| |
| |
| |
Bibliografie van vertalingen
Bulgaars
Muratov, A. |
◦ |
Savremenna belgijska poezija. Frenska i flamandska. Vert. A. Muratov. Sofia, 1969.
[bm24] ‘Ik ben de hazel-noot. - Een bleeke, weeke made’ p. 145 |
| |
Duits
Cordan, W. |
|
Der vlämische Spiegel. Die vlamische Dichtung von Guido Gezelle bis zur Gegenwart. Vert. W. Cordan. Amsterdam etc., 1943.
[mm2] ‘De dag is moede en stil, en de uren gaan verbleeken’ p. 63
[mm13] ‘Weêr gaat het veege licht der asters bloeien’ p. 69
[mm21] ‘Gij zult mij allen, allen kennen’ p. 79
[bm24] ‘Ik ben de hazel-noot. - Een bleeke, weeke made’ p. 67 |
Decroos, J. |
|
Niederländische Gedichte aus neun Jahrhunderten. Vert. J. Decroos. Freiburg etc., 1960.
[gz6] ‘Een vrucht, die valt’ p. 258
[gz21] ‘Schaduw in den schaduw zijn’ p. 257
[bm24] ‘Ik ben de hazel-noot. - Een bleeke, weeke made’ p. 256 |
Graef, H. |
|
Hochland 37 (1939-1940).
[gz6] ‘Een vrucht, die valt’ p. 73 |
Graef, H. |
◦ |
Die neue Saat i (1940).
[bm27] ‘Neen: ik ben (waar 't rijpend ijs de waetren heeft gezogen)’
[bm30] ‘De blind-gewordene’ (slotstrofe) |
Graef, H. |
◦ |
Das innere Reich oktober 1940.
[mm15] ‘Dit wordt geen lent’. Geen dag en zal de smoore' ontrijzen' |
Graef, H. |
◦ |
Das innere Reich juli 1941.
[bm24] ‘Ik ben de hazel-noot. - Een bleeke, weeke made’ p. 209 |
Graef, H. |
|
K. van de Woestijne, Tödlicher Herbst. Gedichte. Vert. H. Graef. München, 1941.
[mm13] ‘Weêr gaat het veege licht der asters bloeien’ p. 31
[mm14] ‘Weêr staat mijn venster open op den nacht’ p. 32
[mm15] ‘Dit wordt geen lent’. Geen dag en zal de smoore' ontrijzen' p. 34
[mm21] ‘Gij zult mij allen, allen kennen’ p. 36
[mm24] ‘Uw aangezicht is bleek 'lijk 't mijne wordt. - Terwijl’ p. 37
[gz6] ‘Een vrucht, die valt’ p. 44
[gz21] ‘Schaduw in den schaduw zijn’ p. 45
[gz35] ‘Groeien uit het brassend weven’ p. 48
[bm18] ‘Nog vóor de glans van een dagen’ p. 47
[bm24] ‘Ik ben de hazel-noot. - Een bleeke, weeke made’ p. 42
[bm27] ‘Neen: 'k ben (waar 't rijpend ijs de waetren heeft gezogen)’ p. 46
[bm30] ‘De blind-gewordene’ (slotstrofe) p. 49 |
Graef, H. |
◦ |
Die Fähre 2.8 (1947).
[gz33] ‘Sluit uwe oogen op het licht’ p. 469 |
Graef, H. |
◦ |
Erdkreis september 1952.
