Het Brugsche Livre des Mestiers en zijn navolgingen
(1931)–Anoniem Bouc vanden ambachten, De– Auteursrecht onbekendVier aloude conversatieboekjes om Fransch te leeren
Chi commence premier des salutacions.El nom du Pere,
et du Fil,
et de Saint Esprit,
Ga naar margenoot+voel je commenchier
chest livre,
ens on quel
li aucune,
si Dieux plaist,
porront
aprendre romans
ou almans,
de tant
comme ilh tera,
car on ne porroit
tant diter
ne tant escrire,
que on poroit
venir a le fin.
Et commenche premiers
dez salutations
et des responses
ai celles.
Au mattin tempre,
quant vous estes livés
de vostre lit,
| |
Hier begůnt ierst vandem grůetenessen.In den name s'Vaders,
unde t'Soons,
unde des Heileghen Gheists,
willich beghinnen
desen boůc,
in demwelken
die einighe,
oft God wilt,
sullen moghen
leeren Walsch
of Dutschs,
van al soveile
als her inholden zal,
want men mochte
soeveil dichten
noch soveil scriven,
dat men mochte
comen ten ende.
Unde beghent eerst
vandem groetenessen
unde vandem andwerden
te dienselven.
S'morghens tijtlic,
als gher sijt opghestanden
van uwer bedde,
| |
[pagina 9]
| |
vous poiés dire:
‘Pere ou mere,
suer ou frere,
niés ou niece,
cousin ou cousine,
cousin germain,
cousine germaine,
Ga naar margenoot+oncles, ante,
taions
ou taie,
voisins
ou voisine,
compains
ou compaigne,
sire ou dame,
maistre
ou maistresse,
damoisiaus
ou damoiselle,
amis ou amie,
Diex vous doinst
boin jour’.
Li response:
‘Boin jour
vous doinst Diex,
et boin aventure’.
Et est
aprez nonne,
on dira:
‘Diex vous doinst
boin vespre’;
et on dira
a vous:
‘Boin vespre
vous doinst Diex’.
Et apres l'eure
Ga naar margenoot+que vespres
seront cantees,
ou aprez souper,
quant ilh aproice
a le nuit,
dist on:
| |
ghi moget segghen:
‘Vader ofte moeder,
suster oft broeder,
neve oft nichte,
neve ofte nichte,
rechtsweer,
rechtzweerinne,
oom, moye,
scoonhere
oft scoenvrouwe,
ghebuer
ocht ghebuerinne,
gheselle
ocht ghesellinne,
here ocht vrouwe,
meister
ocht meisterse,
jonchere
ocht joncfrouwe,
vrůent oft vriendinne,
God gheve u
goeden dach’.
Die andwerde:
‘Goeden dach
gheve dich God,
unde goede aventůre’.
Unde eist
na der noenen,
soe sal men seggen:
‘God gheve u
goeden avent’;
unde me sal segghen
tote u:
‘Goeden avent
gheve u God’.
Unde na der tsijt
dat vespren
sullen sijn ghesongen,
ocht na der aventmaeltijt,
alset naket
der nacht,
seit men:
| |
[pagina 10]
| |
‘Diex vous doinst
boine nuit’,
et quant on va
dormir aussy;
li respondans
respondera:
‘Boin nuit
vous doinst Diex,
et boin repos’.
Et se aucune persone
vient sour vous,
a vostre mayson,
ilh dira:
‘Diex i soit’,
si respondés:
‘Bien veigniez!
ou: Bien
soyés vous venus’.
Et se on vient
sour aucunnui disner
ou desjenner,
ou sour aucune
assamblee
Ga naar margenoot+du compaingie
mengant ou bevant,
on die:
‘Signeurs ou dames,
Diex le vous benie’.
Par aventure,
on dira
a vous:
‘Bien sois tu venus!
ou: Bien soyés venus;
veneis sier,
veneis mengier
ou veneis boire,
se vous voleis’.
