Het Brugsche Livre des Mestiers en zijn navolgingen
(1931)–Anoniem Bouc vanden ambachten, De– Auteursrecht onbekendVier aloude conversatieboekjes om Fransch te leeren
[pagina 3]
| |
H
| |
[pagina 5]
| |
AUCUNE gens
trovet on
qui sont assottez
sour lez commencemenz
des livres
ou livrets,
soit en flamenc
ou en romans,
et demandent
ou dient:
‘Sire, ou preudom,
aveez vous
aucune benoite?’
et quident
que li autre livrez
qui autrement comencent,
vailient mains,
liquel par aventure
vailient mieus
que lez deus;
char sachiés,
se on voloit,
on lez fra treztous
commenchier a le volenté
des gens,
si que au commencement
ne tient mie
li boenté dou livre,
mais ilh tient
Ga naar margenoot+en boine matere
entremellee
et diverses parolez
de demandes
et de responses,
et que ly livrez
soit diteis
et, sour toute chosez,
escript de cellui
qui perfaitement
saice lire,
espellir et escrire
romans et almans,
| |
EYNIGHE lude
vint men
dir versot sint
opten beghinne
vandem boucken
ofte boekelkinen,
weist in Dutsche
oft in Walsche,
unde vraghen
ofte segghen:
‘Here, ocht goet man,
haendir
einighe benote?’
unde wanen
das der ander boůcke
der andersens beghinnen,
minwaerdich sint,
derwelke bi aventuren
meer waert sint
dan der tswee;
want weist,
wolde men,
men soldse alle doen
beghennen tsen wille
vanden luden,
sodat in dem beghenne
ne holt nicht
der důecht vandem boůcke,
maer her holt
in goeder manieren
ondermenghet
met menichfuldicher sprake
van vraghen
unde van andworden,
unde das der bouc
is ghedicht
unde, boven alle dinghen,
ghescreven van dengonen
wie vulcomentlijc
connen lesen,
spellen unde scriven
Walsch unde Dutschs,
| |
[pagina 6]
| |
ou autrement
le livre seroit teil,
que toudis
ilh ayra a dire.
Mais je ne di mie,
si aucuns l'escript
ensi que ilh treuve
de mot a mot
en boine exemplaire,
que ilh ne puisse
bien adrechier,
se ilh y met
tout son pooir,
mez ch'est
fort a faire;
si que je conseille,
Ga naar margenoot+si aucuns achate
cest livre
ou autre,
que ilh laisse gaedse
et porte le livre
pour monstrer
aucune persone
saichant et entendant
lez dues lengaedzes.
Mais bien sachiés
tout premirement,
que li aucuuin
porroient dire:
‘Maistre, cheste raison,
ou chist mots,
n'est mie mis
en almans
droit ensi
comme il est en romans,
ou en romans
comme en alemans’.
Sachiés pour voir
qui ensi escriroit,
ilh n'aprendroit ja
ne l'uun ne l'autre
a sen droit,
| |
ofte andersens
der bouc wort sulc,
dat altoos dertsou
sal sijn te segghene.
Mer in secghe nicht,
oft yement scrijft
also hij't vint
van worde te woorde
in goeden exemplarise,
dat hir en mach
wael gheraken,
doet hi dertsoe
al sine macht,
mer het is
sterc te doene;
soedat ich rade,
oft yement coopt
desen boec
ofte andre,
dat hi late pant
unde draghe den boec
om toghen
einighen persoon
cůnnende ende verstaende
der twee talen.
Maer wel weit
ten iersten,
dat die einighe
mochten segghen:
‘Meister, dese reidene,
oft dit woort,
en is nicht ghestelt
in Dutsche
recht alsoe
alset is in Walsche,
ofte in Walsche
alset is indem Dutsche’.
Weit vor waer
die't alsoe screve,
her en solde nemmermee leren
noch't eyn noch t'ander
te sinen rechte,
| |
[pagina 7]
| |
car ilh convient
estre escript
on romans,
Ga naar margenoot+a l'usage
de lor parole,
et che meismes
en tele manire,
comme li Alemans
ont acostumet,
si comme par exemple
vous monstray
au latin premiers.
On dist en latin,
quant on salue
aucuuin au mattin:
‘Bona dies sit vobis’;
c'est en romans:
‘Boin jour vous soit’.
Vous sachiez bien
que en romans on dist:
‘Diex vous doinst
boin jour’,
et qui selonc
le romans
le diroit
on latin,
on diroit:
‘Deus det vobis
bonam diem’,
si que ce seroit
hors le usage.
On dist en romans:
Ga naar margenoot+‘Comment vous est?’
Qui le diroit
selonc lez Almans,
ilh convenroit dire:
‘Comment est ilh
aveuc vous?’
si qu'il convient tenir
le usage et costume
de dues parolez.
Ch'est asseis dit
| |
want het moet
sijn ghescreven
indem Walsche,
ter pleghe
van hare tale,
unde dat selve
in sulker maniere,
alsoe der Dutsche
haen gheploen,
also als bi exemplen
ich u sal toghen
in dem Latine eerst.
Me seicht in dem Latine,
als men grůetet
yment s'morghens:
‘Bona dies sit vobis’;
dat is in Walsche:
Goeden dach si u.
Ghir weit wael
dat men in dem Walsche seit:
God gheve u
goeden dach,
unde die't naer
dem Walsche
solde segghen
in dem Latine,
men solde segghen:
God gheve u
goeden dach,
so dat het ware
uter usagen.
Men seit in dem Walsche:
Hoe eest met u?
Die't seide
na dem Dutsche,
me soude moeten segghen:
Hoe staet
met u?
sodat men moet holden
de usage unde costume
vanden tween spraken.
Het is ghenoůch geseit
| |
[pagina 8]
| |
au boin entendant,
mais jovene enfans
ne pueent mie
le entencions
de le doctrine devant dit
savoir ne entendre,
devant chou
que ilh aront
plus dez sens;
mais pour chou
ne demeure mie
que che ne soit
boin remans
et boin almans.
| |
den goeden verstanders,
maer jonghen kindren
en moghen nicht
die meninghe
van deser leringhen vorseid
connen noch verstaen,
voor dien
dat soe zůllen hebben
meer sins;
maer daeromme
en blijftet nicht
het en si
goed Walsch
unde goet Duths.
|