[gz6] ‘Een vrucht, die valt’ p. 300 |
| |
| |
Graef, H. |
|
K. van de Woestijne, Einsame Brände. Vert. H. Graef. Düsseldorf, 1952.
[mm1] ‘Vervarelijk festijn voor onverzaedlijk dorsten’ p. 81
[mm3] ‘Zij ligt te bedde 'lijk ik lig te bedde’ p. 82
[mm5] ‘Kind met het bleek gelaat, dat van uw wijde blikken’ p. 83
[mm9] ‘Gij hebt te zeer van blijde logen’ p. 84
[mm11] ‘Thans is het al voorbij: de sluiers zijn gezonken’ p. 85
[mm13] ‘Weêr gaat het veege licht der asters bloeien’ p. 86
[mm14] ‘Weêr staat mijn venster open op den nacht’ p. 87-88
[mm15] ‘Dit wordt geen lent’. Geen dag en zal de smoore' ontrijzen' p. 89-91
[mm16] ‘Ik ben met u alleen, o Venus, felle star’ p. 92
[mm21] ‘Gij zult mij allen, allen kennen’ p. 93
[mm24] ‘Uw aangezicht is bleek 'lijk 't mijne wordt. - Terwijl’ p. 94
[mm25] ‘Het huis is vol van u. De stilte weegt, verzwaard’ p. 95
[mm26] ‘Het nacht-uur waakt; en 'k waak. - Wat zijt ge diep en schoon’ p. 96
[mm27] ‘Gij brandt mijne oogen toe, gij brandt mijne oogen open’ p. 97
[mm28] ‘o Gevangen geest, getogen’ p. 98
[mm30] ‘Gij menschen, die misschien me in laetren tijd gedenkt’ p. 99
[gz2] ‘'k Heb mijne nachten meer doorbeden dan doorweend’ p. 100
[gz6] ‘Een vrucht, die valt’ p. 101
[gz11] ‘o Blik vol dood en sterren’ p. 102
[gz21] ‘Schaduw in den schaduw zijn’ p. 103
[gz23] ‘'k Ben hier geweest, 'k ben daar geweest’ p. 104-105
[gz24] ‘Eens groeit een boom uit mij, en 'k weet denwelke’ p. 123
[gz26] ‘'k Zit met mijn lamme beenen’ p. 106
[gz33] ‘Sluit uwe oogen op het licht’ p. 107
[gz35] ‘Groeien uit het brassend weven’ p. 113
[gz36] ‘Waarom verwijt ge mij de paden te verlaten’ p. 114
[gz37] ‘Er is geen tijd. Wat gistren was’ p. 116
[gz39] ‘Heb ik genoeg u lief-gehad, doorschijnend glas?’ p. 117-118
[gz44] ‘De dag schuift vóor den Dag gelijk een lucht vol rozen’ p. 111
[bm11] ‘De zon ligt in mijn linker-hand’ p. 119
[bm14] ‘Ik weet: ik berg iemand in mijne woon’ p. 120-122
[bm18] ‘Nog vóor de glans van een dagen’ p. 112
[bm24] ‘Ik ben de hazel-noot. - Een bleeke, weeke made’ p. 109
[bm27] ‘Neen: 'k ben (waar 't rijpend ijs de waetren heeft gezogen)’ p. 110
[bm30] ‘De blind-gewordene’ (slotstrofe) p. 125 |
Graef, H. |
◦ |
Lyrik der Welt. Red. R. Jaspert. Berlin, 1953.
[gz44] ‘De dag schuift vóor den Dag gelijk een lucht vol rozen’ p. 503 |
Graef, H. |
|
Flämische Lyrik. Red. J.L. de Beider / J. Vercammen. München, 1960.
[gz6] ‘Een vrucht, die valt’ p. 18-19 |
Graef, H. |
◦ |
Panorama moderner Lyrik. Gütersloh, 1960.
[gz44] ‘De dag schuift vóor den Dag gelijk een lucht vol rozen’ p. 168 |
Graef, H. |
◦ |
Erdkreis oktober 1965.
[mm13] ‘Weêr gaat het veege licht der asters bloeien’ |
| |
| |
Hermanowski, G. |
|
Der Abend und die Rose. Flamische Gedichte. Vert. G. Hermanowski. Starnberg, 1962.
[bm24] ‘Ik ben de hazel-noot. - Een bleeke, weeke made’ p. 10 |
Hermanowski, G. |
|
Gedichte aus Flanden 1920-1970. Vert. G. Hermanowski. Starnberg, 1970.
[bm24] ‘Ik ben de hazel-noot. - Een bleeke, weeke made’ p. 72 |
Hermanowski, G. |
|
... zu Gottes stiller Flut. Flämische Gedichte unseres Jahrhunderts. Vert. G. Hermanowski. Berlijn, 1972.
[bm24] ‘Ik ben de hazel-noot. - Een bleeke, weeke made’ p. 38 |
Schwarz-Vanwakeren, K.H |
|
Blüten aus Flandern. Flämische Poesie vom dreizehnten Jahrhundert bis zur Gegenwart. Vert. K.H. Schwarz-Vanwakeren. Wenen, 1961.
[mm17] ‘Van alle reis terug nog vóor de reis begonnen’ p. 107 |
Wimmer, P. |
|
Flämische Lyrik. Vert. P. Wimmer. Wenen, 1970.
