Beatrijs. La leggenda della sacrestana
(2004)–Anoniem Beatrijs– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 55]
| |
[pagina 56]
| |
Beatrijs1[regelnummer]
Van dichten comt mi cleine bate.
Die liede raden mi dat ict late
Ende minen sin niet en vertare;
Maer om die doghet van hare,
5[regelnummer]
Die moeder ende maghet es bleven,
Hebbic een scone mieracle op heven,
Die God sonder twivel toghede
Marien teren, diene soghede.
Ic wille beghinnen van ere nonnen
10[regelnummer]
Een ghedichte. God moet mi onnen,
Dat ic die poente moet wel geraken
Ende een goet ende daer af maken,
Volcomelijk na der waerheide,
Als mi broeder Ghijsbrecht seide,
15[regelnummer]
Een begheven Willemijn;
Hi vant in die boeke sijn;
Hi was een out ghedaghet man.
Die nonne, daer ic af began,
Was hovesche ende subtijl van zeden.
20[regelnummer]
Men vint ghene noch heden
Die haer ghelijct, ic wane,
Van zeden ende van ghenade.
Dat ic prisede hare lede,
Sonderlinghe haer scoenhede,
25[regelnummer]
Dats een dinc dat niet en dochte.
| |
[pagina 57]
| |
BeatriceGa naar voetnoot11[regelnummer]
Poco vantaggio mi viene dal poetare.
La gente mi consiglia di lasciar perdere
e di non tormentare il mio intelletto.
Ma per la bontà di colei
5[regelnummer]
che divenne madre rimanendo Vergine
ho iniziato a scrivere di un bel miracolo,
per mezzo del quale Dio senza dubbio intendeva
onorare Maria, che lo allattò.
Voglio cominciare a scrivere un poema
10[regelnummer]
su una suora. Che Dio mi conceda
di cogliere l'essenza del racconto
e di condurlo sino in fondo
compiutamente e secondo verità,
come Fratello Ghijsbrecht mi raccontò,
15[regelnummer]
monaco guglielmita;
lo trovò nei suoi libri;
era un uomo anziano.
La suora, di cui vi dicevo,
era cortese e di nobili maniere.
20[regelnummer]
Penso che ancor oggi non si possa trovare
alcuno simile a lei
nel portamento e nell'aspetto.
Se elogiassi il suo corpo,
ed in particolare la sua bellezza,
25[regelnummer]
sarebbe cosa sconveniente.
| |
[pagina 58]
| |
Ic wille u segghen van wat ambochte
Si plach te wesen langhen tijt
Int cloester, daer si droech abijt:
Costersse was si daer.
30[regelnummer]
Dat seggic u al over waer:
Sine was lat no traghe,
No bi nachte no bi daghe;
Si was snel te haren werke:
Si plach te ludene in die kerke,
35[regelnummer]
Si ghereide tlicht ende ornament
Ende dede op staen alt convent.
Dese joffrouwe en was niet sonder
Der minnen, die groet wonder
Pleecht te werken achter lande.
40[regelnummer]
Bi wilen comter af scande,
Quale, toren, wedermoet;
Bi wilen bliscap ende goet.
Den wisen maect si oec soe ries,
Dat hi moet bliven int verlies,
45[regelnummer]
Eest hem lieft ofte leet.
Si dwingt sulken, dat hine weet
Weder spreken ofte swighen,
Daer hi loen af waent ghecrighen.
Meneghe worpt si ondervoet,
50[regelnummer]
Die op staet, alst haer dunct goet.
Minne maect sulken milde,
Die liever sine ghiften hilde,
Dade hijt niet bider minnen rade,
Noch vintmen liede soe ghestade,
55[regelnummer]
Wat si hebben, groet oft clene,
Dat hen die minne gheeft ghemene:
Welde, bliscap ende rouwe;
Selke minne hetic ghetrouwe.
In constu niet gheseggen als,
60[regelnummer]
Hoe vele gheluux ende onghevals
Uter minnen beken ronnen.
| |
[pagina 59]
| |
Vi voglio dire delle funzioni
ch'ella svolgeva da lungo tempo
nel convento ove indossava la veste:
là era sacrestana.
30[regelnummer]
Ve lo dico per certo:
e non era né pigra né indolente,
né di notte né di giorno.
Era svelta nelle proprie mansioni:
era solita suonare la campana in chiesa,
35[regelnummer]
si occupava delle candele e degli arredi
e dava la sveglia all'intero convento.
Questa donzella non ignorava
l'amore, che ovunque ha la capacità
di suscitare cose meravigliose.
40[regelnummer]
Talvolta da ciò deriva disonore,
tormento, amarezza, odio;
a volte gioia e bene.
l'amore può trasformare un uomo saggio in uno stolto,
conducendolo alla rovina,
45[regelnummer]
che lui lo voglia o no.
Tiene molte persone in suo potere, che non sanno
se debbano parlare o tacere,
per ottenere da lui ricompensa.
Esso ne travolge più di uno,
50[regelnummer]
che si può rialzare solo se piace a lui (l'amore).
l'amore rende più! d'uno generoso,
tra coloro che preferirebbero conservare i propri averi,
se non fosse per l'esortazione dell'amore.
Si incontrano anche persone a tal punto fedeli,
55[regelnummer]
che l'amore fa loro condividere
qualsiasi cosa abbiano, grande o piccola:
ricchezza, gioia e dolore;
tale amore lo chiamo fedeltà.
Non potrei narrarvi in tutto e per tutto,
60[regelnummer]
quanta felicità e quanta infelicità
sgorghi dalla fonte dell'amore.
| |
[pagina 60]
| |
Hier omme en darfmen niet veronnen
Der nonnen, dat si niet en conste ontgaen
Der minnen, diese hilt ghevaen,
65[regelnummer]
Want die duvel altoes begheert
Den mensche te becorne, ende niet en cesseert;
Dach ende nacht, spade ende vroe,
Hi doeter sine macht toe.
Met quaden liste, als hi wel conde,
70[regelnummer]
Becordise met vleescheliker sonde,
Die nonne, dat si sterven waende.
Gode bat si ende vermaende,
Dat Hise troeste dore sine ghenaden.
Si sprac: ‘Ic ben soe verladen
75[regelnummer]
Met starker minnen ende ghewont,
- Dat weet Hi, dient al es cont,
Die niet en es verholen-
Dat mi die crancheit sal doen dolen.
Ic moet leiden een ander leven:
80[regelnummer]
Dit abijt moetic begheven.’
Nu hoert hoeter na verghinc!
Si sende om den jonghelinc,
Daer si toe hadde grote lieve,
Oetmoedelijk met enen brieve,
85[regelnummer]
Dat hi saen te hare quame;
Daer laghe ane sine vrame.
Die bode ghinc daer de jonghelinc was.
Hi nam den brief ende las,
Die hem sende sijn vriendinne.
90[regelnummer]
Doe was hi blide in sinen sinne;
Hi haestem te comen daer.
Sint dat si out waren .xij. jaer,
Dwanc die minne dese twee,
Dat si dogheden menech wee.
95[regelnummer]
Hi reet soe hi ierst mochte
Ten cloester, daer hise sochte.
| |
[pagina 61]
| |
Perciò non bisogna pensar male
della suora che non seppe sottrarsi
all'amore che si impossessò di lei,
65[regelnummer]
poiché il diavolo è sempre desideroso
di tentare l'uomo, senza posa;
giorno e notte, presto o tardi,
egli fa tutto ciò che è in suo potere.
Con l'astuzia, che sa bene come usare,
70[regelnummer]
lui la tentava con i peccati della carne,
la suora, che pensava di morire.
Ella pregava e supplicava Dio,
perché la confortasse con la Sua grazia.
Disse:‘Son così tormentata
75[regelnummer]
e ferita dal mio grande amore,
che Colui che conosce ogni cosa,
al quale niente è nascosto,
sa che la debolezza della carne mi farà errare.
Io devo condurre un'altra vita:
80[regelnummer]
devo rinunciare a questo abito.’
Ed adesso ascoltate ciò che le accadde dopo!
Ella mandò a chiamare il giovane,
per cui nutriva questo grande amore,
gentilmente con una lettera,
85[regelnummer]
affinché venisse presto da lei;
era anche nell'interesse suo (di lui).
Il messaggero andò dal giovane.
Egli prese e lesse la lettera,
che la sua amata gli aveva mandato.
90[regelnummer]
Fu colmo di gioia;
e si affrettò a raggiungere il convento.
Sin da quando avevano dodici anni,
l'amore si era impadronito di loro due,
cosicché essi avevano sofferto molte pene.
95[regelnummer]
Non appena poté, cavalcò
fino al convento, dove andò in cerca di lei.
| |
[pagina 62]
| |
Hi ghinc sitten voer tfensterkijn
Ende soude gheerne, mocht sijn,
Sijn lief spreken ende sien.
100[regelnummer]
Niet langhe en merde si na dien.
Si quam ende woudene vanden
Vor tfensterkijn, dat met yseren banden
Dwers ende lanx was bevlochten.
Menech werven si versochten,
105[regelnummer]
Daer hi sat buten ende si binnen,
Bevaen met alsoe starker minnen.
Si saten soe een langhe stonde,
Dat ict ghesegghen niet en conde,
Hoe dicke verwandelde hare blye.
110[regelnummer]
‘Ay mi,’ seitsi, ‘aymie,
Vercoren lief, mi es soe wee;
Sprect jeghen mi een wort oft twee,
Dat mi therte conforteert.
Ic ben, die troest ane u begheert!
115[regelnummer]
Der minnen strael stect mi int herte,
Dat ic doghe grote smerte;
In mach nemmermer verhoghen,
Lief, ghi en hebbet uut ghetoghen.’
Hi antworde met sinne:
120[regelnummer]
‘Ghi wet, wel lieve vriendinne,
Dat wi langhe hebben ghedragen
Minne al onsen daghen;
Wi en hadden nye soe vele rusten,
Dat wi ons eens ondercusten.
125[regelnummer]
Vrouwe Venus, die godinne,
Die dit brachte in onsen sinne,
Moete God, onse Here, verdoemen,
Dat si twee soe scone bloemen
Doet vervaluen ende bederven.
130[regelnummer]
Constic wel ane u verwerven,
Ende ghi dabijt wout neder leggen
Ende mi enen sekeren tijt seggen,
Hoe ic u ute mochte leiden,
| |
[pagina 63]
| |
Andò a sedersi davanti alla grata,
avrebbe voluto, se possibile,
parlarle e vederla.
100[regelnummer]
Ella non si fece attendere a lungo.
Arrivò per metterlo alla prova
attraverso lo spioncino, che era munito
di barre di ferro incrociate.
Molte volte sospirarono,
105[regelnummer]
mentre lui sedeva fuori e lei dentro,
così presi dal loro grande amore.
Stettero seduti così per lungo tempo,
ed io non saprei dirvi
quante volte cambiò il colore dei loro volti.
110[regelnummer]
“Ahimé”, ella disse, “mio amato,
mio unico amore, sono così infelice.
Dimmi una parola o due,
che mi possano confortare.
Ho bisogno del vostro conforto!
