyng,
I shall have never
companye with you
as longe as I lyve,
or the lyf in my body shall have.
Bryce, go to the oven
for the pasteyes;
drawe out the sholdre
of the spete all hoot,
for it is ynough rosted,
and dresse it by disshes.
- Sire, the pasteyes be come;
the roste is dressyd.
Beatrice, the lavendre,
shall come hether after diner;
so gyve her the lynnen clothis:
she shall wassh them clenly.
Berte, skowre the pottes
ayenst thise hye dayes
in the chambre over all.
Colard, the goldsmyth,
oweth me to make
my gyrdle,
a gyrdle nayled
with silver, weyeng xl pens,
and a triacle boxe.
Cyprien, the wevar,
hath promysed to weve
my cloth
to morow or after morow.
- Whan was the thred theder born?
- Yesterday, tofore yesterday.
- Foryere, tofor foryere,
hit had not be woven
for as moche as on this day,
ne so hastyly.
| |
[pagina 35]
| |
Colard, ly foulon,
scet bien fouler drap:
si veul je qu'il le foule;
encore est il moult dangereux.
Conrad, li tondeurs,
le doibt tondre;
il prend de l'aulne quatre mites,
puis que les tondeurs
eurent leur franchise.
Katherine, la pigneresse,
fu cy arain pour argent;
elle jura par sa foye
qu'elle ne pigna oncques
laine si bien:
pour ce lui payera on bien.
Cecile, la fyleresse,
vint avecques elle;
elle prise moult vostre fylet
qui fu filee a le keneule;
mais le fil
qu'on fila au rouwet,
a tant de neuds,
que c'est merveille a veoir.
Colombe, le boysteuse,
s'en ala tenchant de cy,
pour ce que je
le vouloye baysier;
neantmoins n'avoye je talent,
et elle me mauldist
et je le remauldis.
Clement & Clemence, son fillaistre,
Ga naar margenoot+tencierent ensamble;
elle dist que oncques parastre
ne marastre furent bons;
il luy reprouva qu'il l'avoit trouvé
luytant a ung valleton.
Clare, la aveugle,
va pour son pain;
aulmosne y est bien employé,
car au temps qu'elle veoit
| |
Colard, the fuller,
can well fulle cloth:
so wylle I that he fulle;
yet is he moche dangerous.
Conrade, the sherman,
he oweth to shere;
he taketh of the elle foure mytes,
syth that the sheremen
hadde theyr franchise.
Katherin, the kempster,
was hiere right now for moneye;
she swore by her faith
that she kembyth never
wulle so well:
therfor men shall paye her well.
Cecyle, the spinster,
cam with her;
she preyseth moche your yarn
that was sponne on the dystaf;
but the yarne
that was sponne on the whele,
hath so many cnoppes,
that it is mervaylle to see.
Colombe, the halting,
wente her chydyng from hens,
for this that I
wolde have kyssed her;
nevertheless I had no luste,
and she me cursyd
and I cursyd her agayn.
Clement & Clemence, his stepdoughter,
chydden togyder;
she said that never stepfadre
ne stepmodre were good;
he reprevyd her that he had founden
her wrastlying whith a boye.
Clare, the blynde,
goth for her breed;
almesse is there well bestowed,
for the tyme that she sawe
| |
[pagina 36]
| |
elle eust enuys demandé;
si que c'est pité de elle.
Clarisse, la esbourysse,
scet bien son mestier;
tresquand le a elle aprys
draps esbourier?
- Que demandés vous?
Elle en fu berchie.
Elle a bien a faire
qu'elle gaigne moult,
car elle est moult gloutee.
David, le lormier,
est ung bon ouvrier
de faire selles,
frains & esperons,
et ce qu'il y affiert.
Denis, le fourbisseur,
a de moy ung espee
de tres bon taillant,
ung couttel a pointe,
ung espee,
qu'il me doibt fourbier.
Damyan, le armoyer,
me vendra unes plates,
ung bachinnet,
ung haubergon,
ung gorgiere,
gauns de fer.
Donace, le pourpointier,
a parfaicte mon pourpainte
et mon paltocque.
Eustaes, le taillieur,
a tant de taillier,
Ga naar margenoot+pour la bonne diligence
qu'il faict a peuple
de livrer leurs vestures
au jour qu'il a promys;
pour ce il ne cesse
| |
she had not gladly axed;
so that is pite of her.
Clarisse, the nopster,
can well her craft.
Syth whan hath she lerned it
cloth for to noppe?
- What axe ye?
She was ther with rocked.
She hath good to doo
that she wynne moche,
for she is moche lichorous.
David, the bridelmaker,
is a good werkman
for to make sadles,
bridles and spores,
and that thereto belongeth.
Denis, the fourbysshour,
hath of me a swerd
of right good cuttyng,
a knyfe with a poynte,
a swerde,
whiche me ought to furbysshe.
Damyan, the armorer,
shall selle me a plate,
a bacenet,
an habergeon,
a gorgette,
gloves of yron.
Donaas, the dobletmaker,
hath performed my doublet
and my jaquet.
Eustace, the taillour,
hath so moche to cutte,
for the good diligence
that he doth to the peple
to delivere their clothes
atte day that he hath promysed;
therfor he resteth not
| |
[pagina 37]
| |
nuyt ne jour,
et sy a plenté de coustriers;
encore dont ne peult il
a grand paine livrer aux gens
ce qu'il leurs promet.
Evraerd, le vieswarier,
scet bien estoupper
ung mantel trauwet;
refouller, regratter,
rescourer une robe
et tous vieulx draps.
