De Broederhand. Jaargang 2
(1846-1847)– [tijdschrift] Broederhand, De– AuteursrechtvrijBoekbeoordeeling.
Les poëtes contemporains de l'Allemagne, par N. Mar[tin]
| |
[pagina 143]
| |
d'envahissement territorial.Ga naar voetnoot(1) Trente années de paix ont heureusement modifié ces impressions.’ En op een andere plaets der inleiding zegt hy: ‘Malgré de nombreux travaux exécutés depuis quelques années par des esprits ingénieux et des critiques exercés, la masse des esprits en France en est encore à personnifier dans Goethe toute la poësie allemande de ces derniers temps? L'erreur a pris naissance dans la merveilleuse aptitude du génie de Goethe à réfléchir toutes les pensées, tous les sentiments qu'il reproduit sous toutes les formes. On l'a bien nommé le Pan de l'art allemand. Il est pourtant une fibre qui a trop rarement vibré dans Goethe et sur cetto fibre ont retenti les accords d'une nouvelle poësie qui réclame sa place dans l'histoire littéraire. C'est la fibre de la nationalité allemande. Le nom de Thëodor Koerner est le symbole de cette inspiration d'abord agissante et dithyrambique, plus tard rêveuse et paisible. La guerre de 1813 en fu[t] la source. ‘Daerin heeft de schryver gelyk, maer laten wy nog zien, wat hy onder de nationale strekking verslaet, welke de duitsche poëzy sedert Goethe genomen heeft. Dit zegt ons blz xvii’ der inleiding in deze woorden: ‘Tous ces poétes contemporains, même les plus calmes el les plus rèveurs ont voulu d'abord l'affranchissement du sol national pour obtenir ensuite des réformes et ses institutions plus libérales: Les Uhland, les Platen, les Grün, les Zedlitz et les Rückert ont pensé sur ce point comme les Henri Heine, les Herwegh, les Freiligrath et les Hoffman von Fallersleben; (!) qui n'ont différé des premiers que par la violence des réclamations et par l'infronisation d'une poëtique purement politique.’ Nu zyn wy op het standpunt, van waer de schryver de duitsche dichters sedert Goethe beschouwt; hy ziet hen slechts van hunne staetkui dige zyde aen, hy ziet in hen slechts stryders voor eene grondwet in de duitsche Staten en - wy betreuren het, dit te moeten zeggen - die opvatting kan toch maer éénzydig zyn en nog meer, zy is eene hoogst ongunstige. Eene poetische staetkunde | |
[pagina 144]
| |
is toch, en blyft een onding; de warme poëzy en de yskonde en drooge politiek kunnen nooit een vriendschaps-of liefdesverbond sluiten; de eene moet er by ondërgaen of de andere. Het geheel staetkundige. ‘Geaubensbekentaiss’ heeft den nek gebroken aen den echtdichterlyken Freiligrath, en de vroegere enthousiasmus voor hem werd er half door uitgebluscht. In zyne staetkundige gedichten wordt Heine laeg en gemeen, en hy is bykans zoo vuil als zekere schryver van’ Een reisje in het Noorden. Herwegh weel zelfs niet meer, wat hy wil en Hoffmann von Fallersleben zingt straetjongenliederen, wanneer zy staetkundige motieven behandelen. Uhland en Rückert en Platen en Grün daertegen danken hunnen roem waerlyk niet aen hunne staetkundige gedichten; hadden zy geene anderen geschreven dan die, men zoude hen niet de lauweren toegekend hebben, die nu rond hunne voorhoofden groenen. Wy zullen de waerheid van dit gezegde meer erkennen, wanneer wy den schryver navolgen by de keus, welke hy uit de werken der onderscheidene dichters maekt. Maer niettegenstaende hier slechts de minder ryke zyde der hoogduitsche poëtische letterkunde voor ons treedt, is het boek toch schoon en hoogstverdienstelyk en moet het toch vrienden genoeg vinden, want zelfs dit minder schoone is reeds zoo zeer schoon! Als inleiding tot het boek vinden wy een dichtstuk, dat wy geerne in zyn geheel zouden overschryven, indien ons de plaets daertoe niet ontbrak. Wy bepalen ons daerom met onzen lezeren de eerste stroof medetedeelen: Allemagne, Allemagne, oh! mon coepur est à toi,
Terre de l'espérance et de l'antique foi;
Terre de simples coeurs, ô naïve patrie
De la grave science et de la rêverie!
