Creole drum
(1975)–Ursy M. Lichtveld, Jan Voorhoeve– Auteursrechtelijk beschermdAn Anthology of Creole Literature in Surinam
Chapter 7
| |
and to say that they were greatly encouraged to assimilate to the Dutch way of life is an understatement, as we have already seen. Students with the best results at school (which also means the most acculturated pupils) were given the chance to go to Europe to complete their studies in Holland. There they discovered that their acculturative efforts were not nearly so greatly appreciated as at home. Especially among fellow students the soulless imitation of Western habits was scorned, and non-European behavior was applauded as something new and original. What might have been a reason for pride back home became a badge of shame and disgrace. Mr. Bruma, explaining the cause of Wie Eegie Sanie in a public speech, goes even further. He considers language and culture as an agreement or civil contract between people. We agree to call a cat ‘cat’ and a dog ‘dog.’ If now these same people are forced to ignore their agreements, they feel themselves guilty of treachery. This makes them unhappy and calls forth resistance. Wie Eegie Sanie tries to free every individual from biases against his own language and cultural values, not in the belief that it is better than any other but that it is equally valuable. This movement teaches self-respect as the essential basis for mutual understanding between different groups. Vidia Naipaul, comparing the situation in Surinam with that in other West Indian countries, writes: The Dutch have offered assimiliation but not made it obligatory. This tolerance and understanding of alien cultures is greater than the British, and the very reverse of the French arrogance which makes the French West Indian Islands insupportable for all but the francophile. And one cannot help feeling it unfair that the Dutch should have their own cultural offerings spurned by their former colony. Suriname has come out of Dutch rule as the only truly cosmopolitan territory in the West Indian region. The cosmopolitanism of Trinidad is now fundamentally no more than a matter of race; in Suriname diverse cultures, modified but still distinct, exist side by side. The Indians speak Hindi still; the Javanese live, a little bemused, in their own world, longing in this flat unlovely land for the mountains of Java; the Dutch exist in their self-sufficient Dutchness, the Creoles in their urban Surinam-Dutchness; in the forest along the rivers, the bush-Negroes have re-created Africa (Naipaul 1962:170). Naipaul may have underestimated the fierce cultural reaction in some French West Indian islands, as shown for example by the group that published Légitime Défense, and by the work of Aimé Césaire | |
and his contribution to the négritude movement (see Kesteloot 1965). It remains a fact, however, that Wie Eegie Sanie is an exceptional movement, unparalleled in the Caribbean, and for which there is as yet no fully acceptable explanation (but see Voorhoeve and Renselaar 1962). The language problem has been one of the most important issues in Wie Eegie Sanie. Surinam Creole was regarded as the only true national language because it lacked roots elsewhere. Moreover, it already served the very useful purpose of a contact language between ethnic groups, more so than Dutch or any other indigenous language. So they decided that Creole should become the national language. They started to use Creole on all occasions and indeed succeeded in turning it into a respected language. One of the most convincing arguments of Wie Eegie Sanie has been the achievements of Creole poetry. Members of Wie Eegie Sanie had started to write poetry in Creole in Amsterdam, and in 1952 the Frisian cultural periodical De Tsjerne devoted a complete issue to the new Creole literature.Ga naar voetnoot2 At that time only a few acceptable poems existed in Creole. We reproduce in this chapter some of those first poems. Following chapters will show how rapidly Creole found acceptance as a means of literary expression. | |
[naar vertaling]
| |
no na farawe presi.
Wan dey...
Wan mama ben de...
A no dya,
a no yana,
no na farawe presi.
Wan dey...
Suma no pari,
suma no hari,
mi boto mu go,
suma pikin
no tap na babari
sa go.
Sribi mi p'kin,
sribi mi brudu.
Neti fadon.
Mama sa hor wakti,
te sribi kon.
Nengre, un pari,
uma, un hari,
mi boto mu go.
Watra sa swari
na p'kin,
te mi boto
no lo.
Ma winti no wani.
A no dya,
a no wani.
Na farawe presi
a gwe.
Na watra ben kowru.
Na neti ben kowru
sote.
Gado n'e meki pikin tide
fu tamara
a dede.
Mama, no sari,
yu, pikin fu doti,
mama fu wan dey.
| |
San yu kisi tide,
tamara yu lasi
agen.
