Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De werken van Vondel. Deel 10. 1663-1674 (1937)

Informatie terzijde

Titelpagina van De werken van Vondel. Deel 10. 1663-1674
Afbeelding van De werken van Vondel. Deel 10. 1663-1674Toon afbeelding van titelpagina van De werken van Vondel. Deel 10. 1663-1674

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (8.06 MB)

XML (2.58 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie
drama

Subgenre

verzameld werk
gedichten / dichtbundel
tragedie/treurspel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De werken van Vondel. Deel 10. 1663-1674

(1937)–Joost van den Vondel–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

Op de vertaeling van De gelyke Tweelingen,
ofte de Menechmen van Plautus.aant.Ga naar voetnoot*

 
De Neêrduitsch wil geen Plautus wijken.Ga naar voetnoot1
 
Men kent den vader aen de vrucht.
 
De dwaeling baert een schoone klucht.Ga naar voetnoot3
 
Wie zagh ooit schooner twee Gelijken.

voetnoot*
Van 1670. - Volgens de tekst in Vondel's Poëzy 1682 II, blz. 235.
Opschrift: Mr. Joan Blasius (zie deel 8, blz. 756) vertaalde Plautus' blijspel Menaechmi als ‘Dubbel en Enkkel, Jok en Ernst-spel’, welk werk hij 3 Febr. 1670 opdroeg aan Mr. Pieter Schaep, regerend Schepen en Raad der stad Amsterdam, als poging om tot regent van de Schouwburg benoemd te worden. Deze wens werd in 1670 vervuld, en in dat jaar kwam ook het stuk te Amsterdam uit, waarschijnlik kort nadat het op de Amsterdamse Schouwburg was gespeeld, zoals het titelblad vermeldt. Zie te Winkel, Bladzijden uit de gesch. der Ned. letterk., Haarlem 1882, blz. 117. Het genootschap ‘Nil Volentibus Arduum’, welks streven was betere vertalingen te leveren van stukken die op de Schouwburg vertoond werden, gaf een vrije bewerking van de Menaechmi uit onder de titel ‘De gelijke Twélingen’. De opdracht hiervan (aan Pieter Blaeu) was evenals die van ‘Dubbel en Enkkel’ gedagtekend op 3 Febr. 1670. Deze vertaling, waarschijnlik van de hand van Antonides, werd door Vondel met dit gedichtje geprezen (te Winkel, t.a.p., blz. 117).
voetnoot1
De Neêrduitsch: de Nederlandse vertaler; wil geen Plautus wijken: wil niet onderdoen voor het origineel van Plautus.
voetnoot3
De dwaeling: de vergissing, door de gelijkenis veroorzaakt, en waarop de intrige van het blijspel berust.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

titels

  • De werken van Vondel (10 dln) (WB-editie)


auteurs

  • Leo Simons

  • C.R. de Klerk

  • J. Prinsen J.Lzn

  • H.W.E. Moller

  • B.H. Molkenboer

  • J.F.M. Sterck

  • L.C. Michels

  • C.G.N. de Vooys

  • C.C. van de Graft

  • J.D. Meerwaldt

  • A.A. Verdenius