Elyas, le pointurer,
est remaysonnés et remués
de la ou il soloit demourer;
il y met si longement
mon drap a taindre,
que j'aray dommage de luy.
- De quel couleur le taindra il?
- De bresille, de galles.
- Il destaindera tantost;
je le feroye d'escorche.
Estievene, le voirier,
luy pria qu'il le fesist bien;
se luy en merchiés
quand vous le verrés,
car il affiert bien.
Ermentin gist malade:
parlés tout bas;
on portera son urine
au maistre Alfrant;
regarde que l'orynal
soit net et clere;
et s'il est ort,
se le frotte dedens.
Keuvre ta soer: elle suera,
se luy vauldra moult....
Elle lui vient de paour:
Ga naar margenoot+elle vey bateiller deux hommes,
dont l'un fu tués
et l'aultre quassiés.
| |
nyght ne day,
and hath plente of sowers;
yet thenne he may not
with grete payne delivere the peple
that whiche he hath promysed hem.
Everard, the upholster,
can well stoppe
a mantel hooled;
full agayn, carde agayn,
skowre agayn a goune
and alle old cloth.
Elyas, the paynter,
is housed agayn and remevyd
fro thens where was woned to dwelle;
he tarieth so longe
my cloth to dye,
that I shall have harme of hym.
- Of what colour shall he dye it?
- Of brasylle, of galles.
- He shall stayne it anon;
I shalle doo it with barke.
Steven, the glasyer,
praid hym he wold do it wel;
so thanke hym
whan ye hym see,
for it behoveth well.
Ermentin lieth seke:
speke all softe;
men shall bere his urine
to maistre Alfranke:
see that the urinall
be clene and clere;
and yf it be foull,
so rubbe it within.
Cover thi suster: she shall swete,
hit shall availle her moche....
Hit came to here of fere:
she saw two men fighten,
of whom that one was slayn
and that othir hurte.
| |
[pagina 38]
| |
Francoys, le drappier,
est ung riche homme;
c'est bien employé:
il donne voulentiers pour Dieu;
il visette les deshaitiés,
les prisonniers;
si conseille les vesves
et les orphenins.
Firmin, le tavernier,
a deux tonniaulx de moust:
il m'a presenté
a croire, se j'en [ai] a faire.
- Envoyés en querir:
il passe legierment le gorge.
Frederic, le vin crieres,
dist qu'il vault bien
ce qu'on vende.
- Il a droyt qu'il le dist:
il en boyt grandz traits.
Fierin, le boulengier,
vend blanc pain et brun;
il a sour son grenier gisant
cent quartiers de bled;
il achate a temps et a heure,
si qu'il n'a point
du chier marchiet.
Fourchier, le cardewanner,
met plus de cuir a oeuvre
que trois aultres,
sy bonne vente a il
des solers et galoches.
Ferrans, le chausser,
fait chausses si mal taillies
et si mal cousues,
que je ne conseilleroye nulluy
chauses a luy achatter.
Phelipote, le tigneuse,
embla a son maistre
ung forgierel,
| |
Fraunseys, the drapier,
is a riche man;
it is well bestowed:
he gyveth gladly for Goddes sake;
he visiteth them that be not hole,
the prisoners;
also counseilleth the wedowes
and the orphans.
Fremyn, the taverner,
hath two tonnes of muste:
he hath profred me
to borowe, yf I have to doo with hem.
- Sende to fecche them:
hit passeth lyghtly the throte.
Frederik, the wyn criar,
saith that it is well worth
that men selleth it for.
- He hath right that he it saith:
he drynketh grete draughtes.
Fierin, the baker,
selleth whit brede and broun;
he hath upon his garner lieng
an hondred quarters of corn;
he byeth in tyme and at hour,
so that he hath not
of the dere chepe.
Forcker, the cordewanner,
put more lether to werke
than thre othir,
so good sale hath he
of shoes and of galoches.
Ferraunt, the hosyer,
maketh hosen so evyll shapen
and so evyll sewed,
that I shall counseille no man
hosyn of hym to bye.
Philipote, the scallyd,
stall fro her maister
a forcyer,
| |
[pagina 39]
| |
Ga naar margenoot+ou il avoit dedens
biaucop d'orfrois
et de reubans de soye
et de la fustane,
si qu'il le fist prendre
et mettre en prison;
puis eubt elle
l'oreille copee,
si qu'elle menacha
son maistre a faire tuer,
quoy qu'il en adviegne.
Chescun garde sa loiaulté!
Felix, le ouvrier de soye,
fait tant de bourses
et aloyeres de soye,
car elle en est maistresse.
Guillebert, le arcenier,
fait les arcs et les sagettes:
les arblastriers trayent.
Gerard, le moulenier,
selon ce qu'on dist,
emble le moytié
du bled ou de farine
de ceulx qui luy
apportent a mieuldre.
- La moytié ne emble il mye,
mais ung peu de chescun sac.
Gervas, le escripvain,
scet bien escripre chartres,
previleges, instrumens,
debtes, receptes,
testamens, copies;
il scet bien compter
et rendre comptes
de toutes rentes,
soit de rentes a vye
ou rentes herytables,
de toutes censes;
il est bien prouffitables
en ung bon service:
| |
where ther was therin
many orfrayes
and rybans of silke
and of fustian,
so that he toke her
and sette in prison;
syth had she
her ere cutte of,
so that she thretened
her maister to be slayn,
whatsoever come therof.
Everiche kepe his trowthe!
Felice, the silkewoman,
maketh so many purses
and pauteners of silke,
for she is therof a maistresse.