115[regelnummer]
Il dardo dell'amore mi trafigge il cuore,
e io soffro con gran dolore;
non potrò mai più essere felice,
amore, sino a quando tu non l'avrai estratto.”
Egli rispose dopo aver riflettuto:
120[regelnummer]
“Tu sai, mio caro amore,
che noi ci siamo amati
da sempre;
e non abbiamo mai avuto nemmeno l'occasione
di scambiarci un sol bacio.
125[regelnummer]
La dea Venere,
che ha fatto ciò ai nostri cuori,
possa Dio, nostro Signore, condannare,
perché lei lascia appassire e morire
due fiori così belli.
130[regelnummer]
Se solo potessi convincerti
ad abbandonare l'abito
e a fissare il momento preciso
in cui potrei condurti via,
| |
[pagina 64]
| |
Ic woude riden ende ghereiden
135[regelnummer]
Goede cleder, diere, van wullen,
Ende die met bonten doen vullen:
Mantel, roc ende sercoet.
In begheve u te ghere noet:
Met u willic mi aventueren
140[regelnummer]
Lief, leet, tsuete metten sueren.
Nemt te pande mijn trouwe.”
“Vercorne vrient,” sprac die joncfrouwe,
“Die willic gherne van u ontfaen,
Ende met u soe verre gaen,
145[regelnummer]
Dat niemen en sal weten in dit convent
Werwaert dat wi sijn bewent.
Van tavont over .viij. nachte
Comt ende nemt mijns wachte
Daer buten inden vergier,
150[regelnummer]
Onder enen eglentier:
Wacht daer mijns, ic come uut,
Ende wille wesen uwe bruut,
Te varen daer ghi begheert;
En si dat mi siecheit deert
155[regelnummer]
Ocht saken, die mi sijn te swaer,
Ic come sekerlike daer;
Ende ic begheert van u sere,
Dat ghi daer comt, lieve jonchere.”
Dit gheloefde elc anderen.
160[regelnummer]
Hi nam orlof ende ghinc wanderen
Daer sijn rosside ghesadelt stoet.
Hi satter op metter spoet
Ende reet wech sinen telt
Ter stat waert, over een velt.
165[regelnummer]
Sijns lieves hi niet en vergat:
Sanders daghes ghinc hi in die stat;
Hi cochte blau ende scaerlaken,
Daer hi af dede maken
Mantele ende caproen groet
| |
[pagina 65]
| |
correrei a farti preparare
135[regelnummer]
bei vestiti, preziosi, di lana,
e li farei foderare di pelliccia:
mantello, vestito e sopravveste.
In nessun caso ti abbandonerei.
Con te voglio affrontare
140[regelnummer]
le dolcezze e le amarezze della vita.
Accetta in pegno la mia promessa di fedeltà.’
‘Mio carissimo amore,’ disse la donzella,
‘l'accetto con piacere,
e insieme a te verrò così lontano,
145[regelnummer]
che nessuno in questo convento saprà
dove siamo andati.
Da stasera tra otto notti,
torna e aspettami
fuori nel giardino,
150[regelnummer]
sotto una rosa canina:
aspettami lì, uscirò,
e sarò la tua sposa,
per venire con te dove vorrai;
a meno che non me lo impedisca una malattia
155[regelnummer]
o circostanze a me troppo sfavorevoli,
io verrò certamente;
e desidero ardentemente
che tu venga là, mio amato.’
Questo si promisero l'un l'altro.
160[regelnummer]
Egli prese congelo e si diresse
verso il suo destriero sellato.
Vi montò sopra velocemente
e galoppò via
verso la città, attraverso la pianura.
165[regelnummer]
Non si dimenticò della sua amata:
il giorno seguente andò in città;
comprò stoffe blu e scarlatte,
con esse si fece preparare
un mantello con un grande cappuccio
| |
[pagina 66]
| |
170[regelnummer]
Ende roc ende sorcoet,
Ende na recht ghevoedert wel.
Niemen en sach beter vel
Onder vrouwen cledere draghen;
Si prijsdent alle, diet saghen.
175[regelnummer]
Messe, gordele ende almoniere
Cochti haer, goet ende diere,
Huven, vingherline van goude
Ende chierheit menechfoude.
Om al die chierheit dede hi proeven,
180[regelnummer]
Die eneger bruut soude behoeven.
Met hem nam hi .vc. pont
Ende voer in ere avonstont
Heymelike buten der stede.
Al dat scoenheide voerdi mede
185[regelnummer]
Wel ghetorst op sijn paert,
Ende voer alsoe ten cloestere waert.
Daer si seide, inden vergier,
Onder enen eglentier,
Hi ghinc sitten neder int cruut,
190[regelnummer]
Tote sijn lief soude comen uut.
Van hem latic nu die tale
Ende segghe u vander scoender smale.
Vore middernacht lude si mettine.
Die minne dede haer grote pine.
195[regelnummer]
Als metten waren ghesongen
Beide van ouden ende van jongen,
Die daer waren int convent,
Ende si weder waren ghewent
Opten dormter al ghemene,
200[regelnummer]
Bleef si inden coer allene
Ende si sprac haer ghebede,
Alsi te voren dicke dede.
Si knielde voerden outaer
Ende sprac met groten vaer:
205[regelnummer]
‘Maria, Moeder, soete Name,
| |
[pagina 67]
| |
170[regelnummer]
un vestito e una sopravveste,
foderati come si deve.
Nessuno mai vide pelliccia più bella
usata come fodera di vestiti da donna;
chiunque la vedeva la trovava magnifica.
175[regelnummer]
Coltelli, cinture e una borsa portamonete
le comprò, belli e di gran valore,
diademi, anelli d'oro
e gioielli di ogni tipo.
Cercò tutti i gioielli
180[regelnummer]
di cui una sposa possa aver bisogno.
Con sé prese cinquecento monete d'argento
e la sera lasciò a cavallo
di nascosto la città.
Portò con sé tutte le belle cose
185[regelnummer]
saldamente caricate sul suo cavallo,
e cavalcò così verso il convento.
Là dove ella aveva detto, nel giardino,
sotto una rosa canina,
andò a sedersi sull'erba,
190[regelnummer]
aspettando che la sua amata uscisse.
Interrompo il racconto su di lui
e vi narro della graziosa giovane.
Prima di mezzanotte suonò il mattutino.
Questo amore le provocava grande dolore.
195[regelnummer]
Dopo che le preghiere del mattutino furono cantate
sia dalle suore anziane sia dalle novizie
che erano nel convento,
e dopo che furono tornate
tutte insieme nel dormitorio,
200[regelnummer]
ella rimase sola nel coro della chiesa
e recitò la sua preghiera,
come aveva fatto spesso in precedenza.
S'inginocchiò davanti all'altare
e disse con grande angoscia:
205[regelnummer]
‘Maria, Madre, dolce nome,
| |
[pagina 68]
| |
Nu en mach minen lichame
Niet langher in dabijt gheduren.
Ghi kint wel in allen uren
Smenschen herte ende sijn wesen.
210[regelnummer]
Ic hebbe ghevast ende ghelesen
Ende ghenomen discipline;
Hets al om niet dat ic pine.
Minne worpt mi onder voet,
Dat ic der werelt dienen moet.
215[regelnummer]
Alsoe waerlike als Ghi, Here lieve,
Wort ghehanghen tusschen .ij. dieve,
Ende aent cruce wort gherecket,
Ende Ghi Lazaruse verwecket,
Daer hi lach inden grave doet,
220[regelnummer]
Soe moetti kinnen minen noet
Ende mine mesdaet mi vergheven;
Ic moet in swaren sonden sneven.’
Na desen ghinc si uten core
Teenen beelde, daer si vore
225[regelnummer]
Knielde, ende sprac hare ghebede,
daer Maria stont ter stede.
Si riep: ‘Maria onversaghet,
Ic hebbe u nach ende dach geclaghet
Ontfermelike mijn vernoy,
230[regelnummer]
Ende mi en es niet te bat een hoy.
Ic werde mijns sins te male quijt,
Blivic langher in dit abijt!’
Die covel toech si ute al daer
Ende leidse op Onser Vrouwen outaer.
235[regelnummer]
Doen dede si ute hare scoen.
Nu hoert, watsi sal doen!
Die slotele vander sacristien
Hinc si voer dat beelde Marien;
Ende ict segt u over waer,
240[regelnummer]
Waer omme dat sise hinc al daer:
Ofmense te priemtide sochte,
| |
[pagina 69]
| |
ora il mio corpo non può
più sopportare questo abito.
Tu conosci sempre perfettamente
il cuore dell'uomo e il suo stato d'animo.
210[regelnummer]
Io ho digiunato e pregato
e ho fatto penitenza;
ma è stata tutta fatica inutile.
L'amore mi ha travolto,
cosicché devo servire il mondo.
215[regelnummer]
Come in verità tu, mio Signore,
fosti appeso tra i due ladroni,
e straziato sulla croce,
e risuscitasti Lazzaro,
morto nella tomba,
220[regelnummer]
così tu puoi capire il mio dolore
e perdonarmi i miei peccati;
io sono costretta a cadere nel peccato.’
Dopo queste parole uscì dal coro
fino alla statua, davanti alla quale
225[regelnummer]
ella si inginocchiò, e recitò la sua preghiera,
dove era posta la statua di Maria.
Gridò: ‘Maria immacolata,
mi sono lamentata con te la notte e il giorno
disperatamente del mio dolore,
230[regelnummer]
ma a niente ciò è servito.
Perderò completamente il senno
se continuo a indossare questa veste!’
Allora si tolse la tonaca
e la depose sull'altare di Nostra Signora.
235[regelnummer]
Poi si tolse i sandali.
Ora ascoltate che cosa fece!
Le chiavi della sacrestia
le appese davanti alla statua di Maria;
e in verità vi dico
240[regelnummer]
perché le appese là:
se qualcuno le avesse cercate all'ora prima,
| |
[pagina 70]
| |
Datmense best daer vinden mochte.
Hets wel recht in alder tijt,
Wie vore Marien beelde lijt,
245[regelnummer]
Dat hi sijn oghen derwaert sla
Ende segge ‘Ave’ eer hi ga,
‘Ave Maria’; daer omme si ghedinct,
Waer omme dat si die slotel daer hinc.
Nu ghinc si danen dorden noet
250[regelnummer]
Met enen pels al bloet,
Daer si een dore wiste,
Die si ontsloet met liste,
Ende ghincker heymelijc uut,
Stillekine sonder gheluut.
255[regelnummer]
Inden vergier quam si met vare.
Die jongelinc wert haers gheware;
Hi seide: ‘Lief, en verveert u niet,
Hets u vrient, dat ghi hier siet.’
Doen si beide te samen quamen,
260[regelnummer]
Si begonste hare te scamen,
Om dat si in enen pels stoet,
Bloets hoeft ende barvoet.
Doen seidi: ‘Wel scone lichame,
U soe waren bat bequame
265[regelnummer]
Scone ghewaden ende goede cleder.
Hebter mi om niet te leder,
Ic salse u gheven sciere.’
Doen ghinghen si onder den eglentiere,
Ende alles dies si behoeft,
270[regelnummer]
Des gaf hi hare ghenoech.
Hi gaf haer cleder twee paer:
Blau waest, dat si aen dede daer,
Wel ghescepen int ghevoech.