Terre de souvenir et de fidélité,
Abri toujours ouvert á l'hospitalité;
Vallon mystérieux. où les fleurs et les femmes
Ont les plus doux parfums et les plus vierges âmes;
Où l'austère devoir est encore souverain,
Où l'art est encor roi, l'amour encor divin,
La musique encor soeur des garpes séraphiques,
Et tout beau front orné de ses grâces pudiques;
Terre de l'espérance et de l'aritique foi,
Allemagne, Allemagne, mon coeur est à toi!
| |
[pagina 145]
| |
De schryver begint met Lodewyk Uhland, wiens geest hy met deze woorden schetst: ‘Uhland s'est préoccupé de l'idéal chevaleresque au moyen-áge germanique, et de l'idéal de naïveté dans ses fraîches chansons. C'était une âme toute allemande, de profonde loyauté bricolique; une âme vierge qui d'abord s'est timidement entr'ouverte à l'amour. C'était une âme de cristal répondant par un sou argentin aux moindres choses qui la touchaient. C'était une lyre suspendue au vieux chêne des forêts teutoniques, une lyre toujours frémissante aux brises embaumées de la solitude et aux éclats tonnants de la tempête.’ Uhland was een der zangers, die in de noodlottige jaren van het begin onzer eeuw, de stem zoo geweldig verhieven en de duitsche jeugd tot de wapens deden grypen, om het vaderland van de geweldheerschappy van Napoleon te bevryden. Het getal der liederen uit dien tyd en met die strekking is wel niet groot, maer zy zyn toch allen zoo vol van grootsche gedichten dat wy helden heere M... geerne vergeven, dat hy Uhland eerst van dien kant beschouwt. Vertalen laten zy zich niet wel en het schynt als of de muze des duitschen bards met tegenzin het fransche gewaed aentrok en, juist wyl zy er toe gedwongen werd, hare schoonste schoonheden aen het oog des vreemdelings wilde onttrekken. Men vergelyke b.v. de navolgende onovertreffelyke stroophe met hare vertaling: Hier ist des Stromes Mutterhaus,
Ich trink ihn frisch vom Stein heraus,
Er braust vom Fels in wildem Lauf,
Ich fang ihn mit den Armen auf.
Ich bin der Knab' vom Berge!
‘Ici est la source du fleuve; j'en bois l'on de fraiche, qui jaillit de la pierre; il mugit en prenant du roc sa course sauvage; moije l'étreins de mes deux bras. Je suis l'enfant de la montagne.’ Hoe wildpoëtisch is het oorspronkelyke en hoe tam-en kracht-en zaploos daertegen de vertaling! In de navolgende strophe heeft de schryver zelfs geheel verkeerd vertaeld: tusschen torrent en sturm (storm) is immers een groot verschil. | |
[pagina 146]
| |
Der Berg der ist mein Eigenthum,
Da ziehn die Stürme rings herum,
Und heulen sie von Nord und Süd,
So überschallt sie doch mein Lied:
Ich bin der Knab' vom Berge!
La montagne c'est ma propriélé; de sa cime les torrens se précipitent en tournoyant et ils hurlent du nord au sud; mais ma chanson les domine partout: Je suis l'enfant de la montagne.Ga naar voetnoot(1) Ook in de vertaling van het gedicht: ‘Die neue Muse’ vinden wy eene dergelyke fout, namelyk Rechenschaft door raison vertaeld: Und in dieser ernsten Zeit
Schüttert nichts mir so den Busen,
Weckt mich so zum Liederstreit:
Als wenn du mit Schwert und Wage,
Themis, thronst in deiner Kraft,
Und die Völker rufst zur Klage,
Könige zur Rechenschaft!
