|
-
voetnoot*
-
Bij de titel. Het gedicht van Ausonius (Ord. urb. nob. X), waaraan in deze vertaling de laatste 2 verzen ontbreken, wordt aldus ook (met een ‘etc.’ achter het Latijn) aangehaald in Top. Gall. IV, p. 369.
-
voetnoot1
-
tweederley: twee-delig; oudtijds nl., maar in de 17e eeuw al lang niet meer, lag Arles deels links, deels rechts van de Rhône (zie de opmerking van Limnaeus bij T.F. pag. 369): het vs. 2 volg. ged. overgeleverd Aureel voor Lat. Arelas (-ate), zou alleen Aurelia (= Orleans) kunnen weergeven; komt .... staet (vertoon u in uw pracht) is weergave van het zin-loze Pro (‘vooruit’?) in de aanhef van de door Vondel gebruikte Lat. tekst, die van vs. 1 de eerste en van vs. 2 de tweede helft heeft samengevoegd tot beginvers; Auson.: ‘Open, gij tweeledig Arles, vriendelijke gastvrouw, uw haven; gij Arles, Gallisch klein-Rome.’
-
voetnoot2a
-
strijtbre Narbo; zie de aant. bij het bl. 715 afgedrukte lofdicht op N., (vs. 1).
-
voetnoot2b-3
- Auson.: ‘en Vienne, machtig geworden door zijn Alpijnse kolonisten, is uw buur’ (Vondel verwart accolit waarsch. met incolit; bewonen voor: bij iets in de buurt wonen althans niet in het Wdb.); bewoont is denkelijk bedoeld als praes. historicum: heeft u bevolkt.
-
voetnoot4
-
steene is onjuist; er is sprake van een schipbrug; verstreckt: strekt tot (vormt).
-
voetnoot5
-
door de bogen heenen; Vondel denkt aan zijn steene brug; het Lat. heeft echter: ‘gij wordt zó doorsneden door de stroom van de snelle Rhône, dat ge met uw schipbrug een brede straat in het midden doet ontstaan’; vgl. aant. 1.
-
voetnoot6
- Arles was een stapelplaats voor de waren die van het Oosten kwamen; in de Top. Gall. t.a.p. weggelaten slot-verzen vermeldt de dichter, dat Arles die koopwaren niet voor zichzelf behoudt, maar ze dóórgeeft en er overig Gallië mee verrijkt.
|