Guysebert, the bowemaker,
maketh the bowes & the arowes:
the arblastrers shote.
Gherard, the myllar,
after that men saye,
steleth the half
of corn or of mele
of them that to hym
brynge to grynde.
- The half he steleth not,
but a lytyll of every sack.
Gervays, the scrivener,
can well write chartres,
prevyleges, instrumentis,
dettes, receyttes,
testamentis, copies;
he can well rekene
and yelde rekenynges
of all rentes,
be they of rente for lyf
or rente heritable,
of all fermes;
he is well proufitable
in a good servise;
| |
[pagina 40]
| |
ce qu'il escript
demeure celee.
Ga naar margenoot+C'est la plus noble mestier
qui soit au monde,
car il n'est si hault
ne si noble,
qui se ahontier peult
de le aprendre ne de le faire.
Se n'est l'escripture,
la loy & foy periroyent,
et toute la Saincte Escripture
(ne) seroit mise en oubly:
pour ce chescun loial xpristien
le doibt faire aprendere
a ses enfans et parens,
et le doibvent meismes scavoir;
ou aultrement, sans faulte,
Dieu leurs demandera
et en prendera vengance;
car ignourance
pas ne les excusera:
chescun si acquite
comme il vouldra respondre.
Gombers, le bouchiere,
demeure d'encosté le boucerie;
il vent si bien ses chars
que luy appiert;
car [je] luy voy si povre
qu'il ne scavoit
que bouter en sa bouche:
pour ce est bonne chose
scavoir ung bon mestier.
Guyd, le poissonner,
ne s'est mye pis portés,
si qu'il appert aval sa maison:
il vend toutes manieres
de poissons de mer
et de doulce eauwe,
lesquels sont escripts
dessus, en aulcun lieu,
dedens ce livre.
| |
that whiche he writeth
abydeth secrete.
Hit is the most noble craft
that is in the world,
for ther is none so hye
ne so noble,
that may hym shame
for to lerne ne for to doo.
Yf it were not the scripture,
the law and faith shold perisshe,
and all the Holy Scripture
shall (not) be put in forgeting:
therfore every true cristen man
ought for to do lerne
to his children and frendes,
and themselfe owe it to knowe,
or othirwyse, withoute faulte,
God shall demande them
and shall take of vengeaunce;
for ignorance
shall nothyng excuse hem:
every man so acquite hym
as he wylle answere.
Gombert, the bocher,
dwelleth beside the bocherie;
he selleth so well his flessh
that to hym it appereth;
for I sawe hym so poure
that he knewe not
what to put in his mouth:
therfore it is good thyng
to conne a good craft.
Guy, the fysshmonger,
hath not werse borne hym,
so as it apperith after his hous:
he selleth all maners
of see fysshe
and of fressh water,
the whiche ben wreton
tofore, in som place,
within this book.
| |
[pagina 41]
| |
Gabriel, le tillier,
tist ma toille
de fil de lin
Ga naar margenoot+et d'estoupes;
si me fault de le traisme
et de l'estam.
- Est elle achevee?
- Oyl, des joefdy
elle est tissue
pour fair blancher.
Ghyselins, le corbillier,
a vendu ses vans,
ses corbilles,
ses tammis.
Gherlin, le chaudrelier,
a esté a bonne feest;
il a lassié
grand plenté de batteries,
lesquelles denrees
je ne nommeray point,
car ils sont nommees
en ung des chapitres.
George, le librarier,
a plus des livres
que tout ceulx de la vile;
il les achate touts
tels qu'ils soient:
soient emblés ou enprintees,
ou aultrement pourchaciés.
Il a doctrinaulx, catons,
heures de Nostre Dame,
donats, pars, accidens,
psaultiers bien enluminees,
loyés a fremauls d'argent,
livres de medicines,
sept psalmes, kalendiers;
encre et parcemyn,
pennes de signes,
pennes d'auwes,
bons breviaires,
qui valent bon argent.
| |
Gabriel, the lynwevar,
weveth my lynnencloth
of threde of flaxe
and of touwe;
me lacketh woef
and of warpe.
- Is it ended?
- Ye, sith thursday
hit is woven
for to doo white.
Ghyselin, the mandemaker,
hath sold his vannes,
his mandes or corffes,
his temmesis to clense with.
Gheryn, the ketelmaker,
hath ben at a good fayre;
he hath there lefte
grete plente of baterye,
the whiche penyworthis
I shall not name,
for they be named
in one of the chapitres.
George, the bookesellar,
hath moo bookes
than all they of the toune;
he byeth them alle
suche as they ben:
be they stolen or enprinted,
or othirwyse pourchaced.
He hath doctrinals, catons,
oures of Our Lady,
donettis, partis, accidents,
sawters well enlumined,
bounden with claspes of silver,
bookes of physike,
seven salmes, kalenders;
ynke and perchemyn,
pennes of swannes,
pennes of ghees,
good portoses,
which ben worth good money.
| |
[pagina 42]
| |
Gervas, le fevre,
est biaucop plus rices;
encore dont prest il
la livre pour trois mailles.
Ga naar margenoot+Gertrude, la soeur Gillebert,
est morte et trespassee;
priiez pour son ame.
Quand trespassa elle?
- Droit maintenant.
- Dieu luy pardonne
ses pechiés et ses meffais;
nous yrons au corps,
demain a l'offrande.
Henry, le pointurier,
point mon escu
de diverses couleurs;
a grand rayson
je me loe de luy.
Jehan, le usurier,
a tant presté
qu'il ne scet le nombre
de l'avoir, qu'il a
tout maisement assemblé;
il preste la livre
pour quatre deniers.