‘Et dans cet âge d'airain rien ne m'ébranle la poitrine, rien ne me pousse à la lutte des chants, comme de te voir portant le glaive et la balance, ô Thêmis! et de t'entendre convier les peuples à la plainte et les rois à la raison.’ De zin is hier geheel verschillend van dien des oorspronkelyken. - Hoe de heer Martin, Uhland met Béranger vergelykt en zeggen kan: ‘Deux nobles coeurs qu'ont fait palpiter les mèmes sympathies, deux lyres qui ont exalté par les mêmes accords!’ dit begrypen wy niet; den zuiveren, kuischen Uhland en den frivolen en meest vuilen Béranger, den ernsten, waerdigen Uhland en den spotzuchtigen, ligtvoeligen Béranger - neen, dit begrypen wy niet, of vergelykt hy hen daerom, wyl beider liederen eigendom des volks geworden zyn? Dit bewyst volgens ons, alleenlyk, dat het duitsche volk in 't algemeen op een zedelyk, veel verhevener punt staet dan het fransche, dat in Duitschland zelfs onder de laegste klassen veel meer zin voor het groote | |
[pagina 147]
| |
[en] schoone heerscht, als in Frankryk onder de beschaefdere standen. Uhland begrypt de zending des volksdichters, Béranger misbruikt zyne zending. Uhlands liederen zyn in de tael geschreven, van welke hy zelfs zingt: Zu buhlerischem Girren
Lass du ihn niemals kirren,
Der ernsten Sprache Klang'!
Sie sei dir Wort der Treue,
Sei Stimme zarter Scheue,
Sei ächter Minne Sang!
en zyn esthethisch volmaekte kunstwerken; zy wekken edele gevoelens in de harten van zyn volk op, hy is de zanger der zuivere min, der trouwduitsche vriendschap, der verhevene vaderlandsliefde, der innerlyke godsvrucht; Bérangers liederen zyn wel van ligten, zuiveren vorm, maer zy laten hunne lezers in 't midden van een bedorven geslacht; hy zingt er in over de vuilste hoerery, de gemeenste wynvriendschap, eene vaderlandsliefde van zeer dubbelzinnige natuer en predikt de volledigste misachting, ja haet tegen alles, wat God en godsdienst betreft - Uhland leeft in eene half ideale wereld, Béranger wentelt zich in het materialismus der straet. - Het goddelyke vuer der poëzy brandt hoog in Uhland, wyl hy hetzelve met zorgvuldige hand op den autaer van zyn harte voedde; het verdoofde in 't slyk by Béranger, die de muze tot eene persoon maekte delli quali e belle il tacere. De heer M. geeft ons voor de waerheid des hier over Uhland gezegden de treffendste bewyzen op de blz. 11 en nav., waer hy over den dichter als ‘le poëte de la na-ure et du sentiment’ spreekt en verscheiden welgekozen gevoelsgedichten van hem vertaelt. - ‘Uhland a compris admirablement, que si la poësie ne doit pas se borner à un vain assemblage de mots cadencés, le sentiment seul ne suffit pas non plus pour lui donner sa beauté radieuse...’ Comme on revient à la simplicit eté à la nature par le dédale de la science, Uhland est retourné à la naïveté primitive et spontanée par les sentiers de l'art.’ Wy wenschten hartelyk, hetzelfde van velen onzer jongere vlaemsche dichters te kunnen zeggen, welken wy als een klein proefje van Uhlandsch liefdespoëzy zyn: ‘Seliger God’ ter navolging kunnen mededeelen: | |
[pagina 148]
| |
Gestorben war ich;
Vor Liebes wonne
Begraben lag ich
In ihren Armen;
Erwecket ward ich
Von ihren Küssen;
Den Himmel sah ich
In ihren AugenGa naar voetnoot(1).
Of zyn ‘An Sie’ Deine Augen sind nicht himmelblau,
Dein Mund, er ist kein Rosenmund,
Nicht Brust und Arme Lilien.
Ach, welch ein Frühling ware das,
Wo solche Lilien, solche Rosen
Im Thal und auf den Hohen blühten,
Und alles das ein klarer Himmel
Umfinge, wie dein blaues Aug'!
of het lieve ‘Antwort:’ Das Röschen, das du mir geschikt,
Von deiner lieben Hand gepflückt,
Es lebte kaum zum Abendroth,
Das Heimweh gab ihm früben Tod;
Nun schwebet gleich sein Geist von hier
Als kleines Lied zurück zu dir.
