Belgisch museum voor de Nederduitsche tael- en letterkunde en de geschiedenis des vaderlands. Deel 4
(1840)–J.F. Willems, [tijdschrift] Belgisch Museum– Auteursrechtvrij
[pagina 389]
| |
Proeven van Belgisch-Nederduitsche dialecten.
| |
[pagina 390]
| |
hem er nog ver af was zag hem ze vowder en liep, deur medelaë bewoge, naer hem toe, viel hem om zenen hals en kusten humGa naar voetnoot1. Hier naër zé ha tegen hum: ‘Vowder, ik hem gezondigd tege den hemel en tegen hâ: naë ben 'k ni weêrdig miër, om oeve zown genoempt te weurre.’ Mor de vowder zé tege zen knegs: ‘Brengt den iëste den beste tabbaerd, doet hem hem awn; stekt hem nen rink on zaën hand en schoenen on zen voete. Brengt hier e mestkalf, slaeg het, en lôt ons meultad hâve en vrolak zaën, om dat maëne zown doid was en weer lyvetig geweurren is: ha was verloren, en is verom gevonne. En ze begoste t' ete. Môr den aëdste zown was op 't veld, en toen ha weer kwamp en an zen hoys naderde, hoirden ha 't gezank. Ha riep iëne van de knegs, en vroeg hem wat dat da was? Deze zé tegen hum: ‘Oe broer is weergekowmen en oe vowder heit a mestkalf geslowge, om dat ha hem vaïlig heit terug ontfange.’ Ha was kwawd en wilde ni binne gawn. Dorom gink ze vowder zelf bôte en begost hem te kwelle. Môr ha antwowrden on ze vôr: ‘Zie naë iës! ik dien oe alzoo veul jaër, en noit hem ik oe gebod overtreje, en noit hadde maï de miësterschap gegeive om mé men vriende t' ete. Môr nor dat dezen oeve zown, diën er alles me d'hoeren heit deur gedawn, hier gekomen is, hedde veur hum e mestkalf geslawge.’ Môr de vowder antwoorden hem: ‘Zown, gaë zaëd altaëd ba maë, en allen het maën is het haë. Wa moesten eten en vrolak zaën, om dat dezen oe broer doid was, en weer lyvetteg is geweurre: ha was verlowren, en is verom gevonne.’ |
|