Het Brugsche Livre des Mestiers en zijn navolgingen
(1931)–Anoniem Bouc vanden ambachten, De– Auteursrecht onbekendVier aloude conversatieboekjes om Fransch te leeren
[Se vous bargingniés dras]Se vous bargingniés dras,
si demandés: ‘Que faites vous
l'anne de che drap,
le demi anne ou le quartier?’
Bargingniés dras melleis,
vermaus, werds et noirs,
blancs, camelins et gris,
bleus et royés et tierteine,
et dites en telle maniere:
‘Dame, que faites vous
l'anne de che drap?
ou: Que donrés l'anne?
- Sire, raison;
vous l'arés a boin markiet;
voire, pour catel.
- Dame, il convient waingnier:
gardés que j'en paierai.
| |
[Of ghi dinghet lakene]Of ghi dinghet lakene,
zo vraegt: ‘Wat lovedi
d'elne van desen lakene,
de half elle of t'vierendeel?’
Dinghet gheminghede lakene,
rode, groene ende swerte,
witte, sciere ende graeuwe,
blaeuwe, strijpte ende tiertiene,
ende segt in dusghedaner wisen:
‘Vrouwe, hoe lovedi
d'elne van desen lakene?
of: Hoe suldi gheven d'elle?
- Heere, om redene;
ghi sult se hebben goeden coep;
ja, omme catel.
- Vrouwe, men moet winnen:
besiet wat ic sal betalen.
| |
[pagina 16]
| |
- Sire, vous en paierés
douse gros de l'anne,
s'il vous plaist.
- Dame, che ne seroit mie sens;
pour tant vauroie avoir
bonne escarlate.
Ga naar margenoot+- Sire, vous ariés droit;
mais j'ai encore telle
qui n'est mie de le milleur,
que je ne donroie point
pour vint gros.
- Dame, tout le croi je bien;
mais cheste n'est mie
de tant d'argent,
che savés vous bien;
mais che que vous en laisserés,
le vous fera vendre.
- Sire, que vous vault elle dont?
- Dame, elle me vaurroit
bien nuef gros.
- Sire, ch'est mal offert.
- Ou trop sourfait.
- Encore ameroie je mieus
qu'elle fust d'or en vo escrin.
- Demiselle, vous n'i perderiés
ja crois, ne pile;
mais tailliés m'ent
xv annes et demie,
et veés chi l'argent.
- Sire, quel monnoie
me donnés vous?
- Demiselle, bonne monnoye;
che sont gros tournois:
tell y ha de Flandres;
li autre du tans saint Loys,
que on appielle vies gros.
- Sire, que valent il?
- Dame, le vies xviij denier,
et li flamenc xij:
vous le devés bien savoir,
qui tant d'argent rechevés.
- Vous dites voir, sire,
| |
- Heere, ghi sult er af betalen
twalef grote vander elle,
updat u ghenoucht.
- Vrouwe, dat ne ware gheene vroescepe;
omme al sovele wildic 't hebben
goet scaerlaken.
- Heere, ghi hebbet recht;
maer ic hebbe noch zulke
dat niet en es vanden besten,
die ic niet ne gave
omme xx groot.
- Vrouwe, al ghelovic wel;
maer dese n'es niet
van sovele ghelts,
dat weet ghi wel;
maer dat ghire af laten sult,
zal se u doen vercopen.
- Heere, wat es se u waerd danne?
- Vrouwe, soe ware mi waerd
wel neghene grote.
- Heere, het's qualike gheboden.
- Of te seere verlooft.
- Noch haddic liever
dat soe waren guldin in uwe scrine.
- Joncfrouwe, ghi ne verloort er an
ja cruce no munte;
maer snijtter mi
xv ellen ende een halve,
ende ziet hier t'ghelt.
- Heere, wat munten
gheefdi mi?
- Joncfrouwe, goede munten;
het sijn grote tournoisen:
sulc sijnre van Vlaendren;
die andre van Sinte Lodewijcs tiden,
die men heet oude groten.