Hier is geene spraek van maentjes en bootjes en roosjes en hoe al die - jes ook heeten, en toch welke teederheid, welke warme liefde! - Dat Uhland ook een heerlyke natuerzanger zyn moet, zal elkeen gemakkelyk begrypen, die de aengehaelde gedichten las. Zie hier ook zyn bevallige: | |
FrühlingsfeierSüsser, goldner Frühlingstag!
Inniges Entzücken!
Wenn mir je ein Lied gelang,
Sollt es heut nicht glücken?
Fête du printemps.
Jours doux et dorés du printemps!
Extase intérieure! (?)
Si jamais un chant a dû me réussir,
N'est-ce pas aujourd'hui?
| |
[pagina 149]
| |
Doch warum dieei
An die Arbeit treten?
Frühling ist ein hohes Fest:
Lasst mich ruhn und beten!
Mais en ce jour pourquoi courir au
travail? Le printemps est une haute
fête; Je veux me reposer et prier.
Een schoon beeldje vindt zich ook in zynen Nachruf, en wy deelen het hier zoo veel te liever mede, wyl de vertaling welke Martin er van maekte, eene berymde is en dus als eene proef kan dienen, hoe hy in verzen vertaeld: Du warst mit Erde kaum bedeckt,
Da kam ein Freund heraus,
Mit Rosen hat er ausgesteckt
Dein stilles Schlummerhaus.
Zu Haupt zwei sanfterglühende,
Zwei dunkle niederwârts:
Die weisse, ewig blühende,
Die pflanzt er auf dein Herz.
Zie hier hoe Martin dit vertaeld: Quand la froide couche de terre
T'enveloppa comme un manteau,
Ton fils en pleurs vint, ô ma mère!
S'agenouiller sur le tombeau.
Puis sur le tertre où tu reposes,
Audessus de ton front si pur,
Sa main planta deux tendres roses,
Douces comme tes yeux d'azur.
Au pied il en mit une sombre,
Symbole, hélas! de sa douleur:
Et puisque ton coeur n'eut point d'ombre,
Une blanche enfin sur ton coeurGa naar voetnoot(1).
Maer Uhland is niet alleen een vaderlandslievende, een minne- en natuerzanger, hy verstaet het ook, gelvk weinigen, de volksmalige thematas, balladen en romansen te behandelen. Vele dier gedichten gingen gelyk eene menigte der vroeger genoemden tot het volk | |
[pagina 150]
| |
over en ‘les nobles dames les modulent au piano pour tromper l'ennui des heures, et la pauvre fileuse les repète pour arriver plus vite on bout de sa quenouille.’ Zoo b.v. der Schmied, dien Martin ook metrisch vertaelde: Ich hôr meinen Schatz,
Den Hammer er schwinget,
Das rauschet, das klinget,
Das dringt in die Weide
Wie Glockengelàute
Durch Gassen und Platz.
Am schwarzen Kamin
Da sitzet mein Lieber;
Doch geh ich vorüber,
Die Bälge dann sausen.
Die Flammen aufbransen
Und lodern um ihn.
Droit pres de l'enclume,
Il mouille, il allume
Le charbon, qui fume
Au vent du soufllet.
Il pense à sa belle...
L'ardente étincelle
Bientôt lui rappelle
Que le fer est prêt.
Son oeil noir scintille,
Car le métal brille,
Rugit et pétille
Hers du feu qui luit.
Son lourd marteau broie
La barre qui ploie;
L'étincelle ondoie
Rouge autour de lui.