Vriendelike hi op haer loech.
275[regelnummer]
Hi seide: ‘Lief, dit hemelblau
Staet u bat dan dede dat grau.’
Twee cousen toech si ane
| |
[pagina 71]
| |
le avrebbe potute trovare facilmente.
È sempre una buona abitudine
che chi passa davanti alla statua di Maria
245[regelnummer]
alzi gli occhi verso di Lei
e dica ‘Ave’ prima di andare,
‘Ave Maria’; questo ella pensava,
e per questo motivo appese là le chiavi.
Poi se ne andò, non potendo fare altrimenti,
250[regelnummer]
con addosso solo una sottoveste,
per là dove sapeva che c'era una porta,
che aprì cautamente,
e uscì di nascosto,
alla chetichella senza fare rumore.
255[regelnummer]
Arrivò nel giardino ansiosa.
Il giovane la vide;
disse: ‘Cara, non temere,
è il tuo amato che vedi qui.’
Quando si incontrarono,
260[regelnummer]
ella provò vergogna,
poiché indossava una sottoveste,
ed era a capo scoperto e a piedi nudi.
Allora lui le disse: ‘Bellissima fanciulla,
ti si addicono di più
265[regelnummer]
begli abiti e buoni vestiti.
Non ti arrabbiare con me per questo,
te li darò subito.’
Poi andarono sotto la rosa canina,
e tutto ciò di cui ella aveva bisogno,
270[regelnummer]
egli le dette in abbondanza.
Le dette due paia di vestiti:
era di color blu quello che lei indossò,
perfetto nel taglio.
Lui le sorrise amorevolmente.
275[regelnummer]
Le disse: ‘Amore, questo blu
ti sta meglio di quello grigio.’
Ella si infilò un paio di calze
| |
[pagina 72]
| |
Ende twee scoen Cordewane,
Die hare vele bat stonden
280[regelnummer]
Dan scoen, die waren ghebonden.
Hoet cleder van witter ziden
Gaf hi hare te dien tiden,
Die si op haer hoeft hinc.
Doen cussese die jonghelinc
285[regelnummer]
Vriendelike aen haren mont.
Hem dochte, daer si voer hem stont,
Dat die dach verclaerde.
Haestelike ghinc hi tsinen paerde.
Hi settese voer hem int ghereide.
290[regelnummer]
Dus voren si henen beide,
Soe verre, dat began te daghen,
Dat si hen nyemen volghen en saghen.
Doen begant te lichtene int oest.
Si seide: ‘God, alder werelt Troest,
295[regelnummer]
Nu moeti ons bewaren!
Ic sie den dach verclaren;
Waric met u niet comen uut,
Ic soude prime hebben gheluut,
Als ic wilen was ghewone
300[regelnummer]
Inden cloester van religione.
Ic ducht, mi di vaert sal rouwen:
Die werelt hout soe cleine trouwe,
Al hebbic mi ghekeert daer an;
Si slacht den losen coman,
305[regelnummer]
Die vingherline van formine
Vercoept voer guldine.’
‘Ay, wat segdi, suverlike!
Ocht ic u emmermeer beswike,
Soe moete mi God scinden!
310[regelnummer]
Waer dat wi ons bewinden,
In scede van u te ghere noet,
Ons en scede die bitter doet!
Hoe mach u aen mi twien?
Ghi en hebt aen mi niet versien,
| |
[pagina 73]
| |
e un paio di scarpe di ottima pelle,
che le stavano molto meglio
280[regelnummer]
dei sandali.
Veli di seta bianca
le dette in seguito,
che ella si mise in capo.
Poi il giovane la baciò
285[regelnummer]
dolcemente sulla bocca.
Gli sembrò, mentre lei se ne stava così davanti a lui,
che il giorno si annunciasse.
Egli raggiunse velocemente il suo cavallo.
La fece salire in sella davanti a sé.
290[regelnummer]
Cavalcarono così insieme,
a lungo, sino allo spuntar dell'alba,
sino a quando videro che nessuno li seguiva.
Poi ad est iniziò a fare giorno.
Ella disse: ‘Dio, consolazione del mondo,
295[regelnummer]
possa tu ora proteggerci!
Vedo nascere il giorno;
se non fossi fuggita con te,
avrei suonato la campana del mattutino,
come solevo fare
300[regelnummer]
quando stavo al convento.
Temo che avrò da pentirmi di questo viaggio:
poca fede c'è nel mondo,
al quale ora ho affidato me stessa;
esso assomiglia al commerciante infido,
305[regelnummer]
che vende anelli di oro falso
come fossero d'oro.’
‘Ah, cosa dici, amore!
Se mai ti abbandonassi,
che Dio possa dahnarmi!
310[regelnummer]
Dovunque ci recheremo,
non ti abbandonerò in nessun caso,
a men che non ci separi la morte dolorosa!
Come puoi dubitare di me?
Tu non puoi mai aver constatato
| |
[pagina 74]
| |
315[regelnummer]
Dat ic u fel was ofte loes.
Sint dat ic u ierst vercoes,
En habbic niet in minen sinne
Ghedaen een keyserinne;
Op dat ic haers werdech ware,
320[regelnummer]
Lief, en liete u niet om hare!
Des moghedi seker wesen!
Ic vore met ons ute ghelesen
.Vc. pont wit selverijn;
Daer seldi, lief, vrouwe af sijn!
325[regelnummer]
Al varen wi in vremde lande,
Wine derven verteren ghene pande
Binnen desen seven jaren.’
Dus quamen si den telt ghevaren
Smorgens aen een foreest,
330[regelnummer]
Daer die voghele hadden feest;
Si maecten soe groet ghescal,
Datment hoerde over al;
Elc sanc na der naturen sine.
Daer stonden scone bloemkine
335[regelnummer]
Op dat groene velt ontploken,
Die scone waren ende suete roken.
Die locht was claer ende scone.
Daer stonden vele rechte bome,
Die ghelovert waren rike.
340[regelnummer]
Die jonghelinc sach op die suverlike,
Daer hi ghestade minne toe droech.
Hi seide: ‘Lief, waert u ghevoech,
Wi souden beeten ende bloemen lesen,
Het dunct mi hier scone wesen.
345[regelnummer]
Laet ons spelen der minnen spel.’
‘Wat segdi’, sprac si, ‘dorper fel!
Soudic beeten op tfelt
Ghelijc enen wive, die wint ghelt
Dorperlijc met haren lichame?
350[regelnummer]
Seker soe haddic cleine scame!
Dit en ware u niet ghesciet,
| |
[pagina 75]
| |
315[regelnummer]
che io sia stato insensibile o infedele verso di te.
Da quando ti scelsi,
non avrei volto i miei pensieri
nemmeno ad un'imperatrice;
anche se ne avessi avuto la possibilità,
320[regelnummer]
cara, io non ti avrei lasciato per lei!
Di questo puoi esser certa!
Porto con noi
500 monete di luccicante argento della migliore qualità;
e di queste potrai disporre, mia cara!
325[regelnummer]
Anche se viaggeremo in terre straniere,
non dovremo impegnare nulla
per sette anni.’
Così giunsero cavalcando
di mattina in un bosco,
330[regelnummer]
dove gli uccellini facevano festa;
cantavano così forte,
che si udivano ovunque;
ognuno cantava alla sua maniera.
C'erano dei bei fiorellini
335[regelnummer]
sbocciati su quel prato verde,
belli da vedersi e dolcemente profumati.
Il cielo era chiaro e splendente.
C'erano molti alberi alti,
ricoperti di foglie.
340[regelnummer]
Il giovane guardò la sua adorata,
che amava fedelmente.
Disse: ‘Mia cara, se vuoi,
potremmo scender da cavallo e cogliere dei fiori,
mi sembra che sia un bel posto.
345[regelnummer]
Giochiamo al gioco dell'amore.’
‘Che cosa dici’, disse lei, ‘zoticone maleducato!
Dovrei sdraiarmi sul prato
come una donna che guadagna i soldi
in modo indegno con il proprio corpo?
350[regelnummer]
Sicuramente avrei poco rispetto di me stessa!
Non avresti proposto ciò,
| |
[pagina 76]
| |
Waerdi van dorpers aerde niet!
Ic mach mi bedinken onsochte.
Godsat hebdi, diet sochte!
355[regelnummer]
Swighet meer deser talen
Ende hoert die voghele inden dalen,
Hoe si singhen ende hen vervroyen;
Die tijt sal u te min vernoyen,
Alsic bi u ben al naect
360[regelnummer]
Op een bedde wel ghemaect,
Soe doet al dat u ghenoecht
Ende dat uwer herten voeght.
Ic hebs in mijn herte toren
Dat ghijt mi heden leit te voren.’
365[regelnummer]
Hi seide: ‘Lief, en belghet u niet.
Het dede Venus, diet mi riet.
God gheve mi scande ende plaghe,
Ochtic u emmermeer ghewaghe!’
Si seide: ‘Ic vergheeft u dan.
370[regelnummer]
Ghi sijt mijn troest voer alle man,
Die leven onder den trone!
Al levede Absolon, die scone,
Ende ic des wel seker ware
Met hem te levene .m. jare
375[regelnummer]
In weelden ende in rusten,
In liets mi niet ghecusten.
Lief, ic hebbe u soe vercoren,
Men mocht mi dat niet legghen voren,
Dat ic uwes soude vergheten!
380[regelnummer]
Waric in hemelrike gheseten
Ende ghi hier in ertrike,
Ic quame tot u sekerlike!
- Ay, God, latet onghewroken
Dat ic dullijc hebbe ghesproken!
385[regelnummer]
Die minste bliscap in hemelrike
En es hier ghere vrouden ghelike;
Daer es die minste soe volmaect,
| |
[pagina 77]
| |
se tu non fossi un villano!
Mi sento così offesa.
Dio ti possa punire per questa proposta!
355[regelnummer]
Non dire altro su questo argomento
e ascolta gli uccelli nelle valli,
come cantano e sono allegri;
aspettare non ti peserà più,
quando sarò completamente nuda accanto a te
360[regelnummer]
su di un letto fatto come si deve,
allora farai tutto ciò che vorrai
e che il tuo cuore desidera.
Sono indignata
che tu me l'abbia proposto ora.’
365[regelnummer]
Egli disse: ‘Mia cara, non ti arrabbiare.
È stata Venere che mi ha istigato.
Mi possa Dio castigare,
se mai dovessi ancora toccare l'argomento con te!’
Ella disse: ‘Allora ti perdono.
370[regelnummer]
Tu sei la mia salvezza, più di tutti gli uomini
che vivono sotto il firmamento!
Anche se il bell'Absalom fosse vivo,
e io fossi certa
di vivere con lui mille anni
375[regelnummer]
in abbondanza e in allegria,
non sarei contenta.
Amore, io ti ho prescelto,
non si può nemmeno pensare,
che io possa dimenticarmi di te!
380[regelnummer]
Anche se io fossi in cielo
e tu fossi qui in terra,
io ti raggiungerei sicuramente!
- Ah, Dio, non punirmi
perché ho parlato come una pazza!
385[regelnummer]
La più piccola gioia nel cielo
non è paragonabile a nessuna gioia qui;
la più piccola là è così perfetta,
| |
[pagina 78]
| |
Datter zielen niet en smaect
Dan Gode te minnen sonder inde.