Kylian et ses compaignons,
pour leur merites,
sont saincts en paradys,
ou est joye sans fin.
Lambert, le charpentier,
a marchandet a moy
de faire mon chastel,
le basse court et une grange,
et le doibt charpenter
de bon ouvrage,
et les degretz;
| |
Gervays, the smyth,
is moche richer;
nevertheles leneth he
the pound for thre halfpens.
Gertrude, the suster of Gylbert,
is deed and passed;
praye for her soule.
- Whan passed she?
- Right now.
- God forgyve her
her synnes and her trespaces;
we shall goo to the corps,
to morn to thoffrynge.
Harry, the paynter,
paynteth my shelde
with diverse colours;
by grete reson
I am plesid with hym.
Johan, the usurer,
hath lente so moche
that he knoweth not the nombre
of the good, that he hath
alle evyll gadred togedyr;
he leneth the pounde
for four pens.
Kylian and his felaws,
for their deservynges,
ben sayntes in paradyse,
where is joye withoute ende.
Lambert, the carpenter,
hath bargayned with me
to make my castell,
the nethercourt and a berne,
and he oughteth to tymbre it
of good werke,
and the steyres;
| |
[pagina 43]
| |
tous les boys charpentifs,
doibt il livrer mesmes.
Laurence, le machon,
a pris a machonner
et amenra des ouvriers,
et sont achattés
bonnes pieres de marbre,
les fenestres d'albastre;
mais le caulx
n'est encore point mesuré.
Ga naar margenoot+Lievin, le brasseur,
brasse tant de cervoyse
qu'il ne [la] peult vendre,
car il est renommees
de mauvais beuvrage;
se luy convient a le fois
jetter devant les porciaux.
Lamfroy, le couvreur de tieules,
couvry le belfroy
d'escailles, de tieulles,
au mieulx qu'il povoit;
encor dont esty
par le vent descouvert.
Leonard, le couvreur d'estrain,
couvry ma maysoncelle
d'estrain et de gluy;
les lattes qu'il achatta
ne valent riens;
il fist les parois
et les placqua de terre,
dont est il placqueur.
Logier, le feultier,
a maint bon chappeau
de bevres et de feultre.
Lucien, le gantiers,
siet d'encosté moy,
faitte gans de cierf,
de chien et de brebis.
Lyon, le bourssier,
a boursses et aloyeres,
| |
alle the tymbre woode,
he is bound to deliver hymselfe.
Laurence, the masone,
hath take to masone
and shal brynge the werkmen,
and ben bought
good stones of marble,
the wyndowes of alabastre;
but the lyme or chalke
is not yet moten.
Lyevyn, the brewar,
breweth so moche ale
that he may not selle it,
for he is renomed
of evyll drynke;
so hym behoveth othirwhyle
to cast tofore the hogges.
Lamfroy, the coverar of tyles,
coverd the steple
with skaylles, with tyles,
the beste wyse that he may;
nevertheles is it
by the wynde discoverid.
Lenard, the thaccher,
hath coverd my litell hous
with straw and with reed;
the latthes that he bought
be nothyng worth;
he made the wallis
and daubed them with erthe,
wherof he was dawber.
Logier, the feltmaker,
hath many a good hatte
of bever and of felte.
Lucian, the glover,
sitteth besyde me,
maketh gloves of an herte,
of hound and of sheep.
Lyon, the pursser,
hath pursses and pauteners,
| |
[pagina 44]
| |
et les achattent les enfans;
des tasses bien ouvries.
Lucie, le bastarde,
ne fera jamais bien,
car elle dist mal de ceulx
qui bien lui ont fait.
Martin, le especier,
vent pluiseurs especes
de toutes manieres de pouldre
pour faire les brouets,
et a moult de boistes pointes
plaines de confections,
Ga naar margenoot+ et moult de cannes
plaines de beuvrages.
Maurisse, le surgien,
se mesle de guarir
playes, claux
et apostumes,
de unguements
et d'emplastres;
il scet taillier de la pierre
et guarir, par beuvrages,
de gravelle, de rompture.
Maximian, le maistre de medicines,
regarde le urine des gens;
il leurs scet a dire
de quoy ilz sont mallade:
du mal du chief;
des doleurs des yeux,
des oreilles;
s'il ont mal es dens,
aux pys, as mamelles;
il scet guarir et curer
ydropison, menison,
tesyque, mormal,
pieds, ungles,
fievres quartaines et tiercaines,
de le gaunisse,
dont Dieu nous garde,
et de tout ce
| |
and them bye the chyldren;
(of the) powches well wrought.
Lucie, the bastarde,
shall never doo well,
for she saith evyll of them
that well have don to her.
Martin, the grocer,
selleth many spyces
of all maners of poudre
for to make browettys,
and hath many boxes paynted
full of confections,
and many pottes
full of drynkes.
Morysse, the surgyan,
medleth hym to hele
woundes, soores
and apostomes,
with oynementis
and with plastres;
he can cutte out the stone
and hele, by drynkes,
of the gravelle and of brekynge.
Maximian, the maistre of phisike,
seeth the urin of the peple;
he can saye to them
wherof they be seke:
of the heedache;
of the payne of the eyen,
of the eres;
yf they have tothache,
atte the breste, at the pappes;
he can hele and cure
dropesye, blody flyxe,
tesyke, mormale,
feet, nayles,
fever quartayn and tercian,
of the jaundyse,
wherof God kepe us,
and of all that
| |
[pagina 45]
| |
qui grever nous pourroit;
il dont conseil a artetique
et d'aultres languers;
il a moult de bonnes herbes.