Kon sdon dineti
- neti fadon -
na mi mofo-doro, mi p'kin.
Winti e way,
a e tyari wan tori,
wan tori
fu er-tin-tin...
| |
Chr. H. Eersel
December
Gron nati, kowru, fini alen de kon.
Fara baka busi stondoyfi de soktu...
Wan fru wan mi de yere fadon
den dropu alen na tapu mi fensre.
Grontapu de sari sondro son:
langa watr'ay de lon na strati.
Mi de si den dungru spuku-bon
moksi so safri tron blaka loktu.
Dan neti de saka blaka didon,
leki wan bigi dedekrosi
tapu na kowru nati gron.
Dan tiri de regeri ala presi.
| |
Jo Rens
Opo-oso
Sortu prisiri sa gi doti
di de brenki na trawan ay?
| |
Luku busi, luku birbiri,
kriki, swampu pe fisi lay.
Firpenki na tapu den bon sidon
de bari lafu fu den;
watra de singi na mindri den ston
de kari wi nanga hen sten.
Na liba de kowru na faya fu son
di weri den bromki sote.
Kankantri ben kari wan winti kon
fu prati katun alape.
Pitani, na ondro den bon
pe na fosi libi ben seti,
pitani pikin, fu san yu de krey?
Tide na Gado feeste-dey.
| |
Trefossa
Bro
No pori mi prakseri noyaso,
no kari mi fu luku nowan pe.
Tide mi ati trusu mi fu go
te na wan tiri kriki, farawe.
No tak na lon mi wani lon gowe
fu di mi frede strey èn krey nomo.
Ma kondre b'bari lontu mi sote.
San mi mu du? Mi brudu wani bro.
Na krikisey dren kondre mi sa si
pe ala sani moro swit lek dya
èn skreki-tori no sa trobi mi.
Te m' dray kon baka sonten mi sa tron
wan p'kinso moro betre libisma,
di sabi lafu, sabi tya fonfon.
| |
[naar origineel]
| |
not in places far off,
on a day ...
There was once a mother,
not here,
not there,
not in places far off,
on a day ...
Who does not row,
who does not pull
- my boat
must row -
whose child does not stop to howl,
will die.
Sleep my child,
sleep my flesh,
the night has ascended.
Mother will watch
till sleep has arrived.
Negroes row!
Women pull!
My boat must go.
Water will devour
the child,
if my boat
does not row.
But the wind is unwilling.
It's not here,
it's unwilling.
To places far off
it has blown.
The water was cold.
The night was cold,
excessively so.
God creates no child today
so that tomorrow
he dies.
Mother, be not sad,
you child of the earth,
mother for a day.
| |
What today you received,
tomorrow you'll lose
again.
Come sit then tonight,
now the night has ascended,
on my threshhold, my child.
The wind is blowing,
he brings a tale,
a tale of
once upon a time ...
| |
Chr. H. Eersel
December
Moisture-seeped and cold is the earth.
Gently does it drizzle.
Far off in the forest ringdoves coo ...
One by one I hear the patter
of raindrops on my window.
The world is morose without sun:
long tears roll down the street.
I see the dark trees apparition-like
slowly merge and lose themselves
into the darkening sky.
Then black night descends
like a large shroud of death
on the wet, cold earth.
Then silence reigns supreme.
| |
Jo Rens | |
Behold the forest, behold the shrubs,
the creek, the swamp where it teems with fish.
FirpenkiGa naar voetnoot5 sits laughing
in the trees;
Water gurgles between the stones
and calls us with its voice.
The river cools the fire of the sun
which saps the flowers so.
The cotton tree had beckoned a wind
to help disperse his cotton everywhere.
Pitani,Ga naar voetnoot6 under the
trees
where life at first came about,
pitani my child, why weep you so?
Today is a feasting day of God.
| |
Trefossa
Repose
Do not come between my thoughts just now,
and call me not to look elsewhere.
My heart today is urging me
to a far-off quiet creek.
Say not that I'm intent on flight
because I fear the struggle and can only weep.
But the worldly din has overwhelmed me so.
What must I do? My blood is hankering after peace.
There at the creek
I shall a realm of dreams espie
where everything is lovelier than here
and tales which frighten me will not confuse.
When I return again
perhaps I shall become a slightly better man
who knows to laugh and take a beating too.
|
|