[gz23] ‘'k Ben hier geweest, 'k ben daar geweest’ p. 20-21
[bm15] ‘Er komt iemand bij mij, dien 'k nimmer zag’ p. 23 |
Wimmer, P. |
|
Literatur und Kritik 100 (1975).
[gz23] ‘'k Ben hier geweest, 'k ben daar geweest’ p. 581 |
| |
Engels
Barnouw, A.J. |
|
Coming after. An anthology of poetry from the Low Countries. Vert. A.J. Barnouw. New Brunswick, 1948.
[bm4] ‘De meiskens uit de taveernen’ p. 228 |
Barnouw, A.J. |
|
Delta 4 (1961).
[bm4] ‘De meiskens uit de taveernen’ p. 65 |
Mallinson, V. |
|
Modern Belgian literature 1830-1960. Londen, 1966.
[mm22] ‘Ik vraag den vrede niet: ik vraag alleen de rust’ (strofen 1 en 4) p. 49
[bm24] ‘Ik ben de hazel-noot. - Een bleeke, weeke made’ p. 48-49
* Het boek is een beknopte literatuurgeschiedenis, waarin de vertalingen verwerkt zijn. |
Riel, L. van |
◦ |
The London Mercury september 1922.
[mm29] ‘Wanneer ik sterven zal (o glimlach om de vreeze’ (strofe 1) p. 539 |
Stilmann, C. / F. Stilmann |
◦ |
The poet lore nr. 3 (herfst 1941).
[mm13] ‘Weêr gaat het veege licht der asters bloeien’
* De vertaling is opgenomen in een essay, ‘The Flemish poet Karel van de Woestijne.’ |
Stilmann, C. / F. Stilmann |
◦ |
Heart of Europe. An anthology of creative writing in Europe 1920-1940. Ed. K. Mann en H. Kesten. New York, 1943.
[mm13] ‘Weêr gaat het veege licht der asters bloeien’ p. 786
[mm18] ‘o Ziek, onzeker en onzuiver’ p. 785
* Heruitgegeven als The best of modern European literature, Philadelphia, 1945. |
Stilmann, C. / F. Stilmann |
◦ |
Belgian letters. Red. J.A. Goris. New York, 1945.
[mm13] ‘Weêr gaat het veege licht der asters bloeien’ p. 36 |
Stilmann, C. / F. Stilmann |
|
Lyra belgica. Dl. 1: Two Flemish poets, Guido Gezelle - Karel van de Woestijne. Vert. C. Stilmann / F. Stilmann. New York, 1950.
[mm6] ‘Gij die u, stérker liefde omgord’ p. 51
[mm13] ‘Weêr gaat het veege licht der asters bloeien’ p. 35 |
| |
| |
|
[mm16] ‘Ik ben met u alleen, o Venus, felle star’ p. 49
[mm18] ‘o Ziek, onzeker en onzuiver’ p. 40
[mm22] ‘Ik vraag den vrede niet: ik vraag alleen de rust’ p. 55
[gz13] ‘Over de zee hangt matelijk te tampen’ p. 54
[bm4] ‘De meiskens uit de taveernen’ p. 41
[bm24] ‘Ik ben de hazel-noot. - Een bleeke, weeke made’ p. 53 |
| |
Frans
Baert, R. / M. Eemans |
Hermes nr. 3 (1934).
[gz22] ‘Wij zijn nog niet genezen van onze oogen’ p. 66 |
Carême, M. |
Anthologie de la poésie néerlandaise. Belgique 1830-1966. Vert. M. Carême. Parijs etc., 1967.
[gz23] ‘'k Ben hier geweest, 'k ben daar geweest’ p. 41
[bm24] ‘Ik ben de hazel-noot. - Een bleeke, weeke made’ p. 47 |
Carême, M. |
Les étoiles de la poésie de Flandre. Guido Gezelle, Karel van de Woestijne, Jan van Nijlen, Paul van Ostayen. Vert. M. Carême. Brussel, 1973.