Vous dirés:
‘Non feray,
sauf vostre grace’,
ou prendés le hanap
et mettez a vostre bouce,
| |
‘God gheve u
goeden nacht’,
unde als men gaet
slafen ooc;
die andworder
sal andworden:
‘Goeden nacht
gheve u God,
unde goede ruste’.
Unde oft einighe personen
comt over u,
te uwen huse,
hi sal segghen:
‘God si hier’,
so andword:
‘Wellecome!
ofte: Wel
moet ghi sijn comen’.
Unde oft men comt
op yemens maeltijt
ocht ontbijt,
ocht op einighe
versaminghe
van gheselscepe
eitende ocht drenckende,
men segghe:
‘Heren ocht vrouwen,
God seint u’.
Bi aventuren,
men sal segghen
te u:
‘Wel moetstu sijn comen!
ocht: Wel moeti comen sijn;
compt sitten,
comt eiten
ocht comt drinken,
of ghi wilt’.
Gher selt segghen:
‘In doe's nicht,
beholden uren peis’,
ocht nemt den nap
unde doet t'uwen monde,
| |
[pagina 11]
| |
puis rendés
le henap
a cellui
qui le vous donna
et dites:
‘Grant merchis’,
puis dites
voustre message
et prendez congiet
disant: ‘A Dieu!
Ga naar margenoot+ou: A Dieu
vous commans’.
On respont:
‘Aleis a Dieu!
ou: Dieu vous conduie’.
Et se vous encontrés
aucunnui,
ou que se soit,
et ilh dice:
‘Diex vous gaerde’,
respondés:
‘Bien vigniés!
ou: Diex benie’.
Se on dist:
‘Dont veneis vous?
ou: Dont
amenie vous Diex?
- Je vieng
de maison,
de l'eglize,
dou moustier,
du marchiet
ou de hors le ville.
- Coment vous est?
ou: Que faites vous?
- Bien, que bien ayés!
ou: Bien ait
qui le demande.
- Estes vous
Ga naar margenoot+sains et haitiés?
- Dieux merchis, oui;
et vous comment?
| |
dan gheiften weder
den nap
dengůenen
diene u gaf
unde seght:
‘Groten danc’,
dan seght
uwe boetscepe
unde nem orlof
segghende: ‘Te Gode!
ocht: Te Gode
bevelic u’.
Men andwert:
‘Gaet te Gode!
ocht: God ghelede u’.
Unde ocht ghi ghemoet
yemene,
so waer dat si,
unde hi seghet:
‘God houde u’,
andwordt:
‘Willecome!
ocht: God seint’.
Ocht men seit:
‘Wan comdi?
ocht: Wanen
brinct u God?
- Ich come
van huys,
vander kerke,
vandem munstre,
vander maerct
ocht van uter poort.
- Hoe staet met u?
ocht: Wat doet gher?
- Wel, dat gher wel vaert!
ocht: Wel vaert
die't vraghet.
- Sijt ghi
gans unde ghesont?
- God danc, ja ich;
unde ghi hoe?
| |
[pagina 12]
| |
- Je feroie bien,
se j'avoie mult d'argent.
- Que dites vous?
Toudis
areis asseis,
si vous aveis fiance
en Dieus’.
Au departir
puet on dire:
‘Voleis vous
aucune chose
que je puisse faire?
Je sui
a vo commant.
- Aussi sui je
a vostre commant
de quant
que je porroie;
salués moy
vostre femme
et touz vostre enfans.
- Je le frai volentiers’.
| |
- Ich solde wael doen,
haddic veil ghelts.
- Wat segghedi?
Alleweghen
seldi ghenoech hebben,
hebdir betrouwen
in Gode’.
Ten scedene
mach men secghen:
‘Wilt gher
einich dinc
die ic doen mach?
Ic bin
t'uwen ghebode.
- Alsoe ben ich
te uwen gebode
van al
dat ich vermach;
groet mich
u wijf
unde al uwe kinder.
- Ich saelt gherne doen’.
|