Mabile, le cousturiere,
se chavist tres bien:
elle fait sourplis,
chemyses, brayes,
covrechiefs et tout ce
que on peult ouvrer
de ligne drap.
Mahault, le huvetier,
se maintient sagement:
elle vend chier ses huves;
Ga naar margenoot+elles les keut de deux coustures.
Nychole, le mostardier,
a bon vinaigre,
bon verjus, bon moustarde,
galentine sausse,
noir poivre,
bonne gansailliede.
Natalie, la dame des estuves,
tient bonne estuve,
la plus souffisante de la cité:
ilz y vont estuver
toutes les estrangiers;
elle demeure
deriere le mur des carmes.
Olivier, le couretier,
gaigne a couretage,
a ung denier a Dieu,
vingt livres ou trente.
Oberol, le hostelier,
a touts les bons hostes:
il a les Allemains,
qu'on appelle Oesterlins,
Poytevins, Fransoys,
Engloys, Brabansois,
| |
that may greve us;
he gyveth conseill for the goute
and for othir seknesses;
he hath many good herbes.
Mabyll, the shepster,
chevissheth her right well:
she maketh surplys,
shertes, breches,
keverchifs and all that
that may be wrought
of lynnen cloth.
Maulde, the huve- or callemaker,
maynteneth her wisely:
she selleth dere her calles or huves;
she soweth them with two semes.
Nycholas, the mustardmaker,
hath good vynegre,
good verjuse, good mustarde,
galentyne sauce,
black pepre,
good ganselyn.
Natalye, the wyf of the stewes,
kepeth a good styewe,
the moste suffysaunte of the cite:
they goon thedyr to be stewed
alle the strangers;
she dwelleth
after the walle of the white freris.
Olyver, the brocour,
wynneth by brocorage,
with one Goddes peny,
twenty pound or thyrty.
Oberol, the hosteler,
hath all the good ghestes:
he hath the Alemayns,
that men calle Esterlyngis,
Poytevyns, Frenshemen,
Englishmen, Brabanders,
| |
[pagina 46]
| |
Flamengs, Lombars,
Espaignoys, Portingalois,
Genevoys, Escochoys,
Haynewiers, Hollandois,
Danoys, Frisons.
Onnore, le tourier,
garde le prison
la les prisonniers sont;
il y sont laronnes, mourdriers,
faulx monnoyers, robbeurs,
afourceurs de femmes,
coppeurs de boursses.
Les ung pend on;
les aultres traynnon;
les aultres mettons sur roels;
ceux qui coppent boursses
coppe on les oreylles.
Bussyn a a nom
Ga naar margenoot+ly bouriaulx de Bruges:
puis que [les] malefaicteurs
ount gehy leurs meffais,
les a il a mestriier:
Dieu nous garde
de sa meistrise.
Baillius, escoutetes,
aulcuns des eschevins,
chevaucent avecq,
la on les met a mort,
et les sergeans y sont ainsy.
Ceulx qui eschappent
seront banny hors du pays
sur pain d'y estre penduz.
Ogier, le fauconner,
aporta des faucons,
oystoires d'Ardane,
espreviers,
qu'il vendra a Montpellier.
Ogier, le poulallier,
a des poules assés,
qui ne sont trop cras
ne trop magre.
| |
Flemyngis, Lombardis,
Spaynardys, Portingalers,
Jenewys, Scottes,
Heynewiers, Hollanders,
Danes, men of Friseland.
Onnour, the kepar of the tour,
kepeth the prison
there the prisonners bee;
there ben theves, murderers,
false money makers, robbers,
ravisshers of wymmen,
cuttars of purses.
That one men hange;
the othir be drawen;
the othir ben sette on wheles;
them that cutte purses
cutte men the eres of.
Bussin is named
the hangman of Bruges:
after that the evylldoers
have knowlechid her evyll dedes,
he hath them to mastrye:
God kepe us
fro his maystrye.
Bayllyes, scoutes,
somme of the skepyns
ryde with,
there as they be put to deth,
and the sergeants ben there also.
They that escape,
shall be banysshed out of the londe
upon payne to be hanged.
Ogier, the fauconer,
brought faucons,
gerfaucons of Ardane,
spere hawkes,
that he shall sell at Monpeller.
Ogier, the pulter,
hath polettes ynowhe,
which ben not over fatte
ne over lene.
| |
[pagina 47]
| |
Pyere, le bateure de laine,
va tout oyseux,
car son doyen
luy a deffendu son mestier
sour l'amende de vingt solz,
jusques a dont qu'il aura
achatté sa franchise;
il s'en plaindra
au burchmaistre,
et les gardiens des mestiers
n'en font compte.
Poul, le cuvelier,
faict et refaict les cuves,
tonniaulx, vaissiaux
courans et gouttans.
Paulin, le mesureur de bled,
a tant mesuré
de bled et de mestelon,
qu'il ne peult plus de viellesse:
Ga naar margenoot+il est tout gryse;
il donna a chescun sa mesure.
Pieronne, sa filleule,
est la pieure garce
que je sache decha la mere.
Quintin, le tollenier,
a pris de moy
ung livre de gros
plus qu'il ne debvoit prendre
du droit tonlieu;
sy me trayeray
au recepveur
pour men droit requerre.
Quirin, le detier,
vendt ses dees
ainsi qu'il veult, a prest argent;
c'est bonne marchandise.
