Bewerken en vertalen
Veel bewondering heb ik voor den zo belangwekkenden en boeienden roman I, Claudius, van Robert Graves, die, naar het mij voorkomt, wel van enigen invloed geweest is op Vestdijk's De Nadagen van Pilatus. Het boek geeft een groot opgezet, visioenair en toch nauwkeurig beeld van den Romeinsen keizertijd onder Augustus, Tiberius en Caligula, levendig als Couperus' Berg van Licht maar, naar deskundigen mij verzekeren, historisch betrouwbaarder.
Dezer dagen nu is onder den titel Ik, Claudius de Nederlandse uitgave van dit boek verschenen. Ik zal u vertellen, waarom ik daarvan enigszins geschrokken ben. Maar laat ik vooropstellen, dat mijn bezwaren zich geenszins tegen dezen Nederlandsen tekst willen richten, want ik heb dien niet vergeleken met het oorspronkelijk. Mijn bedenkingen zijn van algemener en vooral principiëler aard, en hebben het verschijnen van deze editie alleen maar tot uitgangspunt gehad. Ik wil zelfs aannemen - gelijk gezegd, zonder dat ik dit aan het Engels heb kunnen toetsen - dat genoemde tekst zijn verdiensten heeft, en dat de heer Th. Wink, die ervoor verantwoordelijk is, zich er veel moeite voor heeft gegeven.
Dat blijkt ook reeds uit het voorbericht, waarin hij meedeelt dat Robert Graves zelf hem, voorzover dat mogelijk was, de Latijnse en Griekse termen heeft opgegeven waarvan hij equivalenten gebruikt had, en dat hij voorts de hulp heeft gehad van de heren A. Annema, drs. class. litt. en Dr. C. Spoelder, rector van het Stedelijk Gymnasium te Haarlem. Kleine oneffenheden, als op blz. 176 en 342 waar to leave alone met alleen laten, in plaats van met rust laten is vertaald, verder blz. 295 beschuldigden voor aanklagers, zijn bij een zo omvangrijke uitgave welhaast onvermijdelijk.
Toch kan ik tot mijn spijt niet leave alone den heer Th. Wink, al zijn dan mijn bezwaren en, als men wil, mijn achterdocht, niet gegrond op een onderzoek van zijn tekst. Hij noemt zijn opgemeld voorbericht Voorwoord van den vertaler, en zichzelf betitelt hij daarin nog tweemaal als ‘vertaler’, maar ik moet toch betwijfelen of dit praedicaat hem toekomt, want zowel op blz. 4 van den roman als in de prospectus leest men: ‘Nederlandse bewerking van Th. Wink.’
En nu vraag ik: waarom bewerking, en niet vertaling? Wat is hier gewijzigd, wat weggelaten? Is het toeval, dat in de prospec-