Met de keus van dit stukje kunnen wy niet tevreden zyn, evenmin met de al te vrye vertaling. Liever hadden wy het heerlyke studentenlied: ‘Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein’ uitgekozen en getrouw vertaeld gezien. Ook de keus uit de balladen, waerin de dichter ‘complétement inimitable’ is, mogen wy niet al te gelukkig noemen; de schoonste welke Uhland ooit geschreven heeft, die elk kind in Duitschland van buiten kent, des Sängers Fluch is slechts ter loop genoemd, en zy is toch oneindig schooner dan de anderen, welke Martin vertaelde, als des Goldschmieds Töchterlein door Rens in het vlaemsch vertaeld; das Schloss am Meer, der blinde König en die drei Lieder, die voor de rest allen niettemin paerlen zyn. Wy hadden haer liever vertaeld gezien, als het, hoewel ook meesterlyke, drinklied: ‘Wir sind nicht mehr am ersten Glas.’ Ook dit zouden wy geerne hier mededeelen, indien het niet alteveel plaets innam; wy raden onzen schryveren van drinkliederen aen, het te lezen en te herlezen, want het kan hier als model die- | |
[pagina 151]
| |
nen, maer zy moeten het origineel lezen, niet de Martinsche vertaling, die op verscheidene plaetsen naer Beranger riekt. (Zoo vertaelt hy b.v. Jubeln door ivresse (!?), een woord, wat de fyne Uhland nooit gebruiken zonde.) ‘Tontes les pensées, tous les sentiments qui font battre le coeur de l'homme y trouvent successivement leur place. Les poëtes allemands ont ainsi donné à la chanson à boire un caractère d'élévation qui lui manque chez nous (en daerom ook chez nous.) Ils considèrent le vin comme un moyen d'exalter en eux les nobles facultés.’ Wilden onze dichters zich ook eens in zulke drinkliederen beproeven, zy konden verzekerd zyn, dat dezelven veel eerder algemeen zouden gezongen worden, dan verscheidene woeste en lage liederen, die wy nu van eenigen onder hen bezitten en die elkeen, die een weinig esthethisch gevoel bezit, verfoeijen moet. Martin sluit zyn art. over Uhland met eene schoone ode aen hem: wy willen ons overzigt over dit art. met eene korte levensbeschryving sluiten. Mogten wy den dichter zelfs geloof schenken, dan konden wy dezelve in dry regels vatten, gelyk hy aen M... schryft, die eenige byzonderheden over zyn leven van hem verzocht had. ‘Il me répondit que son humble flot de vie s'était englouti dans l'océan de la vie commune; qu'enfant il avait aimé la nature comme tous les enfants de son pays; que jeune homme il s'était agenouillé dans une religieuse crainte devant l'amour, comme tous les jeunes hommes de son pays; que les malheurs de la patrie lui avaient allumé au coeur la même flamme qu'à tous les autres et qu'il ne se connaissait pas d'autre passé. “Maer wy meenen het onzen lezeren schuldig te zyn, hier in eenige byzonderheden over Uhlands leven te moeten treden. Hy werd geboren te Tübingen in 1787, studeerde daer in de jaren 1805-1808 de regten en werd later advocaet en doctor juris. 1812 kwam hy naer Stuttgart, waer hy eenigen tyd in 't ministerie van justitie werkte; wy hebben gezien hoe hy in dit en de navolgende krygsjaren als zanger optrad. Na dat de koning van Wurtemberg in 1815 eene constitutie aen zyn land geschonken had werd Uhland in 1819 van het “oberamt” Tübingen en in het navolgende jaer van zyne vaderstad zelve als volksvertegenwoordiger gekozen, welke zending hem zoo dierbaer werd, dat hy zyne plaets als professor der hoogduitsche tael by de hoogeschool van | |
[pagina 152]
| |