Robert, le messagier,
est envoyés au roy
| |
Peter, the betar of wulle,
gooth alle ydle,
for his dene
hath forboden hym his craft
upon thamendes of xx shelyngs,
till that he shall have
bought his franchyse;
he shall complaine hym
unto bourghmaistre,
and the wardeyns of the crafte
sette not therby.
Poule, the couper,
maketh and formaketh the keupis,
barellis, vessellis
lekyng and droppyng.
Paulyn, the metar of corne,
hath so moche moten
of corne and of mestelyn,
that he may no more for age:
he is alle graye;
he gyveth to everich his mesure.
Pieryne, his doughter,
is the shrewest ghyrle
that I knowe on this side the see.
Quyntyne, the tollar,
hath taken of me
a pound of grotes
more than he ought to take
of right tolle;
so shall I drawe me
unto the receyvour
for my right to requyre.
Queryne, the dysemaker,
selleth his dyse
as he wyll for redy money;
hit is good marchandyse.
Robert, the messager,
is sente to the kynge
| |
[pagina 48]
| |
atout deux paires de lettres,
sellees du seal royal.
Roberte, la cerenceresse,
n'a plus de channevé
et a perdu sa cerench;
elle vendra son lin.
Richaert, le veytier,
(Richier, le chareton),
menra du fien sur ma terre
quand elle sera ahanné,
et sur mon courtil
quand il sera fouys,
et au gardin
entour les arbres.
Rolland, le mainouvrier,
fera mon prayel
une soif entour.
Rogier, le coustre,
est a Avignon,
pour empetrer
une cure, une chapelrie.
- Voire, se Dieu plaist.
Rainier, le esquier,
Ga naar margenoot+est aus joustes,
aux tournoys, acompaignié
tres honnourablement;
il a mon ronchin,
mon palefroy, mon destrier,
mes lances:
il aura le pris.
Raulle, le changier,
a sys a change trente ans.
Les monnoyes sont bien desirees,
si que les gens se mettent en peril
d'estre dampnés.
C'est grand folye
de donner le eternalité
pour le temporalité.
Waultier, le paternostrier,
| |
with two paire of lettres,
sealed with the kynges seal.
Roberte, the heklester,
hath no more hempe
and hath lost her hekell;
she shall selle her flaxe.
Rychard, the carier,
(Richer, the cartar),
shall lede dong on my land
whan it shall be ered,
and on my herber
whan it shall be dolven,
and into the orchard
aboute the trees.
Rolande, the handwerker,
shall make my pryelle
an hegge aboute.
Roger, the sextayn,
is at Avinion,
for to gete
a cure, a fre chapell.
- Ye truly, yf God wyll.
Reyner, the squyer,
is atte justes,
at the tornoye, acompanyed
right worshipfully;
he hath my coursour,
my palfreye, my stede,
my speres:
he shall have the prys.
Randolf, the changer,
hath seten in the change xxx yere.
The moneyes ben well desired,
so that folke put hem in peryll
to be dampned.
It is grete folye
for to gyve the eternalite
for the temnoralte.
Walter, the paternostermaker,
| |
[pagina 49]
| |
vend a le dedicasse
paternosters de cristal,
par dousaines en gros,
d'ambre, de voire et de cornes.
Willame, le rammonnier,
vendt les rammons par loysir.
Ce poise moy; je vouldroye
qu'il le vendisist bien.
Valerien, le tenneur,
a moult d'avantage
en ce qu'il vend cuyr,
car il le tanne meisme.
Walram, le conreur,
faict ung ort mestier:
il pute aval la maison;
il conre ses piaulx
de saing de herencs.
Vaast, le vairrier,
vendi orains a ma dame
une pelice de vaire
et de bonnes fourrures.
Wauburge, le pelletiere,
refaicte ung plice bien;
aussi faict son baron.
Xpristien, le gorlier,
me faict ung goriel;
Ga naar margenoot+dont aray deux goriaulx
pour mes chevaulx de querue.
Xpristiene, la fylle,
se plaint du serrurier,
pour ce qu'il nye
d'un enfant qu'il gaigna.
Yzores, le hugiers,
fist le forcier de m'amye,
sa luysel, son escryn.
Ysaac, le vigneron,
yra as vignes;
il me souhaidera des crappes,
| |
solde at the dedicacion
bedes of cristall,
by doseyns in grete,
of ambre, of glas and of hornes.
William, the brusshemaker,
selleth the brusshes by leyzer.
Wo is me; I wolde
that he solde well.
Valeryen, the tawyer,
hath moche avantage
in that, that he selleth lether,
for he taweth hymselfe.
Walram, the coryer,
dooth a foul crafte:
he stynketh after the hous;
he coryeth his hydes
with sayme of heryngs.
Vedast, the graywerker,
solde whiler to my lady
a pylche of graye
and of good furres.
Wauburge, the pilchemaker,
formaketh a pylche well;
so doth her husbonde.
Xpristrian, the colermaker,
maketh to me a coler;
than shal I have two coliers
for my horses of the plowh.
Xpristine, the doughter,
complayned her of the lokyer,
bycause that he denyeth
of a child that he wan.
Ysores, the joynar,
made a forcer for my love,
her cheste, hir scryne.
Ysaac, the wyneman,
shall [go] to the vyneyerd;
he shall weesshe me of the grapes,
| |
[pagina 50]
| |
car en les vignes
gaignera il assés.
Ysaac, le chauderlier,
donne quatre chaudrons,
contenant douze galons chescun,
pour quarant gros le piece;
et le bon chandelliere
donne quatre chandeylles de sieu
pour ung denier le piece.
Zachare, le procureur,
m'a porté une sommonce,
car j'ay faicte sommondre
Jerome le barbier;
je playderay encontre luy.
