Het oude Nederlandsche lied. Eerste vervolg: Souterliedekens
(1922)–Willem van Zuylen van Nyevelt– Auteursrecht onbekend
[pagina 228]
| |
129.
| |
[pagina 229]
| |
5.
Die schrift sagt vil von deiner er
Und von der grossen güte dein,
Mit deiner hilft dich zu mir ker,
Des bit ich dich, du junkfraw rein!
Gib mir dein troost,
So mein herz stost
Der pitter tot,
Durch den der glitten hat gross not
Am creuz und auch von Jüden spot!
6.
Maria, ein ros' von Jericho,
Ein stern des mers und junkfraw klar,
Vor dir, nach dir, wart nie geborn
Allein Maria du ausserkorn!
Von Grott kam
Gabriel schon:
‘Ave, junkfraw zart!
Du solt gbern von götlicher art,
Welchs von propheten verkündigt wart.’
7.
Zeuch auf zu dir all mein begir!
Die hoffnung stet allein zu dir
So nun mein herz der stund erschrickt
Das leben stet auf eim augenplick;
Niemant on gnad
Begreifen mag
Des himmels pfort:
Vor sünd und schande mich behüt,
Das tu durch mütterliche güt.
VL. BL. 1515.
UHLAND Deutsche Volkslieder nr. 317.
Een oud kerklied op het feest Mariae Nativitatis, in katholieke zangboeken voorkomende en reeds in de 15de eeuw populair (vgl. Böhme Ad. Lb. nr. 592). - 1512 Öglin 4 voc. (Eitner, Verzeichnis 43). - 1515 Uhland uit vl. bll. met zangnoten. - Bäumker, d. Kath. Kl. II nr. 61 wijst op verschillende roomsche zangboeken uit de jaren* 1537, 1567, 1599, 1600, 1631, 1695. - 1555* Triller (Erk-Böhme III 744). - 1569 † Veelderh. fol. 130 ‘Ick roep u O Hemelsche Vader aen’. - z. ook* Liliencron, Deutsches Leben im Volkslied um 1530. Er bestaat een Fransche vertaling. Notre Dame, reine du ciel
Toi qu'on implore en la male heure,
D'un regard doux et maternel
Soutiens-moi dans ce moment cruel!
Du haut de ta sainte demeure
Viens soutenir celle qui pleure!
Notre Dame, reine du ciel,
Exauce-nous dans la male heure!
| |
[pagina 230]
| |
Joli Tambour, H.H. Ewers en Marc Henry, bl. III aanm.: 15de eeuw Jeanne d'Albret, koningin van Navarra... dichtte en componeerde dit lied in het kraambed. Het wordt nu nog in de baskische provincien gezongen.’ Deze legende komt niet goed uit: het lied is uit de 15de eeuw, en de koningin werd in 1528 geboren. Maar toch kan het een oude vertaling zijn. |