- Heere, wat sijn si waerd?
- Vrouwe, de oude xviij penninc,
ende de Vlaemsche twaelve:
ghi sijt wel sculdich te wetene,
die sovele ghelts, ontfanct.
- Ghi segt waer heere,
| |
[pagina 17]
| |
mais nous ameriemes mieus
escus du roy,
Ga naar margenoot+angles d'or et lyons d'or,
couronnes d'or ou heaumes,
frans ou cayeres,
mailles et vies esterlincs:
de telle monnoye
nous paieroit on bien.
- Dame, aussi feroit on
de deniers de douse mites.
- Vous dites voir, sire:
tout est bonne monnoye.
Biaus sire, je me loch de vous;
si que, s'il vous faloit
aucunes denrees
dont je me melle,
vous les porriés emporter
sans maille et sans denier:
si bien m'avés vous payet.
- Dame, mout grans merchis,
et sachiés que mon argent
auriés devant une autre’.
Et si me faut a le fois
et a mes compaingnons
des dras de mainte maniere,
et de pluiseurs viles:
dras de Bruges et de Gand,
d'Ypre et [de] Dickemue,
de Lille et de Tournay,
de Menin et de Courtray,
de Wervi et de Commines,
de Bailluel et de Poperinghe,
d'Audenaerde et de Saint Omer,
de Brousselles et de Louvain,
si pense chi a estre,
se Dieu plaist,
a le feste de Bruges,
si acaterai les laines:
laines d'Engleterre,
laines d'Escoche,
Ga naar margenoot+laine flamenghe.
Les laines vend on
| |
maer wi hadden liever
s'konincs scilden,
inglen gulden, guldine leewen,
cronarts guldin of helmen,
vranken of zetellaers,
mailgen ende oude inghelschen:
met sulker munten
soude men ons wel betalen.
- Vrouwe, so soude men
met penninghen van xij miten.
- Ghi segt waer, heere:
al eist goede munte.
Scoon heere, ic belove mi van u;
zodat, ghebrake u
eenighe penewaerden
daer ic mi af bewinde,
ghi moch se och draghen
zonder hallinc ende zonder penninc:
zo wel hebdi mi betaelt.
- Vrouwe, herde groten danc,
ende weet dat mijn ghelt
zoud ghi hebben vor een andre’.
Ende mi ghebreect zometiden
ende mijn ghesellen
lakene van vele manieren,
ende van vele steden:
lakene van Brugghe ende van Ghend,
van Ypre, van Dixmude,
van Risele ende van Dorneke,
van Meenene ende van Cortrike,
van Werveke ende van Comene,
van Belle ende van Poperinghen,
van Oudenaerde ende van Sint Omaers,
van Bruecele ende van Luevene,
zodat ic peinse hier te wesene,
oft God wilt,
ter Brugghe maerct,
ende ic sal copen wulle:
Inghelsche wulle,
Scothsche wulle,
Vlaemsche wulle.
De wulle vercoupt men
| |
[pagina 18]
| |
par sacs et par pois,
par pierres et par claus
et par livres,
si que on puet demander:
Que faites vous le sac?
Que donrés vous le pois?
Que volés [vous] avoir du clau?
Que vous donrai je de le pierre?
Que vault la livre
de cheste laine d'aingnelins?
Encore acaterai je
piaus de vaque,
de coi on fait cuir,
piaus de kievre;
des piaus de brebis
fait on fronchin.
| |
bi sacken ende bi ghewichten,
bi steenen ende bi naglen
ende bi ponden,
sodat men mach vraghen:
Hoe lovedi den zac?
Hoe suldi gheven t'ghewichte?
Wat wildi hebben vanden nagle?
Wat sal ic u gheven vanden steene?
Wat es t'pont waert
van deser lamwulle?
Noch sal ic coepen
coehuden,
daerof dat men maect leder,
gheetsvellen;
van scaepsvellen
maect men fronsijn.
|