moet het weer doen met iets als oppervlakkige vulgarisatie, met ‘hooger onderwijs voor het volk’, met ‘university extension’, die ons geen dieper inzicht biedt. Waarbij beweringen komen die gewaagd zijn, want niet bewezen, als ‘Ruisbroeck hat Eckhart entweder in Flandern oder Köln predigen gehört.’
Wij hebben nog niets gezeid over de vertaling. Het is gemakkelijker, Ruusbroec te vertalen dan Hadewych, omdat zijne taal, en meer bepaald zijne technische taal eene beter-omschreven beteekenis heeft. Heeft Huebner die taal overal goed begrepen? Ik beken, dat ik niet in de gelegenheid ben geweest, de twee teksten naast elkander te onderzoeken. Nochtans lijkt mij deze ‘Ruusbroec’ beter dan de voormalige ‘Hadewych’.
Laat mij toe, tot besluit mede te deelen dat Dr. Friedrich Markus Huebner ter vertaling heeft uitgekozen, zonder mij duidelijk te maken waarop hij, geestelijk althans, zijn keus staaft: ‘Das Buch von den zwölf Beghinen’, ‘Samuël oder das Buch von der höchsten Wahrheit’, ‘Die sieben Stufen der geistlichen Liebestreppe’, ‘Das Handfingerlein oder vom blinkenden Steine’, ‘Das Buch von den vier Versuchungen’, ‘Die Zierde der geistlichen Hochzeit’.
Het boek werd uitgegeven als een deel uit de ‘Bücher deutscher Mystik’. Zooals Erasmus onlangs de eerste der Duitsche Humanisten werd genoemd.
N.R.C., 24 Januari 1925.