[mm3] ‘Zij ligt te bedde 'lijk ik lig te bedde’ p. 114
[mm9] ‘Gij hebt te zeer van blijde logen’ p. 115
[mm21] ‘Gij zult mij allen, allen kennen’ p. 116
[gz11] ‘o Blik vol dood en sterren’ p. 118
[gz21] ‘Schaduw in den schaduw zijn’ p. 117
[gz23] ‘'k Ben hier geweest, 'k ben daar geweest’ p. 119-120
[gz26] ‘'k Zit met mijn lamme beenen’ p. 121
[gz32] ‘Die mijn linker-hand omvingert’ p. 122
[gz33] ‘Sluit uwe oogen op het licht’ p. 123
[gz40] ‘Zie, ik ben niet, dan uit Uw hand geboren’ p. 124
[bm11] ‘De zon ligt in mijn linker-hand’ p. 125
[bm15] ‘Er komt iemand bij mij, dien 'k nimmer zag’ p. 126
[bm24] ‘Ik ben de hazel-noot. - Een bleeke, weeke made’ p. 127
[bm28] ‘De keuken is geboend nog vóor ik binnen-treed’ p. 128 |
Fagne, H. |
Anthologie de la poésie néerlandaise de 1850 à 1945. Vert. H. Fagne. Parijs, 1975.
[mm10] ‘Gij spreekt geen woord, o vrouw, maar weent aan mijne zijde’ p. 147
[mm13] ‘Weêr gaat het veege licht der asters bloeien’ p. 147-148
[mm21] ‘Gij zult mij allen, allen kennen’ p. 148
[gz15] ‘o 'k Weet dat ik, onttogen aan 't orkaan’ p. 149
[gz35] ‘Groeien uit het brassend weven’ p. 149
[bm2] ‘De koffen aangebleekt van ongebluschte lucht’ p. 150
[bm9] ‘Ik open me als een oog, den nacht verloren’ p. 150-151
[bm26] ‘'k Verzoek de zee, 'k verzoek geen aarde en hare vruchten’ p. 151 |
Lecomte, M. |
K. van de Woestijne, Poèmes choisis. Vert. M. Lecomte. Brussel, 1964.
[mm13] ‘Weêr gaat het veege licht der asters bloeien’ p. 61
[mm16] ‘Ik ben met u alleen, o Venus, felle star’ p. 63
[mm22] ‘Ik vraag den vrede niet: ik vraag alleen de rust’ p. 65
[mm29] ‘Wanneer ik sterven zal (o glimlach om de vreeze’ p. 67-73 |
| |
| |
|
[gz14] ‘De zee wacht. Maar ik doe mijn deure dicht’ p. 75
[gz23] ‘'k Ben hier geweest, 'k ben daar geweest’ p. 77-79
[bm4] ‘De meiskens uit de taveernen’ p. 81
[bm24] ‘Ik ben de hazel-noot. - Een bleeke, weeke made’ p. 83 |
Lecomte, M. / G. Thinès |
K. van de Woestijne, L'Ombre dorée. Vert. M. Lecomte / G. Thinès. Z. pl., 1993.
[mm10] ‘Gij spreekt geen woord, o vrouw, maar weent aan mijne zijde’ p. 89
[mm13] ‘Weêr gaat het veege licht der asters bloeien’ p. 93
[mm16] ‘Ik ben met u alleen, o Venus, felle star’ p. 95
[mm18] ‘o Ziek, onzeker en onzuiver’ p. 99
[mm22] ‘Ik vraag den vrede niet: ik vraag alleen de rust’ p. 97
[mm23] ‘Gedachtenis aan eene jonge Dichteres’ (r. 1-20) p. 91
[gz11] ‘o Blik vol dood en sterren’ p. 109
[gz14] ‘De zee wacht. Maar ik doe mijn deure dicht’ p. 103
[gz23] ‘'k Ben hier geweest, 'k ben daar geweest’ p. 105-107
[gz24] ‘Eens groeit een boom uit mij, en 'k weet denwelke’ p. 111
[bm4] ‘De meiskens uit de taveernen’ p. 119
[bm11] ‘De zon ligt in mijn linker-hand’ p. 115
[bm14] ‘Ik weet: ik berg iemand in mijne woon’ (r. 1-21) p. 117
[bm24] ‘Ik ben de hazel-noot. - Een bleeke, weeke made’ p. 121 |
Poplemont, L. |
La quinzaine littéraire 6 (7 oktober 1949).
[mm2] ‘De dag is moede en stil, en de uren gaan verbleeken’
[gz24] ‘Eens groeit een boom uit mij, en 'k weet denwelke’ |
Poplemont, L. |
Het antenneke i (1955).
[mm17] ‘Van alle reis terug nog vóor de reis begonnen’ p. 111
[gz11] ‘o Blik vol dood en sterren’ p. 110 |
Ridder, A. de / W. Timmermans |
Anthologie des écrivains flamands contemporains. Vert. A. de Ridder / W. Timmermans. Antwerpen etc., 1926.