390[regelnummer]
Al erdsche dinc es ellinde;
Si en doeghet niet een haer
Jeghen die minste, die es daer.
Diere om pinen, die sijn vroet,
Al eest dat ic dolen moet
395[regelnummer]
Ende mi te groten sonden keren
Dore u, lieve scone jonchere.’
Dus hadden si tale ende weder tale.
Si reden berch ende dale.
In can u niet ghesegghen wel
400[regelnummer]
Wat tusschen hen tween ghevel.
Si voren alsoe voert,
Tes si quamen in een poert,
Die scone stont in enen dale.
Daer soe bequaemt hen wale,
405[regelnummer]
Dat siere bleven der jaren seven
Ende waren in verweenden leven
Met ghenuechten van lichamen,
Ende wonnen .ij. kinder tsamen.
Daer, na den seven jaren,
410[regelnummer]
Alse die penninghe verteert waren,
Moesten si teren vanden pande,
Die si brachten uten lande.
Cleder, scoenheit ende paerde
Vercochten si te halver warde
415[regelnummer]
Ende brochten al over saen.
Doen en wisten si wat bestaen:
Si en conste ghenen roc spinnen,
Daer si met mochte winnen.
Die tijd wert inden lande diere
420[regelnummer]
Van spisen, van wine ende van biere,
Ende van al datmen eten mochte;
Dies hen wert te moede onsochte.
Si waren hen liever vele doet,
| |
[pagina 79]
| |
che l'anima non brama altro
che amare Dio senza fine.
390[regelnummer]
Qualunque cosa terrena è misera;
non ha nessun valore
paragonata alla minima gioia che è nel cielo.
Coloro che aspirano a tale gioia sono saggi,
anche se io sono costretta a perdermi
395[regelnummer]
e a cedere al grande peccato
a causa tua, mio adorabile amore.’
Così parlarono e parlarono.
Cavalcarono per monti e valli.
Io non so raccontarvi esattamente
400[regelnummer]
che cosa accadde loro.
Continuarono a cavalcare,
finché giunsero in una città,
deliziosamente situata in una valle.
Là piacque loro tanto,
405[regelnummer]
che vi rimasero per sette anni
e vissero nell'abbondanza
godendo dei piaceri del corpo,
ed ebbero due bambini.
Dopo sette anni, però,
410[regelnummer]
quando tutti i soldi finirono,
dovettero vivere impegnando
ciò che avevano portato con loro.
Vestiti, gioelli e cavallo
vendettero a metà prezzo
415[regelnummer]
e spesero tutto ben presto.
Non sapevano cosa fare:
lei non sapeva di filare
per potersi guadagnare da vivere.
Inoltre in quella regione aumentarono i prezzi
420[regelnummer]
di cibo, di vino e di birra,
e di tutti i viveri;
perciò si rattristarono.
Avrebbero preferito morire
| |
[pagina 80]
| |
Dan si hadden ghebeden broet.
425[regelnummer]
Die aermoede maecte een ghesceet
Tusschen hen beiden, al waest hen leet.
Aenden man ghebrac dierste trouwe:
Hi lietse daer in groten rouwe
Ende voer te sinen lande weder.
430[regelnummer]
Si en sachen met oghen nye zeder.
Daer bleven met hare ghinder
Twee uter maten scone kinder.
Si sprac: ‘Hets mi comen soe,
Dat ic duchte spade ende vroe.
435[regelnummer]
Ic ben in vele doghens bleven:
Die ghene heeft mi begheven,
Daer ic mi trouwen toe verliet.
Maria, Vrouwe, oft ghi ghebiet,
Bidt vore mi ende mine .ij. jonghere,
440[regelnummer]
Dat wi niet en sterven van honghere.
Wat salic doen, elendech wijf!
Ic moet beide ziele ende lijf
Bevlecken met sondeghen daden.
Maria, Vrouwe, staet mi in staden!
445[regelnummer]
Al constic enen roc spinnen,
In mochter niet met winnen
In twee weken een broet.
Ic moet gaen dorden noet
Buten der stat op tfelt
450[regelnummer]
Ende winnen met minen lichame ghelt,
Daer ic met mach copen spise:
In mach in ghere wise
Mijn kinder niet begheven.’
Dus ghinc si in een sondech leven,
455[regelnummer]
Want men seit ons overwaer,
Dat si langhe seve jaer
Ghemene wijf ter werelt ghinc
Ende meneghe sonde ontfinc,
Dat haer was wel onbequame,
| |
[pagina 81]
| |
piuttosto che andare a mendicare.
425[regelnummer]
La povertà finì col separare
i due, anche se ciò dispiacque loro.
L'uomo venne meno alla sua promessa:
l'abbandonò nel più profondo dolore
e fece ritorno al suo paese.
430[regelnummer]
Ella poi non lo rivide mai più.
E rimasero là con lei
i suoi due meravigliosi bambini.
Ella disse: ‘Mi è successo,
ciò che ho sempre temuto.
435[regelnummer]
Sono nella più completa sofferenza:
mi ha abbandonata
l'uomo dal quale mi aspettavo fedeltà.
Maria, Signora, se vorrai,
prega per me e per i miei due bambini,
440[regelnummer]
affinché non moriamo di fame.
Che cosa farò, io donna sfortunata!
Dovrò anima e corpo
macchiare con atti peccaminosi.
Maria, Signora, stammi vicina!
445[regelnummer]
Anche se sapessi filare,
non potrei guadagnare
in due settimane una pagnotta.
Debbo per forza andare
fuori città, in campagna
450[regelnummer]
e guadagnare col mio corpo il denaro,
col quale poter comprare il cibo:
non posso in nessun caso
abbandonare i miei bambini.’
Intraprese dunque una vita peccaminosa,
455[regelnummer]
poiché ci narrano per certo
che per sette lunghi anni
visse come una dpnna di strada
e commise molti peccati,
e considerava orribile
| |
[pagina 82]
| |
460[regelnummer]
Die si dede metten lichame,
Daer si cleine ghenuechte hadde in,
Al dede sijt om een cranc ghewin,
Daer si haer kinder met onthelt.
Wat holpt al vertelt
465[regelnummer]
Die scamelike sonden ende die zwaer,
Daer si in was .xiiij. jaer!
Maer emmer en lietsi achter niet,
Hadsi rouwe oft verdriet,
Sine las alle daghe met trouwen
470[regelnummer]
Die seven ghetiden van Onser Vrouwen;
Die las si haer te loven ende teren,
Dat sise moeste bekeren
Uten sondeliken daden,
Daer si was met beladen
475[regelnummer]
Bi ghetale .xiiij. jaer.
Dat segghic u over waer:
Si was seven jaer metten man,
Die .ij. kindere an hare wan,
Diese liet in ellinde,
480[regelnummer]
Daer si doghede groet meswinde.
Dierste .vij. jaer hebdi gehoert.
Verstaet hoe si levede voert.
Als die .xiiij. jaer waren ghedaen,
Sinde haer God int herte saen
485[regelnummer]
Berouwennesse alsoe groet,
Dat si met enen swerde al bloet
Liever liete haer hoet af slaen,
Dan si meer sonden hadde ghedaen
Met haren lichame, alsi plach.
490[regelnummer]
Si weende nacht ende dach,
Dat haer oghen selden drogheden.
Si seide: ‘Maria, die Gode soghede,
Fonteyne boven alle wiven,
495[regelnummer]
Laet mi inder noet niet bliven!
Vrouwe, ic neme u torconden,
| |
[pagina 83]
| |
460[regelnummer]
commetterli col proprio corpo,
non provando alcun piacere,
anche se faceva tutto ciò per un misero guadagno,
col quale manteneva i suoi bambini.
Che senso avrebbe raccontare tutti
465[regelnummer]
i peccati vergognosi e gravi,
nei quali ella visse per quattordici anni?
Ma mai ella dimenticò,
benché tra sofferenze e dolori,
di pregare ogni giorno con devozione
470[regelnummer]
le sette preghiere della Madonna;
la pregava lodandola e onorandola,
affinché la potesse liberare
dai peccati
che aveva commesso
475[regelnummer]
durante quei quattordici anni.
Ciò che narro è vero:
ella visse per sette anni coll'uomo,
con il quale ebbe due bambini,
che l'abbondonò in miseria,
480[regelnummer]
patì grandi avversità.
Dei primi sette anni avete già udito.
Ascoltate come ella ha vissuto in seguito.
Quando i quattordici anni furono trascorsi,
Dio inviò nel suo cuore inaspettatamente
485[regelnummer]
un pentimento tanto profondo,
che con una spada senz'altro
avrebbe preferito farsi tagliare la testa,
piuttosto che commettere altri peccati
con il suo corpo, pome era solita fare.
490[regelnummer]
Piangeva notte e giorno,
cosicché i suoi occhi raramente erano asciutti.
Disse: ‘Maria, tu che allattasti Dio,
fonte di bontà, superiore a tutte le donne,
495[regelnummer]
non mi lasciare nella miseria!
Signora, io ti chiamo a testimone
| |
[pagina 84]
| |
Dat mi rouwen mine sonden
Ende sijn mi herde leet.
Der es soe vele, dat ic en weet
Waer icse dede ocht met wien.
500[regelnummer]
Ay lacen! Wat sal mijns ghescien!
Ic mach wel jeghen dordeel sorgen
- Doghen Gods sijn mi verborgen-
Daer alle sonden selen bliken
Beide van armen ende van riken,
505[regelnummer]
Ende alle mesdaet sal sijn ghewroken,
Daer en si vore biechte af ghesproken
Ende penitencie ghedaen;
Dat wetic wel, sonder waen;
Des benic in groten vare.
510[regelnummer]
Al droghic alle daghe een hare
Ende croeper met van lande te lande
Over voete ende over hande,
Wullen, barvoet, sonder scoen,
Nochtan en constic niet ghedoen,
515[regelnummer]
Dat ic van sonden worde vri,
Maria, Vrouwe, ghi en troest mi
Fonteyne boven alle doghet,
Ghi hebt den meneghen verhoghet,
Alse wel Teophuluse sceen;
520[regelnummer]
Hi was der quaetster sonderen een
Ende haddem den duvel op ghegeven,
Beide ziele ende leven,
Ende was worden sijn man;
Vrouwe, ghi verloesseten nochtan.
525[regelnummer]
Al benic een besondech wijf
Ende een onghestroest keytijf,
In wat leven ic noy was,
Vrouwe, ghedinct dat ic las
Tuwer eren een ghebede!
530[regelnummer]
Toen aen mi u oetmoedechede!
Ic ben ene die es bedroevet!
Ende uwer hulpen wel behoevet!
| |
[pagina 85]
| |
del mio pentimento per i peccati commessi
e del disgusto che ne provo.
Sono così tanti, che non so
dove li abbia commessi o con chi.
500[regelnummer]
Ahimé! Che ne sarà di me!
Devo temere il giorno del Giudizio
- Dio ha rivolto il suo sguardo altrove -
quando tutti i peccati verranno alla luce
sia dei poveri sia dei ricchi,
505[regelnummer]
e ogni misfatto sarà punito,
a meno che non ci si sia confessati prima
e non si abbia fatto penitenza;
lo so molto bene, senza dubbio;
di ciò ho molta paura.