Josse, le parceminier,
me vendi une piel parcemyn
qui tout flua,
et une couverture de franchin
rees a ung lés,
qui riens ne valoit,
que je n'y puis sus escripre.
Va querre une ponce
et du meillour papier,
mon canivet, mes forcettes:
j'escripray une lettre d'amours,
se l'envoyeray a m'amye.
Je suy tout lassés
de tant de noms nommer
de tant de mestiers,
tant d'offices, tant de services:
Ga naar margenoot+je me veul reposer.
Encore dont, pour ralongier
ce que j'ay comenciet,
diray je du meilleur:
c'est que Dieu nous crea
a la samblance
de luy mesmes.
Je dy au commencement:
qui bien fera, bien aura.
Dieu est misericors,
| |
for in the vyneyerd
he shall wynne ynowh.
Ysaac, the ketelmaker,
gyveth foure ketellis,
conteynyng twelve galons everich,
for fourty grotes the pece;
and the good candelmaker
gyveth foure talow candellis
for one peny the pece.
Zachare, the proctour,
hath brought me a sommonce,
for I have do somone
Jherome the barbour;
I shall plete ayenst hym.
Josse, the parchemynmaker,
solde me a skyn of parchemyn
that alle flued,
and a coveryng of franchyn,
shaven on the one syde,
whiche nought was worth,
that I myght not write upon.
Goo fecche a pomyce
and of the best papier,
my penknyf, my sheris:
I shall write a lettre of love,
and shall sende it to my love.
I am alle wery
of so many names to name
of so many craftes,
so many offices, so many servises;
I wyll reste me.
Nevertheles, for to lengthe
that whiche I have begonne,
I shall saye the beste:
that is, that God hath made us
unto the lykenes
of hymselfe.
I saye atte begynnyng:
who doth well, shall well have.
God is mercyfull,
| |
[pagina 51]
| |
et si est juste;
il a mercy des pecheurs
qui cognoistre se veullent;
de ceulx qui ont repentance,
qui facent vraye confession,
et leur penance parfacent
que le confesseur leurs charge.
Et les faulx mauvais,
qui d'amender n'ont cure,
selon la Saincte Escripture,
sont en aventure de perir;
pour ce est il mal advisés
qui navret se sent
en peril de mort,
s'il ne prend remede
quand il le scet ou trouver.
On dist qui sert Nostre Seigneur,
et la Vierge Marie,
les sains apostles,
les quatre evangelistes,
angeles et archangeles,
prophetes et martirs,
patriarces, confesseurs,
sainttes viergenes,
sainctes vesves,
saints innocens,
ces saints et sainctes,
il attend bon loyer
envers Dieu par leurs priers.
On doibt oyr messe
et touttes les heures du jour,
qui en est aysiés au moins.
Ga naar margenoot+Aller veoir le sacrament
est ung bon desjunement.
Se vous debvés
aucunes pelerinages,
si les payés hastivement.
Quand vous estes meus
pour aller vostre voyage,
et vous ne scavés le chemin,
si le demandés ainssi,
en commandant les gens a Dieu:
| |
and so he is rightfull;
he hath mercy of the synnars
whiche hemselfe wyll knowe;
of them that have repentaunce,
whiche make verry confession,
and theyr penaunce fuldoo
that the confessour them charge.
And the false evyll,
that to amende them recche not,
after the Holy Scripture,
ben in adventure to perysshe;
therfore he is evyll advised
that wounded hymselfe feleth
in peryll of deth,
yf he take not remedye
whan he knoweth wher to fynde.
Men saye who serveth Our Lord,
and the Mayde Marye,
the holy apostles,
the foure evangelistes,
angelis and archangelis,
prophetes and martris,
patriarkis, confessours,
holy virgynes,
holy wedowes,
holy innocentes,
these saynctes,
he attendeth good reward
anenst God by theyr prayers.
Men ought to here masse
and all the houres of the day,
whiche is at his ease atte leste.
Goo see the sacrament
is a good brekefast.
Yf ye owe
ony pylgremages,
so paye them hastely.
Whan ye be mevyd
for to goo your viage,
and ye knowe not the waye,
so axe it thus,
in comandyng the peple to God:
| |
[pagina 52]
| |
‘A Dieu, bonnes gens;
je m'en voie a Sainct Jaques,
a Nostre Dame de Boulogne;
a laquelle porte ysseray je
et a quelle main
prenderay je mon chemyn?
- A le main dextre:
quand vous venrés a ung pont,
si le passés;
vous trouverés une voyette
a le main senestre,
qui vous menra en une contré;
la vous verrés sur une eglise
deux haultes clocquiers;
de la aurez vous
que quatre lieuwes
jusques a vostre gyste.
La serés vous bien aisiés
pour vostre argent,
et se y aurés bon hostel’.
‘Dame, Dieu y soit.
- Compain, vous soiés bienvenus.
- Poroye je avoir
ung licte chyens?
Pourray je cy herbegier?
- Oyl, bien et nettement,
si fussiés vous dousisme,
tout a cheval.
- Nennil, fors que nous trois:
a il a mengier chy ens?
- Oyl, assés, Dieu mercy.
- Apportés nous ent;
Ga naar margenoot+donnés du fain as chevaulx,
et les estrainés bien,
mais qu'ils soient abuvrés.
Dame, que debvons nous?
nous avons esté bien aise.
Nous compterons demain
et payerons aussi,
que vous vous en loerés.
Menés nous couchier:
| |
‘To God, goode peple;
I goo to Seynt James,
to Our Lady of Boloyne;
at whiche gate shall I goo oute,
and at whiche hande
shall I take my way?