[mm23] ‘Gedachtenis aan eene jonge Dichteres’ p. 143-145 |
Vermeylen, A. |
Verzameld werk. Brussel, 1951-1955. Dl. 1.
[mm23] ‘Gedachtenis aan eene jonge Dichteres’ p. 564-566 |
Willems, W. |
Hulde aan Karel van de Woestijne bij de vijftigste verjaardag van zijn afsterven. 33 gedichten van Karel van de Woestijne. Vert. W. Willems. Zevenkerken etc., 1978-1979.
[mm13] ‘Weêr gaat het veege licht der asters bloeien’ p. 47
[mm14] ‘Weêr staat mijn venster open op den nacht’ p. 49
[gz6] ‘Een vrucht, die valt’ p. 51
[gz11] ‘o Blik vol dood en sterren’ p. 53
[gz13] ‘Over de zee hangt matelijk te tampen’ p. 55
[gz24] ‘Eens groeit een boom uit mij, en 'k weet denwelke’ p. 59
[gz40] ‘Zie, ik ben niet, dan uit Uw hand geboren’ p. 61
[gz43] ‘Er is geen smart te groot voor ons’ p. 63 |
| |
Friulaans
Faggin, G. |
Gnovis pagjinis furlanis 10 (1992).
[mm3] ‘Zij ligt te bedde 'lijk ik lig te bedde’ p. 24-25 |
| |
| |
|
[gz11] ‘o Blik vol dood en sterren’ p. 25
[gz23] ‘'k Ben hier geweest, 'k ben daar geweest’ p. 25
[gz33] ‘Sluit uwe oogen op het licht’ p. 25-26
[gz40] ‘Zie, ik ben niet, dan uit Uw hand geboren’ p. 26
[bm11] ‘De zon ligt in mijn linker-hand’ p. 26
[bm24] ‘Ik ben de hazel-noot. - Een bleeke, weeke made’ p. 26 |
| |
Grieks
Diktaios, A. |
Anthologia Belgon poieton. Vert. A. Diktaios. Dl. ii: Hoi flamandoi. Athene, 1970.
[mm23] ‘Gedachtenis aan eene jonge Dichteres’ p. 66-68
[mm29] ‘Wanneer ik sterven zal (o glimlach om de vreeze’ p. 69-72 |
| |
Hongaars
Kócsvay, M. / I. Tótfalusi |
Németalföldi költök antológiája: hollandok, flamandok és frizek. Red. I. Bernáth. Budapest, 1965.
[bm4] ‘De meiskens uit de taveernen’ p. 117
[bm29] ‘Geven, geven! Alle vrachten’ p. 116
* Vertalers zijn respectievelijk M. Kócsvay en I. Tótfalusi. |
Kócsvay, M. |
Flamand lírai antólogia. Red. M. Kócsvay. Budapest, 1969.
[mm2] ‘De dag is moede en stil, en de uren gaan verbleeken’ p. 271
[mm13] ‘Weêr gaat het veege licht der asters bloeien’ p. 262
[mm21] ‘Gij zult mij allen, allen kennen’ p. 266
[bm4] ‘De meiskens uit de taveernen’ p. 269 |
| |
Italiaans
Donini, F. |
◦ |
P.E.N.-tijdschrift 3.3 (1967).
[gz6] ‘Een vrucht, die valt’ p. 11 |
Mor, A. / J. Weisgerber |
◦ |
Le piú belle pagine delle letterature del Belgio. Vert. A. Mor / J. Weisgerber. Milaan, 1965.
[mm10] ‘Gij spreekt geen woord, o vrouw, maar weent aan mijne zijde’ p. 175
[gz6] ‘Een vrucht, die valt’ p. 175
[gz28] ‘Het huis is rondom mij vol sletten en soldaten’ p. 176
[bm26] ‘'k Verzoek de zee, 'k verzoek geen aarde en hare vruchten’ p. 177 |
Mor, A. / J. Weisgerber |
|
Antologia delle letterature del Belgio e dell'Olanda. Vert. J. Meter e.a. Milaan, 1970.
[gz6] ‘Een vrucht, die valt’ p. 145-146
* De vertaling is van A. Mor en/of J. Weisgerber. |
Prampolini, G. |
|
Poeti fiamminghi. Vert. G. Prampolini. Milaan, 1957.