510[regelnummer]
Anche se indossassi ogni giorno un cilicio
e andassi strisciando di paese in paese
sui piedi e sulle mani,
vestita di lana grezza e scalza,
ciò non sarebbe sufficiente
515[regelnummer]
a liberarmi dai peccati,
Maria, Signora, se tu non mi aiuti
sorgente di bontà al disopra d'ogni virtù,
tu che hai reso felice più di una persona,
come fu evidente nella vicenda di Teofilo;
520[regelnummer]
egli era uno dei peggiori peccatori
e si era dato al diavolo,
anima e corpo,
ed era diventato suo servitore;
Signora, tu lo salvasti nonostante ciò.
525[regelnummer]
Anche se sono una donna peccatrice
e una miserabile disgraziata,
anche se ho vissuto contro voglia questa vita,
Signora, pensa che io recitavo
in tuo onore una preghiera!
530[regelnummer]
Mostrami la tua clemenza!
Io sono una che è afflitta!
E che ha bisogno del tuo aiuto!
| |
[pagina 86]
| |
Dies maghic mi verhouden:
En bleef hem nye onvergouden,
535[regelnummer]
Die u gruete, Maget vrie,
Alle daghe met ere Ave Marie.
Die u ghebet gherne lesen,
Si moeghen wel seker wesen,
Dat hen daer af sal comen vrame;
540[regelnummer]
Vrouwe, hets u soe wel bequame,
Uut vercorne Gods bruut!
U Sone sinde u een saluut
Te Nazaret, daer hi u sochte,
Die u ene boetscap brochte,
545[regelnummer]
Die nye van bode was ghehoert;
Daer omme sijn u die selve woert
Soe bequame, sonder wanc,
Dat ghijs wet elken danc,
Die u gheerne daer mede quet;
550[regelnummer]
Al waer hi in sonden belet,
Ghi souten te ghenaden bringhen
Ende voer uwen Sone verdinghen.’
Dese bedinghe ende dese claghe
Dreef die sondersse alle daghe.
555[regelnummer]
Si nam een kint in elke hant
Ende ghincker met doer tlant,
In armoede, van stede te steden,
Ende levede bider beden.
Soe langhe dolede si achter dlant,
560[regelnummer]
Dat si den cloester weder vant,
Daer si hadde gheweest nonne,
Ende quam daer savons na der sonne
In ere weduwen huus spade,
Daer si bat herberghe doer ghenade,
565[regelnummer]
Dat si daer snachts mochte bliven.
‘Ic mocht u qualijc verdriven,’
Sprac die weduwe, ‘met uwen kinderkinen;
Mi dunct dat si moede scinen.
Ruust u ende sit neder!
| |
[pagina 87]
| |
Mi faccio coraggio:
poiché non rimase mai senza ricompensa
535[regelnummer]
chi ti salutava, nobile Vergine,
ogni giorno con un Ave Maria.
Coloro i quali recitano la tua preghiera con ardore
possono essere certi
che ne trarranno vantaggio;
540[regelnummer]
Signora, ciò ti è così gradito,
sposa prescelta di Dio!
Tuo Figlio ti mandò un auspicio di salvezza
a Nazaret, dove ti fece visita
colui il quale ti portò un messaggio,
545[regelnummer]
mai udito prima da nessun messaggero;
poiché queste parole ti sono
così care, senza dubbio
tu ricompensi
chiunque si rivolga a te con esse;
550[regelnummer]
anche se egli fosse preda del peccato,
lo ricondurresti nella grazia
ed intercederesti per lui davanti a tuo Figlio.’
Questa preghiera e questo lamento
recitava la peccatrice ogni giorno.
555[regelnummer]
Prese un bambino nell'una ed uno nell'altra mano
e con essi vagò per il paese,
in povertà, da un luogo ad un altro,
vivendo di carità.
Vagò a lungo per il paese,
560[regelnummer]
finché ritrovò il convento
nel quale era stata suora,
e la sera tardi dopo il tramonto arrivò
a casa di una vedova,
dove chiese umilmente alloggio,
565[regelnummer]
per poter rimanere durante la notte.
‘Difficilmente potrei mandarla via,’
disse la vedova, ‘con due bambini;
mi sembra che sian stanchi.
Sedetevi e riposatevi!
| |
[pagina 88]
| |
570[regelnummer]
Ic sal u deilen weder
Dat mi verleent Onse Here,
Doer siere liever Moeder ere.’
Dus bleef si met haren kinder,
Ende soude gheerne ondervinden
575[regelnummer]
Hoet inden cloester stoede.
‘Segt mi,’ seitsi, ‘vrouwe goede,
Es dit covint van joffrouwen?’
‘Jaet,’ seitsi, ‘bi miere trouwen,
Dat verweent es ende rike;
580[regelnummer]
Men weet niewer sijns ghelike.
Die nonnen, dier abijt in draghen,
In hoerde nye ghewaghen
Van hem gheen gherochten,
Dies si blame hebben mochten.’
585[regelnummer]
Die daer bi haren kinderen sat,
Si seide: ‘Waer bi segdi dat?
Ic hoerde binnen deser weken
Soe vele van ere nonnen spreken;
Alsic verstoet in minen sinne,
590[regelnummer]
Soe was si hier costerinne.
Diet mi seide hine loech niet!
Hets binnen .xiiij. jaren ghesciet,
Dat si uten cloester streec;
Men wiste noyt waer si weec
595[regelnummer]
Oft in wat lande si inde nam.’
Doen wert die weduwe gram
Ende seide: ‘Ghi dunct mi reven!
Derre talen seldi begheven
Te segghene vander costerinne,
600[regelnummer]
Oft ghi en blijft hier niet binnen!
Si heeft hier costersse ghesijn
.xiiij. jaer den termijn,
Dat men haers noyt ghemessen conde
In alden tiden ene metten stonde,
605[regelnummer]
Hen si dat si waer onghesont.
| |
[pagina 89]
| |
570[regelnummer]
Dividerò con voi ciò che
Nostro Signore mi ha dato,
e questo ad onore della sua amata Madre.’
Così ella rimase là con i suoi bambini,
e si informò con piacere
575[regelnummer]
su come andavano le cose al convento.
‘Mi dica,’ ella disse, ‘buona donna,
questo è un convento di monache?’
‘Sì,’ ella rispose, ‘e le assicuro,
che esso è ricco e illustre;
580[regelnummer]
non ve n'è uno simile in nessun luogo.
Sulle suore che in esso indossano la veste
non ho mai udito raccontare
alcuna diceria
che potesse intaccare il loro buon nome.’
585[regelnummer]
Lei che sedeva là con i suoi bambini,
disse: ‘Come può dire ciò?
Proprio questa settimana ho sentito dire
certe cose su di una suora;
se ho ben capito
590[regelnummer]
ella era là la sacrestana.
La persona che mi raccontò questo non mentiva!
Sono ormai quattordici anni
che lei é fuggita dal convento;
nessuno ha mai saputo dove sia andata
595[regelnummer]
o in quale paese sia morta.’
Allora la vedova si arrabbiò
e disse: ‘Mi sembra che lei vaneggi!
La smetta di raccontare cose simili
sulla sacrestana,
600[regelnummer]
o non rimarrà in questa casa!
Ella è sacrestana qui
ormai da quattordici,
senza essere mai mancata una volta
al momento di suonare il mattutino,
605[regelnummer]
a meno che non fosse ammalata.
| |
[pagina 90]
| |
Hi ware erger dan een hont,
Diere af seide el dan goet.
Si draghet soe reynen moet,
Die eneghe nonne draghen mochte.
610[regelnummer]
Die alle die cloesters dore sochte,
Die staen tusschen Elve ende der Geronde,
Ic wane men niet vinden en conde
Ne ghene die gheesteliker leeft!’
Die alsoe langhe hadde ghesneeft,
615[regelnummer]
Dese tale dochte haer wesen wonder,
Ende seide: ‘Vrouwe, maect mi conder:
Hoe hiet haer moeder ende vader?’
Doe noemesise beide gader.
Doen wiste si wel, dat si haer meende.
620[regelnummer]
Ay, God! Hoe si snachs weende
Heymelike voer haer bedde!
Si seide: ‘Ic en hebbe ander wedde
Dan van herten groet berouwe.
Sijt in mijn hulpe, Maria, Vrouwe!
625[regelnummer]
Mijn sonden sijn mi soe leet
Saghic enen hoven heet,
Die in groten gloyen stonde,
Dat die vlamme ghinghe uten monde,
Ic croper in met vlite,
630[regelnummer]
Mochtic mier sonden werden quite.
Here, Ghi hebt wan hope verwaten,
Daer op willic mi verlaten!
Ic ben, die altoes ghenade hoept,
Al eest dat mi anxt noept
635[regelnummer]
Ende mi bringt in groten vare.
En was nye soe groten sondare.
Sint dat Ghi op ertrike quaemt
Ende menschelike vorme naemt
Ende Ghi aen den cruce wout sterven,
640[regelnummer]
Sone lieti den sondare niet bederven,
Die met berouwenesse socht gnade;
| |
[pagina 91]
| |
Sarebbe un figlio di un cane
chiunque non dicesse altro che cose buone su di lei.
È di indole così pura
come solo una suora può essere.
610[regelnummer]
Anche se si cercasse in tutti i conventi
che si trovano tra l'Elba e la Gironda,
non penso che si potrebbe trovare
nessuno che conduca una vita più devota!’
A colei che così a lungo aveva vissuto nel peccato
615[regelnummer]
queste parole sembrarono incredibili,
e disse: ‘Signora, mi racconti qualcosa in più:
come si chiamavano sua madre e suo padre?’
Allora quella disse i nomi di entrambi.
Fu così che comprese che la donna si riferiva a lei.
620[regelnummer]
Ah, Dio! Quanto pianse quella notte
in silenzio davanti al suo letto!
Diceva: ‘Io non ho altro da offrire
che un sincero pentimento.
Vieni in mio aiuto, Maria, Signora!
625[regelnummer]
I miei peccati mi fanno ribrezzo a tal punto
che se vedessi una fornace ardente
così infuocata
che le fiamme escono dall'apertura,
vi striscerei dentro senza esitare,
630[regelnummer]
se potessi in tal modo liberarmi dei miei peccati.
Signore, tu hai condannato la disperazione,
in ciò voglio avere fede!
Spero sempre nella tua grazia,
anche se sono tormentata dalla paura
635[regelnummer]
ed ho un grande timore.
Non vi fu mai peccatore così grande
che, da quando venisti sulla terra
e assumesti sembianze umane
e volesti morire sulla croce,
640[regelnummer]
tu abbia abbandonato,
quando egli col pentimento cercò la grazia;
| |
[pagina 92]
| |
Hi vantse, al quam hi spade,
Alst wel openbaer scheen
Den enen sondare vanden tween,
645[regelnummer]
Die tuwer rechter siden hinc;
Dats ons een troestelijc dinc,
Dat Ghine ontfinc onbescouden.
Goet berou mach als ghewouden;
Dat maghic merken an desen:
650[regelnummer]
Ghi seit: “Vrient, du salt wesen
Met Mi heden in mijn rike,
Dat segghic u ghewaerlike.”