- On the right hande:
whan ye come to a brigge,
so goo ther over;
ye shall fynde a lytill waye
on the lyfte honde,
whiche shall brynge you in a contre;
there shall ye see upon a chirche
two hye steples;
fro thens shall ye have
but four myle
unto your loggyng.
There shall ye be well easyd
for your money,
and ye shall have a good inne’.
‘Dame, God be here.
- Felaw, ye be welcome.
- May I have
a bedde here withinne?
May I here be logged?
- Ye, well and clenly,
alle were ye twelve,
alle on horseback.
- Nay, but we thre:
is there to ete here within?
- Ye, ynough, God be thanked.
- Brynge it to us;
gyve heye to the hors,
and strawe them well,
but that they be watred.
Dame, what owe we?
we have ben well easyd.
We shall rekene to morow
and shall pave also,
that ye shall hold you plesid.
Brynge us to slepe:
| |
[pagina 53]
| |
nous sommes lassés.
- Bien, je voye, vous reposerés.
Jannette, alumés le chandeille,
si les menés la sus
ou soler devant,
si leur porte de l'iauwe chaude
pour laver leurs pieds,
si les couvre de coussins;
regarde que l'estable
soit bien fremmé.
- Dame, peult on navyer
descy a Bouloigne?
- Oyl, maintenant il y a
une nef preste plaine de gens.
Dieu les veulle conduire.
Dieu les amaine a sauveté.
Dieu les laisse leur voye
bien employer.
Escoutés: il tonne et esclire;
y pluyt et gresille;
Dieu saulve les biens des champs.
Dieu en puist souvenir.’
Seigneurs, qui vouldroit,
ce livre ne fineroit jamais,
car on ne pourroit tant escripre
qu'on ne trouveroit toudis plus.
Le parchemin est debonnaire:
il seuffre sour luy escripre
quancques on veult.
Cy apprés vous deviseray
ung livret qu'on appelle
le nombre, lequel est
moult prouffytable,
Ga naar margenoot+par lequel
on pourra scavoir compter
de denier as deniers;
si en poés retenir
les debtes qu'on vous doibt,
et les receptes
que vous avés rechupt
ou que vous avés paiet.
| |
we ben wery.
- Well, I goo, ye shall reste.
Jenette, lyghte the candell,
and lede them ther above
in the solere tofore,
and bere them hoot watre
for to wasshe their feet,
and covere them with quysshons;
se that the stable
be well shette.
- Dame, may men goo by ship
fro hens to Boloyne?
- Ye, now ther is
a shippe redy ful of peple.
God well them conduyte.
God brynge them in savete.
God late them theyr waye
well fulcome.
Herke: it thondreth and lyghtneth;
it rayneth and haylleth;
God save the goodes of the feldes.
God may them bythynke.’
Lordes, who wolde,
this boke shold never be ended,
for men may not so moche write
me shold fynde alway more.
The parchemen is so meke:
hit suffreth on hit to write
whatsomever men wylle.
Here after I shall devyse you
a litell book that men calle
the nombre, the which is
moche prouffytable,
by the whiche
men shall mowe conne rekene
fro peny to pens;
so may ye reteyne
the dettes that men owe you,
and the receyttes
that ye have receyvyd
or that ye have payd.
| |
[pagina 54]
| |
Si commenciés ainsi
comme est declaré cy apres:
ung, deux, trois,
quatre, chincq, six,
sept, huyt, neuf, dix,
unze, douze, treze,
quatourze, quinze, seze,
dix sept, dix huyt,
dix neuf, vingt,
trente, quarante,
chincquante, soixante,
septante, huytante
ou quatre vingt,
nonante, cent,
deux cents,
mille, cent mille,
ung million;
ainsi toudis montant.
Une livre d'estrelins,
une marcq que vault
deux nobles d'Angleter,
une livre de gros,
monoye de Flaundres,
une soulde que vault
trois gros ou douze deniers;
une gros vault quatre deniers;
ung denier, une maille,
ung quadrant, une mite.
Cy fine ceste doctrine,
a Westmestre lés Loundres,
en formes impressee,
en lequelle ung chescun
pourra briefment aprendre
fransois et engloys.
Ga naar margenoot+La grace de Sainct Esperit
veul enluminer les cures
de ceulx qui le aprendront,
et nous doinst perseverance
en bonnes operacions,
et apres ceste vie transitorie
la pardurable joye & glorie.
| |
So begynne all thus
as is declared hereafter:
one, tweyne, thre,
foure, fyve, sixe,
seven, eight, nyne, ten,
enleven, twelve, thirtene,
fourtene, fiftene, sixtene,
seventene, eyghtene,
nynetene, twenty,
thretty, fourty,
fyfty, syxty,
seventy, eyghty
or four score,
nynty, hondred,
two hondred,
a thousand, a hondred thousand,
a myllyon;
thus alleway mountyng.
A pound sterlings,
a marcke that is worth
two nobles of Englond,
a pound grete,
moneye of Flaundres,
a shellyng that is worth
thre grotis or twelve pens;
a grote is worth four pens;
a peny, a halfpeny,
a ferdyng, a myte.
Here endeth this doctrine,
at Westmestre, by London,
in fourmes enprinted,
in the whiche one everich
may shortly lerne
frenssh and englissh.
The grace of the Holy Ghoost
wylle enlyghte the hertes
of them that shall lerne it,
and us gyve perseveraunce
in good werkes,
and after this lyf transitorie
the everlastyng joye and glorie.
|
|