[bm4] ‘De meiskens uit de taveernen’ p. 8 |
| |
Roemeens
Boureanu, R. |
Poeti flamanzi. Red. I. Petrescu. Boekarest, 1965.
[mm2] ‘De dag is moede en stil, en de uren gaan verbleeken’ p. 223 |
| |
| |
|
|
[mm13] ‘Weêr gaat het veege licht der asters bloeien’ p. 235-236
[mm22] ‘Ik vraag den vrede niet: ik vraag alleen de rust’ p. 232
[gz6] ‘Een vrucht, die valt’ p. 233
[bm24] ‘Ik ben de hazel-noot. - Een bleeke, weeke made’ p. 230 |
Covaci, A. |
◦ |
Antologie de poezie neerlandeza, olandeza si flamanda. Vert. A. Covaci. Boekarest, 1973.
[gz23] ‘'k Ben hier geweest, 'k ben daar geweest’ p. 136-137
[bm4] ‘De meiskens uit de taveernen’ p. 137
[bm24] ‘Ik ben de hazel-noot. - Een bleeke, weeke made’ p. 135-136 |
| |
Russisch
Dolmatovskov, E. |
◦ |
Iz sovremmenoi Belgiiskoi poezii. Red. B. Tsjekovov / M. Vaksmacher. Moskou, 1965.
[gz6] ‘Een vrucht, die valt’ p. 201 |
Maljtseva, N. |
◦ |
Zapadnoevropejskaja Poezija XX Veka. Vert. N. Maljtseva. Moskou, 1977.
[mm13] ‘Weêr gaat het veege licht der asters bloeien’
[gz6] ‘Een vrucht, die valt’
[gz44] ‘De dag schuift vóor den Dag gelijk een lucht vol rozen’ |
| |
Servokroatisch
Andric, D. |
Flamanska poezija. Vert. D. Andric. Belgrado, 1965.
[bm24] ‘Ik ben de hazel-noot. - Een bleeke, weeke made’ p. 14 |
| |
Spaans
Carrasquer, F. |
Poesía moderna flamenca. Vert. F. Carrasquer. Brussel etc., 1964.
[gz23] ‘'k Ben hier geweest, 'k ben daar geweest’ p. 30-31
[bm4] ‘De meiskens uit de taveernen’ p. 33-34
[bm5] ‘Naar Oost-land willen wij varen’ p. 30 |
Carrasquer, F. |
Poesía belga contemporánea francesca y neerlandesa. Red. K. Jonckheere / E. Vandercammen. Madrid, 1966.
[mm16] ‘Ik ben met u alleen, o Venus, felle star’ p. 208
[mm22] ‘Ik vraag den vrede niet: ik vraag alleen de rust’ p. 209-210 |
Carrasquer, F. |
Antologia de la poesía neerlandesa moderna. Vert. F. Carrasquer. Barcelona, 1971.
[gz23] ‘'k Ben hier geweest, 'k ben daar geweest’ p. 306-307
[gz33] ‘Sluit uwe oogen op het licht’ p. 308
[bm4] ‘De meiskens uit de taveernen’ p. 308
[bm5] ‘Naar Oost-land willen wij varen’ p. 307
[bm29] ‘Geven, geven! Alle vrachten’ p. 306 |
| |
Tsjechisch
Duckerts, C. / Y. Duckerts |
◦ |
Vlamska lyrika. Vert. C. Duckerts / Y. Duckerts. Praag, 1963.
[mm6] ‘Gij die u, stérker liefde omgord’ p. 102-103
[mm13] ‘Weêr gaat het veege licht der asters bloeien’ p. 104
[mm16] ‘Ik ben met u alleen, o Venus, felle star’ p. 106
[mm22] ‘Ik vraag den vrede niet: ik vraag alleen de rust’ p. 105 |
| |
| |
|
[gz13] ‘Over de zee hangt matelijk te tampen’ p. 107
[gz24] ‘Eens groet een boom uit mij, en 'k weet denwelke’ p. 108
[gz26] ‘'k Zit met mijn lamme beenen’ p. 109
[gz37] ‘Er is geen tijd. Wat gistren was’ p. 110
[bm4] ‘De meiskens uit de taveernen’ p. 111
[bm21] ‘Geur van het reeuwsche beest; geur van de beursche vrucht’ p. 112
[bm24] ‘Ik ben de hazel-noot. - Een bleeke, weeke made’ p. 113 |
|
|