Noch, Here, waest openbare,
Dat Gisemast, die mordenare,
655[regelnummer]
Ten lesten om ghenade bat.
Hine gaf U weder, gout no scat,
Dan hem berouden sine sonden.
U ontfermecheit en es niet te gronden,
Niet meer dan men mach
660[regelnummer]
Die zee uut sceppen op enen dach
Ende droghen al toten gronde.
Dus was nye soe grote sonde,
Vrouwe, u ghenaden en gaen boven.
Hoe soudic dan sijn verscoven
665[regelnummer]
Van uwer ontfermecheit,
Ocht mi mijn sonden sijn soe leit!’
Daer si lach in dit ghebede,
Quam een vaec in al haer lede
Ende si wert in slape sochte.
670[regelnummer]
In enen vysionen haer dochte,
Hoe een stemme aen haer riep,
Daer si lach ende sliep:
‘Mensche, du heves soe langhe gecarmt,
Dat Maria dijns ontfarmt,
675[regelnummer]
Want si heeft u verbeden.
Gaet inden cloester met haestecheden:
Ghi vint die doren open wide,
| |
[pagina 93]
| |
la trovò, per quanto egli tardi vi giungesse,
come fu evidente nel caso
di uno dei due malfattori
645[regelnummer]
che era appeso alla tua destra;
è per noi una grande consolazione
il fatto che tu lo accogliesti nella grazia senza punirlo.
Un sincero pentimento può rimediare a tutto;
lo posso vedere da ciò:
650[regelnummer]
tu dicesti: ‘Amico, tu sarai
con me oggi nel mio regno,
in verità ti dico.’
Nondimeno, Signore, fu chiaro
che Gisemast, l'assassino,
655[regelnummer]
chiese perdono all'ultimo momento.
Egli non ti offrì né oro né danaro,
solo il pentimento per i suoi peccati.
La tua misericordia non si può capire fino in fondo,
né più né meno come non si può
660[regelnummer]
togliere l'acqua dal mare in un giorno,
prosciugarlo sino al fondo.
Dunque non vi fu mai peccato così grande,
Signora, che oltrepassasse la tua grazia.
Come potrei dunque essere privato
665[regelnummer]
della tua misericordia
se provo tanto disgusto per i miei peccati!’
Mentre era assorta in questa preghiera,
il suo corpo fu sopraffatto dalla sonnolenza
e si addormentò dolcemente.
670[regelnummer]
In una visione le sembrò,
che una voce la chiamasse,
mentre stava dormendo:
‘Donna, ti sei così a lungo lamentata,
che Maria si è presa cura di te,
675[regelnummer]
e ha intercesso per te.
Vai al più presto al convento:
troverai spalancate le porte,
| |
[pagina 94]
| |
Daer ghi uut ginges ten selven tide
Met uwen lieve, den jonghelinc,
680[regelnummer]
Die u inder noet af ghinc;
Al dijn abijt vinstu weder
Ligghen opten outaer neder;
Wile, covele ende scoen
Moeghedi coenlijc ane doen;
685[regelnummer]
Des danct hoeghelike Marien.
Die slotele vander sacristien,
Die ghi voer tbeelde hinct
Snachs, doen ghi uut ghinct,
Die heeft si soe doen bewaren,
690[regelnummer]
Datmen binnen .xiiij. jaren
Uwes nye en ghemiste,
Soe dat yemen daer af wiste.
Maria es soe wel u vrient:
Si heeft altoes voer u ghedient
695[regelnummer]
Min no meer na dijn ghelike.
Dat heeft de Vrouwe van hemelrike,
Sonderse, doer u ghedaen!
Si heet u inden cloester gaen.
Ghi en vint nyeman op u bedde.
700[regelnummer]
Hets van Gode, dat ic u quedde.’
Na desen en waest niet lanc,
Dat si uut haren slape ontspranc.
Si seide: ‘God, Gheweldechere,
En ghehinct den duvel nemmermere,
705[regelnummer]
Dat hi mi bringhe in mere verdriet
Dan mi nu es ghesciet!
Ochtic nu inden cloester ghinghe
Ende men mi over dieveghe vinghe,
Soe waric noch meer ghescent,
710[regelnummer]
Dan doen ic ierst rumde covent.
Ic mane U, God die Goede,
Dor uwen pretiosen bloede,
Dat uut uwer ziden liep,
| |
[pagina 95]
| |
attraverso le quali fuggisti a suo tempo
con il tuo amato, il giovane
680[regelnummer]
che poi ti abbandonò;
ritroverai la tua veste
posata sull'altare;
velo, tonaca e sandali
puoi tranquillamente indossare;
685[regelnummer]
sii grata a Maria per questo.
Le chiavi della sacrestia,
che tu appendesti davanti all'immagine
di notte, quando fuggisti,
ella le ha conservate con tale cura,
690[regelnummer]
che in quattordici anni
nessuno ha mai avvertito la tua mancanza,
cosicché nessuno ha saputo cosa era accaduto.
Maria ti è così amica
che ti ha sempre sostituito nel tuo ufficio
695[regelnummer]
con le tue esatte sembianze.
Questo la Signora del Regno dei Cieli
ha fatto per te, peccatrice!
Ella ti ordina di ritornare in convento.
Non troverai nessuno nel tuo letto.
700[regelnummer]
È in nome di Dio che ti parlo.’
Poco tempo dopo,
ella si risvegliò di soprassalto dal suo sonno,
Disse: ‘Dio, Signore Onnipotente,
non permettere mai più al diavolo
705[regelnummer]
di tormentarmi con un dolore più grande
di quello che ho provato adesso!
Se ora tornassi al convento
e mi arrestassero come una ladra,
la mia vergogna sarebbe ancora maggiore
710[regelnummer]
di quando in passato abbandonai il convento.
Ti supplico, buon Dio,
in nome del prezioso sangue,
che sgorgò dal tuo fianco,
| |
[pagina 96]
| |
Ocht die stemme, die aen mi riep,
715[regelnummer]
Hier es comen te minen baten,
Dat sijs niet en moete laten,
Si en come anderwerf tot hare
Ende derdewerven openbare,
Soe dat ic mach sonder waen
720[regelnummer]
Weder in minen cloester gaen.
Ic wilre om benedien
Ende loven altoes Marien.’
Sanders snachs, moghedi horen,
Quam haer een stemme te voren,
725[regelnummer]
Die op haer riep ende seide:
‘Mensche, du maecs te langhe beide!
Ganc weder in dinen cloester,
God sal wesen dijn Troester.
Doet dat Maria u ontbiet!
730[regelnummer]
Ic ben haer bode, en twivels niet.
Nu heefsise anderwerf vernomen,
Die stemme tote haer comen,
Ende hietse inden cloester gaen;
Nochtan en dorst sijs niet bestaen.
735[regelnummer]
Der derder nacht verbeyt si noch
Ende seide: ‘Eest elfs ghedroch,
Dat mi comt te voren,
Soe maghic cortelike scoren
Des duvels ghewelt ende sine cracht;
740[regelnummer]
Ende ocht hire comt te nacht,
Here, soe maecten soe confuus,
Dat hi vare uten huus,
Dat hi mi niet en moete scaden.
Maria, nu staet mi in staden,
745[regelnummer]
Die ene stemme ane mi sint
Ende hiet mi gaen int covint.
Ic mane u, Vrouwe, bi uwen Kinde,
Dat ghise mi derdewerven wilt sinden.’
Doen waecte si den derden nacht.
| |
[pagina 97]
| |
se la voce, che mi chiamò,
715[regelnummer]
è venuta per la mia salvezza,
fa che essa non manchi
di venir qui un seconda volta
ed una terza in modo chiaro,
cosicché io possa senza timore
720[regelnummer]
tornare nuovamente al mio convento.
Glorificherò
e amerò sempre Maria.’
La notte seguente, dovete sapere,
le giunse una voce
725[regelnummer]
che la chiamò e le disse:
‘Donna, tu indugi troppo!
Ritorna al tuo convento,
Dio ti sarà d'aiuto.
Fa ciò che Maria ti ordina!
730[regelnummer]
Io sono il suo messaggero, non dubitare.’
Così udì una seconda volta
la voce che le parlava
e le ordinava di tornare al convento;
e tuttavia lei non osava farlo.
735[regelnummer]
Aspettò la terza notte
e disse: ‘Se è uno spirito maligno
che mi si manifesta
possa io presto sconfiggere
il potere del diavolo e la sua forza;
740[regelnummer]
e se egli mi appare stanotte,
Signore, confondilo a tal punto
che abbandoni la casa
e che non mi possa far del male.
Maria, stammi vicina,
745[regelnummer]
tu che mi inviasti una voce,
che mi ordinò di tornare in convento.
Ti supplico, Signora, in nome di tuo Figlio,
di volermi mandare la voce per la terza volta.’
E così la terza notte rimase sveglia.
| |
[pagina 98]
| |
750[regelnummer]
Een stemme quam van Gods cracht
Met enen over groten lichte
Ende seide: ‘Hets bi onrechte,
Dat ghi niet en doet dat ic u hiet,
Want u Maria bi mi ontbiet.
755[regelnummer]
Ghi moecht beiden te lanc!
Gaet inden cloester, sonder wanc,
Ghi vint die doren op ende wide ontdaen:
Daer ghi wilt, moghedi gaen.
U abijt vindi weder
760[regelnummer]
Ligghende opten outaer neder.’
Als die stemme dit hadde gheseit,
En mochte die zondersse, die daer leit,
Die claerheit metten oghen wel sien;
Si seide: ‘Nu en darf mi niet twien:
765[regelnummer]
Dese stemme comt van Gode
Ende es der Maghet Marien bode.
Dat wetic nu sonder hone:
Si comt met lichte soe scone.
Nu en willies niet laten,
770[regelnummer]
Ic wille mi inden cloester maken.
Ic saelt oec doen in goeder trouwen,
Opten troest van Onser Vrouwen,
Ende wille mijn kinder beide gader
Bevelen Gode Onsen Vader;
775[regelnummer]
Hi salse wel bewaren.’
Doen toech si ute al sonder sparen
Haer deder, daer sise met decte
Heymelike, dat sise niet en wecte.
Si cussese beide aen haren mont.
780[regelnummer]
Sie seide: ‘Kinder, blijft ghesont.
Op den troest van Onser Vrouwen
Latic u hier in goeder trouwen;
Ende hadde mi Maria niet verbeden,
Ic en hadde u niet begheven
785[regelnummer]
Om al tgoet, dat Rome heeft binnen.’
| |
[pagina 99]
| |
750[regelnummer]
Una voce venne mandata da Dio
circondata da una grande luce
e disse: ‘A torto,
tu non hai fatto ciò che ti ho ordinato,
poiché Maria te lo comanda attraverso di me.
755[regelnummer]
Potresti indugiare troppo a lungo!
Ritorna al convento, senza esitazione,
troverai le porte spalancate:
e potrai andare dove vorrai.
Troverai nuovamente la tua veste
760[regelnummer]
posata sull'altare.’
