Nederduitsch taalkundig woordenboek. M, N. O
(1804-1806)–P. Weiland– AuteursrechtvrijP. Weiland, Nederduitsch taalkundig woordenboek. M, N. O. Johannes Allart, Amsterdam 1804-1806
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
-
gebruikt exemplaar
exemplaar Koninklijke Bibliotheek Den Haag, signatuur: 651 J 2
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Nederduitsch taalkundig woordenboek. M, N. O van P. Weiland uit 1804-1806.
redactionele ingrepen
Door het hele werk zijn koppen tussen vierkante haken toegevoegd.
p. 31, 443, 471, 662, 665: in het origineel is een gedeelte van de tekst onleesbaar. In deze digitale editie is ‘[...]’ geplaatst.
p. 94, 142, 367, 368, 488, 539, 554, 708, 736, 758: in het origineel is een gedeelte van de tekst slecht leesbaar. De redactie heeft de tekst tussen vierkante haken aangevuld.
p. 199: bet → het: ‘Aan het nageslacht der Joden.’.
p. 370: Lusitaensehe → Lusitaensche: ‘Om een ligchaam heen met snelheid doen voortbewegen: deze heeft de Lusitaensche schepen Afrijken omgeruckt langs noit verzochten weg.’.
p. 434: seheidb. → scheidb.: ‘Van het scheidb. en onscheidb. voorz. onder en kruipen.’.
p. 444: onderscbepenen → onderschepenen: ‘ONDERSCHEPEN, z.n., m., des onderschepens, of van den onderschepen; meerv. onderschepenen.’.
p. 532: het foutieve paginanummer 552 is gewijzigd in 532.
p. 535: aistelen → distelen: ‘In eenen, daarvan weinig verschillenden, zin spreekt diezelfde schrijver van den Hollandschen Tuin, van binnen met veele distelen en doornen ontheisterd.’.
p. 535: bet → het: ‘De Overzetter van J. Hervey schijnt het in soortgelijke beteekenis te nemen, zeggende: het heele redelijk gestel was ontheisterd, uit het gelid, ja gebroken, dat is, zonder orde en schoonheid.’.
p. 734: bet → het: ‘Als bijw. wordt het met andere woorden zamen gevoegd, om eene hoogheid, of meerderheid aan te duiden, b.v.: opperadmiraal, opperbetuw, het bovenste gedeelte der Betuwe, ...’.
p. 814: lieht → licht: ‘Het overzien, meest in de beteekenis van het naauwkeurig beschouwen, met oogmerk om te verbeteren: eer ik het werk in het licht gaf, stelde ik nog een naauwkeurig overzigt van hetzelve te werk.’.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (I, II, IV, 324, IV, 816) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[pagina III]
NEDERDUITSCH
TAALKUNDIG
WOORDENBOEK,
DOOR
P. WEILAND.
M, N.
te AMSTELDAM, bij
JOHANNES ALLART,
MDCCCIV.
[pagina III]
NEDERDUITSCH
TAALKUNDIG
WOORDENBOEK,
DOOR
P. WEILAND.
O.
te AMSTELDAM, bij
JOHANNES ALLART,
MDCCCVI.