Bij de titel. Het Palais, in de Cité de Paris, was sedert Philips de Schone Parlementsgebouw, naar Top. Gall. I, p. 269 meedeelt. De twee versregels worden gegeven als staande onder de wijzerplaat; boven deze één enkel vers, dat eveneens mèt vertaling t.a.p. wordt meegedeeld; voor deze vertaling zie men het Aanhangsel achter in dit Deel. Een analoog geval aanstonds bij de twee epigrammen van het Vogelhuis te Fontainebleau. Tekst. Reeds Weghw. '47 (p. 193) heeft Vondels vertaling (eveneens met die van het bovenschrift bij de klok); het enige verschil is: vs. 1 handtwerck en stonden, tegenover kunstw. en uren.
Kunst-werck; ter vert. van machina, zie ook hierboven; juyst: Lat. juste. Het woordspel met justitia vs. 2, waaraan het epigram zijn zin ontleent, kan men behouden door vs. 1 te vertalen ‘stipt’ en vs. 2 te spreken van ‘stipt handhaven van recht’ (en wetten); stut enz.; Lat.: ‘en de wetten te handhaven.’