Mentre la voce diceva questo,
la peccatrice, che era inginocchiata, riusciva
a mala pena a sopportare (con gli occhi) lo splendore della luce;
e disse: ‘Ora non posso più dubitare:
765[regelnummer]
questa voce proviene da Dio
ed è il messaggero della Vergine Maria.
Ora lo so con certezza:
essa viene accompagnata da una luce così bella.
Ora non indugerò più,
770[regelnummer]
mi voglio recare al convento.
Farò questo in piena fede,
confidando nella Nostra Signora,
ed entrambi i miei bambini
raccomanderò a Dio Nostro Padre;
775[regelnummer]
Egli si prenderà cura di loro.’
Allora senza indugiare si tolse
il vestito, e con esso coprì i bambini
dolcemente, in modo da non svegliarli.
Lì baciò entrambi sulla bocca.
780[regelnummer]
Disse: ‘Bambini, crescete sani.
Confidando in Nostra Signora
vi lascio con totale fiducia;
se Maria non avesse intercesso per me,
non vi avrei mai abbandonato
785[regelnummer]
neppure per tutte le ricchezze di Roma.’
| |
[pagina 100]
| |
Hoert, wes si sal beghinnen!
Nu gaet si met groten weene
Ten cloester waert, moeder eene.
Doen si quam inden vergiere,
790[regelnummer]
Vant si die dore ontsloten sciere.
Si ghincker in sonder wanc:
‘Maria, hebbes danc,
Ic ben comen binnen mure!
God gheve mi goede aventure!’
795[regelnummer]
Waer si quam, vant si die dore
Al wide open jeghen hore.
In die kerke si doe trac.
Heymelike si doe sprac:
‘God Here, ic bidde U met vlite,
800[regelnummer]
Hulpt mi weder in minen abite,
Dat ic over .xiiij. jaer
Liet ligghen op Onser Vrouwen outaer,
Snachs, doen ic danen sciet.’
Dit en es gheloghen niet,
805[regelnummer]
Ic segt u sonder ghile:
Scone, covele ende wile
Vant si ter selver stede weder,
Daer sijt hadde gheleit neder.
Si traect an haestelike
810[regelnummer]
Ende seide: ‘God van hemelrike
Ende Maria, Maghet fijn,
Ghebenedijt moetti sijn!
Ghi sijt alre doghet bloeme!
In uwen reine magedoeme
815[regelnummer]
Droeghedi een Kint sonder wee,
Dat Here sal bliven emmermee.
Ghi sijt een uut vercoren werde.
U Kint maecte hemel ende erde.
Dese ghewelt comt u van Gode
820[regelnummer]
Ende staet altoes tuwen ghebode:
Den Here, die ons broeder,
| |
[pagina 101]
| |
Ascoltate che cosa fece dopo!
Se ne andò con grande dolore
verso il convento, completamente sola.
Quando giunse nel giardino,
790[regelnummer]
trovò la porta aperta.
Vi entrò senza esitare:
‘Maria, ti ringrazio,
sono ritornata tra queste mura.
Voglia Iddio che tutto vada per il meglio!’
795[regelnummer]
Dovunque ella andasse, trovava le porte
spalancate davanti a lei.
Entrò in chiesa
e disse sottovoce:
‘Signore Dio, ti supplico,
800[regelnummer]
aiutami a ritrovare la mia veste,
che quattordici anni fa
abbandonai sull'altare della Madonna,
la notte in cui me ne andai via.’
Ve lo dico in tutta verità,
805[regelnummer]
e serietà:
sandali, tonaca e velo
li ritrovò allo stesso posto
in cui li aveva lasciati.
Li indossò velocemente
810[regelnummer]
e disse: ‘Dio del Cielo
e Maria, vergine pura,
siate benedetti!
Tu sei il fiore di ogni virtù!
Nella tua pura verginità
815[regelnummer]
partoristi senza dolore un bambino,
che eternamente sarà Signore.
I tuoi meriti sono infiniti.
Tuo figlio creò il cielo e la terra.
Questo potere ti viene da Dio
820[regelnummer]
ed è sempre a tua disposizione:
il Signore, che è nostro fratello,
| |
[pagina 102]
| |
Moghedi ghebieden als moeder,
Ende Hi u heten lieve dochter
Hier omme levic vele te sochter:
825[regelnummer]
Wie aen u soect ghenade,
Hi vinste, al comt hi spade.
U hulpe die es alte groet.
Al hebbic vernoy ende noet,
Hets bi u ghewandelt soe,
830[regelnummer]
Dat ic nu mach wesen vroe.
Met rechte maghic u benedien!’
Die slotele vander sacristien
Sach si hanghen, in ware dinc,
Vor Marien, daer sise hinc.
835[regelnummer]
Die slotele hinc si aen hare
Ende ghinc ten core, daer si clare
Lampten sach berren in allen hoeken.
Daerna ghinc si ten boeken
Ende leide elc op sine stede,
840[regelnummer]
Alsi dicke te voren dede,
Ende si bat der Maghet Marien,
Dat sise van evele moeste vrien
Ende haer kinder, die si liet
Ter weduwen huus in zwaer verdriet.
845[regelnummer]
Binnen dien was die nacht ghegaen,
Dat dorloy begonste te slaen,
Daer men middernacht bi kinde.
Si nam cloc zeel biden inde
Ende luude metten so wel te tiden,
850[regelnummer]
Dat sijt hoerden in allen ziden.
Die boven opten dormter laghen,
Die quam alle sonder traghen
Vanden dormter ghemene.
Sine wisten hier af groet no clene.
855[regelnummer]
Si bleef inden cloester haren tijt,
Sonder lachter ende verwijt:
Maria hadde ghedient voer hare
Ghelijc oft sijt selve ware.
| |
[pagina 103]
| |
tu puoi comandarlo come fa una madre,
ed Egli ti può chiamare cara figlia,
per questo motivo io vivo più tranquilla:
825[regelnummer]
chiunque cerchi la Tua misericordia,
la trova, per quanto tardi lo faccia.
Il tuo aiuto è così grande.
Benché sia nel dolore e nel bisogno,
grazie a te tutto è cambiato
830[regelnummer]
ed ora posso essere felice.
A buon diritto ti posso lodare!’
Le chiavi della sacrestia
le vide appese, infatti,
davanti all'immagine di Maria, là dove le aveva lasciate.
835[regelnummer]
Attaccò le chiavi alla sua cintura
e andò nel coro, dove vide lampade luminose
bruciare in ogni angolo.
Poi se ne andò verso i breviari
e li mise ognuno al suo posto,
840[regelnummer]
come spesso aveva fatto nel passato,
e pregò la Vergine Maria,
di proteggere dal male lei
e i suoi bambini, che aveva lasciato
con tanto dolore a casa della vedova.
845[regelnummer]
Nel frattempo si fece così tardi,
che l'orologio si mise a battere,
indicando che era mezzanotte.
Ella afferrò l'estremità della corda della campana,
e suonò il mattutino in orario e così bene
850[regelnummer]
che si udì ovunque.
Le suore che si trovavano di sopra a dormire
scesero tutte senza indugio
insieme dal dormitorio.
Nessuna si era accorta di nulla.
855[regelnummer]
Ella rimase in convento per tutto il resto della vita,
senza vergogna né rimprovero:
Maria aveva servito al posto suo
proprio come se fosse stata lei stessa.
| |
[pagina 104]
| |
Dus was die sonderse bekeert,
860[regelnummer]
Maria te love, die men eert,
Der Maghet van hemelrike,
Die altoes ghetrouwelike
Haren vrient staet in staden,
Alsi in node sijn verladen.
865[regelnummer]
Dese joffrouwe, daer ic af las,
Es nonne, alsi te voren was.
Nu en willic vergheren niet
Haer twee kindere, die si liet
Ter weduwen huus in groter noet:
870[regelnummer]
Si en hadden ghelt noch broet.
In can u niet vergronden,
Doen si haer moeder niet en vonden,
Wat groter rouwe datsi dreven.
Die weduwe ghincker sitten neven:
875[regelnummer]
Si hadder op ontfermenisse.
Si seide: ‘Ic wille toter abdisse
Gaen met desen .ij. kinden.
God sal hare int herte sinden,
Dat si hen goet sal doen.’
880[regelnummer]
Si deden ane cleder ende scoen,
Si ghincker met in covent;
Si seide: ‘Vrouwe, nu bekent
Den noet van desen tween wesen:
Die moeder heefse met vresen
885[regelnummer]
Te nacht in mijn huus gelaten
Ende es ghegaen hare straten,
Ic en weet west noch oest.
Dus sijn die kinder onghetroest.
Ic hulpe hen gheerne, wistic hoe.’
890[regelnummer]
Die abdisse spracker toe:
‘Houtse wel, ic saelt u lonen,
Dat ghijs u niet en selt becronen,
Na dat si u sijn ghelaten.
Men gheve hen der caritaten
| |
[pagina 105]
| |
Così la peccatrice si era pentita.
860[regelnummer]
A gloria di Maria, che ognuno venera,
la Vergine del Cielo,
che sempre fedelmente
viene in aiuto ai suoi amici
quando si trovavan nel bisogno.
865[regelnummer]
La donzella di cui vi ho raccontato,
è suora, come era prima.
Ma non voglio dimenticare
i due bambini, che abbandonò
in grave stato nella casa della vedova:
870[regelnummer]
non avevano né soldi né pane.
Non vi posso descrivere compiutamente,
quando non trovarono la loro madre,
quanto piansero disperatamente.
La vedova andò a sedersi vicino a loro:
875[regelnummer]
le facevano pena.
Così disse: ‘Voglio andare dalla badessa
con questi due bambini.
Dio le farà capire
che deve far loro del bene.’
880[regelnummer]
Fece loro indossare vestiti e scarpe
e li portò al convento;
disse: ‘Signora, prenda a cuore
queste due creature bisognose,
che la loro madre nella disperazione
885[regelnummer]
questa notte ha lasciato a casa mia
per andarsene per la sua strada,
io non so dove.
Ora i bambini sono abbandonati al loro destino.
Li aiuterei con piacere, se solo sapessi come.’
890[regelnummer]
La badessa le rispose:
‘Abbi cura di loro, io ti rimborserò,
cosicché non avrai da lamentarti
che ti sian stati affidati.
Si faccia loro la carità
| |
[pagina 106]
| |
895[regelnummer]
Elcs daghes, om Gode.
Sint hier daghelijcs enen bode,
Die hen drincken hale ende eten.
Gheberst hen yet, laet mi weten,’
Die weduwe was vroe,
900[regelnummer]
Dat haer comen was alsoe.
Si nam die kinder met hare
Ende hadder toe goede ware.
Die moeder, diese hadde ghesoghet
Ende pine daer om ghedoeghet,
905[regelnummer]
Haer was wel te moede,
Doen sise wiste in goeder hoede,
Haer kinder, die si begaf
In groter noet ende ghinc af.
Sine hadde vaer no hinder
910[regelnummer]
Voert meer om hare kinder.
Si leide vort een heylech leven.
Menech suchten ende beven
Hadsi nacht ende dach,
Want haer die rouwe int herte lach
915[regelnummer]
Van haren quaden sonden,
Die si niet en dorste vermonden
Ghenen mensche, no ontdecken,
Noe in dichten oec vertrecken.
