Seeman, behelsende een grondige uitlegging van de Neederlandse konst, en spreekwoorden, voor soo veel die uit de Seevaart sijn ontleend, en bij de beste schrijvers deeser eeuw gevonden werden
(1681)–Wigardus à Winschooten– AuteursrechtvrijWigardus à Winschoten, Seeman, behelsende een grondige uitlegging van de Neederlandse konst, en spreekwoorden, voor soo veel die uit de Seevaart sijn ontleend, en bij de beste schrijvers deeser eeuw gevonden werden. Iohannes de Vivie, Leiden 1681
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
-
gebruikt exemplaar
exemplaar Instituut voor Nederlandse Lexicologie (INL)
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Seeman, behelsende een grondige uitlegging van de Neederlandse konst, en spreekwoorden, voor soo veel die uit de Seevaart sijn ontleend, en bij de beste schrijvers deeser eeuw gevonden werden van Wigardus à Winschoten in de eerste druk uit 1681. Er is gebruik gemaakt van een door Stichting Vrijwilligersnetwerk Nederlandse Taal o.l.v. Nicoline van der Sijs en Hans Beelen aangeleverd bestand.
redactionele ingrepen
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (p. *1r, *1v, *2v) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
W.A.
Winschootens,
Seeman,
Tot Leiden
Bij Iohannes de Vivie
C: Decker in. et fe.
[pagina *2r]
W. à Winschootens
Seeman:
Behelsende
Een grondige uitlegging van de Neederlandse Konst, en Spreekwoorden, voor soo veel die uit de Seevaart sijn ontleend, en bij de beste Schrijvers deeser eeuw gevonden werden.
Hij die op Neêrlands vlamd, neem Seemans taal te baat!
Hij kan goed Neêrlands, die goe’ Seemans taal verstaat.
[vignet]
Gedrukt te Leiden,
Bij Johannes de Vivie, Boekverkooper,
woonende aan’t Plein van ’s Graavenstein, 1681.