Tübingen opgaf, om zich geheel zynen pligten als deputeerde toewyden te kunnen. Zyne eerste gedichten zyn uit het jaer 1804, de eerste verzameling er van verscheen 1814 en sedert dien in meer dan twaelf uitgaven. Men vindt Uhland in elk huis, elkeen kan het hoofdzakelykste van buiten en dit is niet te verwonderen, want U. is meer dan iemand onder zyne collegas een duitsche dichter, niemand wist gelyk hy de kinderlyke eenvoudigheid, en de hooge bevalligheid des oudduitschen volkgezangs zoo in zyne scheppingen te doen herleven. Niemand echter had ook (Simrock, Massmann en Hoffmann v.F. uitgenomen) de oudduitsche volkspoezy en haren tyd zoo grondig gestudeerd, als Uhland; dit bewyzen zyn werk over den ouden minnezanger walter von der vogelweide, en zyne onderzoekingen over Thor De tweede dichter, over welken Martin spreekt, is de vroegoverledene beroemde zanger der Griekenliederen, Wilhelm Müller. Hy werd geboren op 1 october 1794 te Dessau, en stierf op 30 decemher 1826. Reeds vroeg, en op zyn veertiende jaer had hy geheele boekdeelen gedichten geschreven: oden, elegieën, ja, zelfs treurspelen; maer hy was er niet over te vrede en verbrandde alles, en dit was zyn geluk. “Il devenait urgent pour lui que la réflexion et la science réglassent son imagination. Il importait que cet esprit descendit en lui-même, et qu'il comparât les sentiments et les choses, afin d'acquérir le goût, c'[e]st-à-dire l'intelligence délicate dans le choix. Müller dut ce bienfait à un malheur.” Zyne moeder stierf, zyn vader trad in den tweeden echt en huwde eene ryke vrouw en - onze dichter mogt nu de hoogeschool bezoeken. In 1812 vertrok hy naer Berlyn, maer hy studeerde daer echter niet; ach, toen was het voor een jongeling, als Müller geen tyd om zich op studien toe te leggen; hy omgordde zich met het zwaerd, en vocht als vrywillige in den slag by Lützen en in die by Bautzen, Hanau en Culm, en vertrok later met het pruisische heir naer de Nederlanden. Nadat het vaderland vry was, keerde hy naer Berlyn terug, waer hy zich weldra eenen zoo glansryken naem verwierf, dat de Akademie hem uitkoos tot vergeleider van den naer Egypten vertrekkenden graef Sack. Maer toen beiden naer Itaelje kwamen, beviel het schoone leven onzen dichter daer zoo goed, dat hy den | |
[pagina 153]
| |
graef alleen naer Egypte reizen liet, en gedurende een geheel jaer in Venetië, Florentië en Romen rond zwierf. Toen hy terug naer zyne vaderstad kwam, verwachtte hem daer reeds een leerstoel voor het Latyn en het Grieksch, en het bestuerschap der openbare boekery Weldra trouwde hy (1821). Van toen af toonde hy eeneyzeren vlyten eene groote maet van voortbrengende kracht. Zyne ‘Wanderlieder’ en zyne grieksche liederen verwierven hem eene der eerste plaetsen onder de lyrische dichters van onzen tyd. ‘Il s'y montre enthousiaste du soleil, de l'ombre, de la neige, des fleurs, de toutes les saisons (le printemps surtout) de toutes les oeuvres de Dieu. Ses vers sont animés de cette fraîche haleine que Goëthe nomme le souffle des vrais lyriques. Il excèle à encadrer une pensée ou une action en quelques strophes dont la dernière se termine par un trait qu'on n'oublie plus. Ce trait est presque toujours sentimental et naïf. Il ne perce pas par une pointe mordante, il s'insinue par la douceur. On ne peut citer que deux ou trois traits de malice, et encore est-ce une tendre malice.’ Hy kon zich echter, helaes! niet lang over de liefde verheugen, waermede men de geschenken zyner zangster ontving; hy stierf plotselings des nachts, nadat hy den avond nog vrolyk in den kring zyner familie doorgebragt had. Zoo teeder, zoo lief en zacht Müller in zyne liederen is, zoo krachtvol, zoo grootsch verschynt hy in zyne grieksche zangen. ‘C'est là, en effet, que le souffle du poète a le plus d'ampleur, de rythme et d'entraînement. Les strophes frémissent, les périodes s'enflent et débordent comme le coeur du poète que gonflent l'indignation et la pitié; je dirais mieux, l'amour en pleurs devant la profanation de l'objet aimé.’ Indien het gebrek aen plaets ons niet terughield, zouden wy geerne eenige dier proeven uit Müller's gedichten hier inlasschen maer dit mogen wy niet, en gaen dus over tot eenen vriend en zanggenoot van Uhland. (Vervolg in de naeste aflevering.)
Aaken. J.F. |
|