Hier na quam op enen dach
920[regelnummer]
Een abt, diese te visenteerne plach
Eenwerven binnen den jare,
Om te vernemen oft daer ware
Enech lachterlike gheruchte,
Daer si blame af hebben mochte.
925[regelnummer]
Sdaghes als hire comen was,
Lach die sonderse ende las
Inden coer haer ghebet,
In groter twivelingen met.
Die duvel becorese metter scame,
930[regelnummer]
Dat si haer sondelike blame
| |
[pagina 107]
| |
895[regelnummer]
ogni giorno, per amore di Dio.
Manda qui ogni giorno qualcuno
a prendere per loro da bere e da mangiare.
Se mancassero di qualcosa, fammelo sapere.’
La vedova fu contenta
900[regelnummer]
che le cose fossero andate così.
Prese con sé i bambini
e ne ebbe buona cura.
La madre, che li aveva allattati
e che aveva sofferto molto per loro,
905[regelnummer]
fu sollevata
quando li seppe in buone mani,
i suoi bambini, che aveva abbandonato
nel più grande bisogno e se ne era andata.
Non ebbe più né paura né preoccupazione
910[regelnummer]
da allora per i suoi bambini.
Condusse in seguito una vita di santità.
Molti sospiri e fremiti
faceva giorno e notte,
perché il pentimento le colmava il cuore
915[regelnummer]
per i suoi gravi peccati,
che non osava raccontare
a nessuno, né rivelare,
o metter per iscritto.
In seguito, un giorno, venne
920[regelnummer]
un abate, che era solito far loro visita
una volta l'anno,
per verificare se c'era
qualche diceria riprovevole,
di cui esse si dovessero vergognare.
925[regelnummer]
Il giorno del suo arrivo,
la peccatrice era inginocchiata a recitare
nel coro le sue preghiere,
molto combattuta nel suo intimo.
Il diavolo l'indusse in tentazione con la vergogna,
930[regelnummer]
affinché non rivelasse all'abate
| |
[pagina 108]
| |
Vore den abt niet en soude bringhen.
Alsi lach inder bedinghen,
Sach si, hoe dat neven haer leet
Een jonghelinc met witten ghedeet;
935[regelnummer]
Hi droech in sinen arm al bloet
Een kint, dat dochte haer doet.
Die jonghelinc warp op ende neder
Enen appel ende vinken weder
Vor tkint, ende maecte spel.
940[regelnummer]
Dit versach die nonne wel,
Daer si in haer ghebede lach.
Si seide: ‘Vrient, oft wesen mach,
Ende of ghi comen sijt van Gode,
Soe manic u bi sine ghebode,
945[regelnummer]
Dat ghi mi segt ende niet en heelt,
Waer om ghi voer dat kint speelt
Metten sconen appel roet,
Ende het leet in uwen arm doet?
U spel en helpt hem niet een haer.’
950[regelnummer]
‘Seker, nonne, ghi segt waer:
En weet niet van minen spele
Weder luttel no vele;
Hets doet, en hoert no en siet.
Al des ghelike en weet God niet:
955[regelnummer]
Dat ghi leest ende vast,
Dat en helpt u niet een bast;
Hets al verloren pine,
Dat ghi neemt discipline;
Ghi sijt in sonden soe versmoert,
960[regelnummer]
Dat God u beden niet en hoert
Boven in sijn rike.
Ic rade u: haestelike
Gaet ten abt, uwen vader,
Ende verteelt hem al gader
965[regelnummer]
U sonden al, sonder lieghen.
Laet u den duvd niet bedrieghen.
Die abt sal u absolveren.
| |
[pagina 109]
| |
le sue azioni peccaminose.
Mentre era inginocchiata e assorta nella preghiera
vide passarle accanto
un giovane vestito di bianco;
935[regelnummer]
portava tra le braccia, completamente nudo,
un bambino che le sembrava morto.
Il giovane gettava in aria
e riprendeva una mela
per far divertire il bambino.
940[regelnummer]
La suora notò tutto questo
mentre era intenta a pregare.
Disse: ‘Amico, se è possibile,
e se sei venuto da parte di Dio,
ti supplico, in nome della Sua autorità,
945[regelnummer]
di dirmi senza nascondere niente
perché giochi per quel bambino,
con quella bella mela rossa,
se egli giace morto tra le tue braccia?
Il tuo gioco non serve assolutamente a nulla.’
950[regelnummer]
‘Sicuramente, suora, dici il vero:
egli non si accorge del mio gioco
né poco né molto;
è morto, e non sente e non vede.
Proprio come Dio, non se ne accorge:
955[regelnummer]
che tu preghi e digiuni,
non ti serve a niente;
è del tutto fatica sprecata,
che tu ti punisea;
sei così sopraffatta dai tuoi peccati,
960[regelnummer]
che Dio non sente le tue preghiere
lassù nel Suo regno.
Ti consiglio: vai in fretta
dall'abate, tuo padre spirituale,
e confessagli tutti
965[regelnummer]
i tuoi peccati, senza mentire.
Non farti ingannare dal diavolo.
L'abate ti darà l'assoluzione
| |
[pagina 110]
| |
Vanden sonden, die u deren.
Eest dat ghise niet en wilt spreken,
970[regelnummer]
God salse zwaerlike an u wreken!’
Die jonghelinc ghinc ute haer oghen,
Hine wilde haer nemmer vertoghen.
Dat hi seide, heeft si verstaen.
Smorghens ghinc si alsoe saen
975[regelnummer]
Ten abt, ende bat dat hi hoerde
Haer biechte van worde te worde.
Die abt was vroet van sinne.
Hi seide: ‘Dochter, lieve minne,
Des en willic laten niet.
980[regelnummer]
Bepeinst u wel ende besiet
Volcomelijc van uwen sonden.’
Ende si ghinc ten selven stonden
Den heyleghen abt sitten neven,
Ende ondecten hem al haer leven
985[regelnummer]
Ende haer vite van beghinne:
Hoe si met ere dulre minne
Becort was soe uter maten,
Dat si moeste ligghen laten
Haer abijt met groten vare
990[regelnummer]
Eens snachts op Onser Vrouwen outare,
Ende rumede den doester met enen man,
Die twee kindere aen hare wan.
Al dat haer ye was ghesciet,
Dies ne liet si achter niet;
995[regelnummer]
Wat si wiste in haer herte gront,
Maecte si den abt al cont.
Doen si ghebiecht hadde algader,
Sprac dabt, die heyleghe vader:
‘Dochter, ic sal u absolveren
1000[regelnummer]
Vanden sonden, die u deren,
Die ghi mi nu hebt ghelijt.
Gheloeft ende ghebenedijt
Moet die Moeder Gods wesen!’
Hi leide haer op thoeft met desen
| |
[pagina 111]
| |
per i peccati che ti tormentano.
Ma se non li vorrai confessare,
970[regelnummer]
Dio ti punirà severamente per essi!’
Il giovane scomparve alla sua vista,
e non le sarebbe mai più apparso.
Ciò che egli le disse, lei l'aveva capito.
Al mattino si recò immediatamente
975[regelnummer]
dall'abate e lo pregò di ascoltare
la sua confessione parola per parola.
L'abate era un uomo saggio.
Disse: ‘Figliola, mia cara fanciulla,
non mancherò di farlo.
980[regelnummer]
Rifletti bene e medita
su tutti i tuoi peccati.’
Ella andò subito
a sedersi vicino al pio abate
e gli rivelò tutta la sua vita
985[regelnummer]
e la sua storia dall'inizio:
di come lei in preda a folie amore
era stata tentata oltre ogni misura,
cosicché aveva abbandonato
la sua veste con grande timore
990[regelnummer]
una notte sull'altare della Madonna,
e aveva lasciatoi il convento con un uomo,
con il quale aveva avuto due bambini.
Di quel che le era accaduto
non tralasciò niente;
995[regelnummer]
tutto ciò che ricordava
lo rivelò all'abate.
Quando ebbe confessato tutto
disse l'abate, suo padre spirituale:
‘Figliola, ti darò l'assoluzione
1000[regelnummer]
per i peccati che ti tormentano,
che ora mi hai qonfessato.
Lodata e benedetta
sia la Madre di Dio!’
Con queste parole le posò sul capo
| |
[pagina 112]
| |
1005[regelnummer]
Die hant ende gaf haer perdoen.
Hi seide: ‘Ic sal in een sermoen
U biechte openbare seggen,
Ende die soe wiselike beleggen,
Dat ghi ende u kinder mede
1010[regelnummer]
Nemmermeer, te ghere stede,
Ghenen lachter en selt ghecrigen.
Het ware onrecht, soudement swigen,
Die scone miracle, die Ons Here
Dede doer siere Moeder ere.
1015[regelnummer]
Ic saelt orconden over al.
Ic hope, datter noch bi sal
Menech sondare bekeren
Ende Onser Liever Vrouwen eren.’
Hi deet verstaen den covende,
1020[regelnummer]
Eer hi thuus weder wende,
Hoe ere nonnen was ghesciet;
Maer sine wisten niet
Wie si was; het bleef verholen.
Die abt voer Gode volen.
1025[regelnummer]
Der nonnen kinder nam hi beide
Ende vorese in sijn gheleide.
Grau abijt dedi hen an,
Ende si worden twee goede man.
Haer moeder hiet Beatrijs.
1030[regelnummer]
Loef Gode ende prijs,
Ende Maria, die Gode soghede
Ende dese scone miracle toghede.
Si halp haer uut alre noet.
Nu bidden wi alle, cleine ende groet,
1035[regelnummer]
Die dese miracle horen lesen,
Dat Maria moet wesen
Ons vorsprake int soete dal.
1038[regelnummer]
Daer God die werelt doemen sal.
Amen.
| |
[pagina 113]
| |
1005[regelnummer]
la mano e le dette l'assoluzione.
Disse: ‘In un sermone
rivelerò la tua confessione,
ma lo farò in modo così accorto
che tu e i tuoi bambini
1010[regelnummer]
mai, in nessun luogo,
ne dovrete provare vergogna.
Sarebbe sbagliato tacere
questo miracolo, che nostro Signore
operò in onore di Sua Madre.
1015[regelnummer]
Lo farò sapere a tutti.
Spero che, grazie ad esso,
molti altri peccatori si pentiranno
e renderanno onore alla Madonna.’
Egli raccontò alle monache,
1020[regelnummer]
prima di tornarsene a casa,
che cosa era successo ad una suora;
ma nessuno di loro seppe mai
chi questa fosse; rimase un segreto.
L'abate partì raccomandato dalle suore a Dio.
1025[regelnummer]
Prese i due bambini della suora
e li condusse con sé sotto la propria tutela.
Fece loro indossare l'abito grigio,
e divennero due religiosi.
La loro madre si chiamava Beatrijs.
1030[regelnummer]
Loda e prega Dio,
e Maria, che allattò Dio
e operò questo bel miracolo.
Ella l'aiutò nel bisogno,
Ora preghiamo tutti noi, grandi e piccoli,
1035[regelnummer]
che abbiamo sentito leggere questo miracolo,
che Maria possa
intercedere per noi nella dolce valle
1038[regelnummer]
dove Dio giudicherà l'umanità.
Amen.
|
|