De Rotterdamsche Hermes
(1980)–Jacob Campo Weyerman– Auteursrechtelijk beschermdJacob Campo Weyerman, De Rotterdamsche Hermes. Ingeleid door Adèle Nieuweboer. Huis aan de drie grachten, Amsterdam 1980.
-
-
gebruikt exemplaar
exemplaar universiteitsbibliotheek Leiden, signatuur: 3736 D 9
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van de facsimile-uitgave uit 1980 van het tijdschrift De Rotterdamsche Hermes dat oorspronkelijk verscheen in de jaren 1720 en 1721.
redactionele ingrepen
Het oorspronkelijke voorwerk is in de facsimile-uitgave samengesteld uit verschillende exemplaren; de originele volgorde van de pagina's is daardoor wat onzeker geworden. Hier geven wij de volgorde van de facsimile-uitgave, genummerd *1-*5.
Enkele fouten in de paginering zijn hersteld: p. ‘230’ → p. 226; p. ‘231’ → p. 227; p. ‘226’ → p. 230; p. ‘227’ → p. 231; p. ‘370’ → p. 368.
p. *1: de kop ‘Rotterdamsche Hermes’ is tussen vierkante haken toegevoegd.
p. 27: om een' honr te lagchen, en eene kat, → om een' hont te lagchen, en eene kat,
p. 122: De grond van van dat afgrysselyk Woud was bemarmert → De grond van dat afgrysselyk Woud was bemarmert
p. 119: de zesde letter van het vierde griekse woord is niet duidelijk. Op grond van de betekenis (spiegel) is gekozen voor τ
p. 130: uit vrees van van daarin te zullen storten, → uit vrees van daarin te zullen storten,
p. 133: met eene aangebore zilvere welsprekenheit communiceren. → met eene aangebore zilvere welsprekenheit communiceren.’
p. 140: altoos in een onderaartsche kapel, een' drievoudigen Altaar verbeeeldende, → altoos in een onderaartsche kapel, een' drievoudigen Altaar verbeeldende,
p. 146: de converaztie van beide Sexen wist te vervrolyken. → de converzatie van beide Sexen wist te vervrolyken.
p. 157: benevens een' groenen Pagegaai, → benevens een' groenen Papegaai,
p. 169: sommige koele plasjes van zotheden een weing uit te droogen. → sommige koele plasjes van zotheden een weinig uit te droogen.
p. 211: die, wanneet hy naar zyn' zin → die, wanneer hy naar zyn' zin
p. 319: Daar is de doodelyke Benily: niet zeker van Benily
p. 334: vertrok by naar zyne woonplaats om voor de receptie → vertrok hy naar zyne woonplaats om voor de receptie
p. 338: tussen de noten † en ** staat nóg een noot: ‘†† Aliqui putant Persarum institutum esse, &c....’; de plaats van de noot in de tekst is onduidelijk, en daarom achter de voorgaande geplaatst.
p. 362: Winkeliers, Tappers en en diergelyke, → Winkeliers, Tappers en diergelyke,
p. 385: in noot †† staat het Griekse woord ‘hecatombe’; de vierde letter is onduidelijk en weergegeven met een τ (zie ook opmerking p. 119); de zevende letter is ook onduidelijk en weergegeven met een β, beide op grond van betekenis.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen, maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten:
[pagina ongenummerd (p. I)]
DE ROTTERDAMSCHE HERMES
[pagina ongenummerd (p. II)]
DOKUMENTEN 2
[pagina ongenummerd (p. III)]
JACOB CAMPO WEYERMAN
DE ROTTERDAMSCHE HERMES
Ingeleid door Adèle Nieuweboer
HUIS AAN DE DRIE GRACHTEN, AMSTERDAM 1980
[pagina ongenummerd (p. IV)]
Uitgegeven voor de Stichting Jacob Campo Weyerman
© ‘Huis aan de drie grachten’
Printed in the Netherlands
ISBN: 90-6388-141-X