| |
De vijfde tsamen-sprekinge. Vanden wech ende vander reysen.
Colloque cinquiéme.
Du chemin & voyage.
A. Ian, B. Pauwels, | A. Iean, B. Paul, |
C. reysende lieden. | C. Passants. |
| |
A. DE Meester | A. LE Maistre |
heeft my orlof gegeuen | m'a donné congé |
om te gaen besoecken | d'aller voir |
mijn ouders, ende te leyden | mes parents, & de mener |
een van mijn ghesellen | quelque mien compagnon |
met my, wildy my | auecques moy, me voulez vous |
geselschap houden Pauwels? | accompagner Paul? |
B. Ick bens te vreden, | B. Ie le veüil bien, |
wildy te peerde ryden, | voulez vous aller à cheual, |
oft te waghen? | ou à chariot? |
te lande oft te schepe, | par terre, ou par bateau, |
| |
| |
ende te water? | & par eauë? |
A. Wy souden moeten te voete gaen | A. Il nous faudroit aller à pied, |
want de wagen vrachte | car le charroy |
is te seer diere, t'schip | est par trop cher, le bateau |
en sal van dage niet varen, | ne partira point aujour-d'huy, |
ende een huerpeert | & vn cheual de loüage |
soude ons te veel costen. | nous cousteroit trop. |
B. Sijnder geen kerren? | B. N'y-a il point de charrettes? |
A. Neent, nu niet. | A. Non pas pour le present. |
B. Hoe veel mylen ist dan | B. Combien de lieuës y a il doncques |
van hier tot uwen huyse? | d'icy en vostre maison? |
A. Tzijn vier cleyne mijlkens, | A. Il y a quatre petites lieuës, |
oft dry mylen en half. | ou trois lieuës & demye. |
B. Ic en ben niet ghewoone | B. Ie n'ay pas accoustumé |
so verren wech te voet te gane, | de faire si long chemin à pied, |
nochtans sal ic mijn beste doen | Toutes-fois je m'efforceray |
om v te volghen. | de vous suyure. |
A. Nu wel aen, | A. Or sus doncques, |
maect v terstont veerdich. | apprestez vous tout incontinent. |
B. Wanneer wildy op de reyse? | B. Quand voulez vous partir? |
A. Van stonden aen, | A. Tout à cest'heure, |
indient God belieft. | s'il plait à Dieu. |
B. Nu ontbeyt my dan een luttel, | B. Or attendez moy vn peu, |
ghy sult my voor een geselle hebben | vous m'aurez pour compagnon, |
ic sal terstont mijn broeskens | j'auray incontinent mis |
aengedaen hebben. | mes brodequins. |
Maer hoe? | Mais comment? |
wildy gheen ander schoenen | ne voulez vous pas chausser |
aen doen? | d'autres souliers? |
A. Neen ic, haest v. | A. Non, non, despeschez vous. |
B. Nu ben ic veerdich, | B. Me voi-cy tout prest, |
hadd'ick mijn rapiere, | si j'auoy mon espée, |
ende mynen poignaert. | & mon poignard. |
En moet ic niet orlof vragen | Ne faut-il pas que je demande |
aen onsen Meester, | congé à nostre Maistre, |
om met v te gane, | pour aller quand & vous, |
ende hem adieu seggen? | & que je luy die à Dieu? |
A. De Meester is wt gegaen, | A. Le Maítre est sorty, |
ick heb hem ghebeden | je l'ay prié |
| |
| |
v orlof te gheuene, | de vous donner congé, |
ende heb hem gheseyt, | & luy ay dit, |
dat wy tsamen sullen gaen, | que nous irons de compaignie, |
ende tsamen wedercomen. | & retournerons ensemble. |
B. Meyndy dat de poorten | B. Cuidez vous que les portes |
alreede open zijn. | soyent des-ja ouuertes? |
A. Ic ghelooue wel ia sy, | A. Ie croy bien qu'ouy, |
want de sonne is alreede op, | car le Soleil est des-ja leué, |
ende tis meer dan ses uren. | & sont plus de six heures, |
B. Laet ons dan gaen | B. Sortons doncques |
in Gods name. | au nom de Dieu. |
A. Siedy wel hoe schoonen weder dat is, | A. Voyez vous qu'il fait beau tems, |
och hoe claer is de locht, | eh que l'air est serain, |
de Sonne getempert, | le Soleil temperé, |
ende den wint so lieflyck. | & le vent si doux. |
B. Salt niet reghenen | B. Ne pluura-il point |
desen morghen? | ce matin cy? |
A. Ten sal van desen daghe | A. Il n'a garde de plouuoir |
niet reghenen. | de tout ce jour cy. |
B. Siet daer noch lieden | B. Voi-cy encore des gents |
die onsen wech gaen, | qui vont nostre chemin, |
mogelyc sullen sy de selue | possible qu'ils sortiront |
poorte wtgaen gelijc wy. | la mesme porte que nous. |
A. Laet ons een weynich rasscher gaen, | A. Allons vn peu plus viste, |
mogelijc sullen wy | peut estre trouuerons nous |
geselschap vinden opden wech. | de la compaignie aux champs. |
B. Voorwaer sy gaen ter poorten wt. | B. Vrayement ils sortent la porte. |
A. Wat dunct v, | A. Que vous semble, |
ist niet schoonder int velt | ne fait il pas plus beau aux champs |
dan inde stadt? | que dedans la ville? |
B. Iaet voorwaer. | B. Ouy vrayement. |
Ick ben wel blyde | Ie suis bien aise |
dat ick met v gecomen ben, | d'estre venu auecques vous, |
ghy hebt my vrientschap gedaen | vous m'auez fait plaisir |
my met v genomen te hebben. | de me mener quant & vous. |
A. Siet toch eens | A. Voyez vn peu |
hoe groen zijn de hagen, | que ces hayes sont verdes, |
Siet de boomen, | Voyez les arbres, |
ey hoe schoon is dat al te siene. | eh qu'il fait beau de voir tout cecy. |
| |
| |
B. Wat is dat coren | B. Qu'est cela, du blé |
oft rogghe? | ou du seigle? |
A. Neen, tis somer-gherste. | A. Non, non, c'est de l'orge hastiue. |
B. Ende dit, wat ist, hauere? | B. Et cecy, qu'est-ce, de l'auoine? |
A. Neen, tis somer teruwe. | A. Non, c'est du froument hastif. |
B. My dunct dat wy | B. Il me semble que nous |
een goet coren iaer hebben sullen | aurons bonne année de blé. |
A. Ick hoept alsoo. | A. Ie l'espere ainsi. |
Maer ick bidd'v, | Mais je vous prie, |
laet ons een weynich rasscher gaen, | allons vn peu plus vistement, |
om tgeselschap te hebben | pour auoir la compaignie |
van dese lieden | de ces gents |
die daer voor ons gaen. | qui vont la deuant nous. |
B. Hoe, meyndyse t'achterhalen? | B. Comment, les pensez vous attaindre? |
A. Waerom niet? | A. Pourquoy non? |
B. Wy sullen haest moeten loopen dan. | B. Il nous faudra tantost courir donques. |
A. Ten sal van geenen noode zijn | A. Il ne sera pas de besoin |
soo my dunct. | ce me semble. |
Dits om tseerste, | Voi-cy à qui mieux, |
volge my naer die can. | me suiue qui pourra. |
B. Hoe, een peert | B. Comment, vn cheual |
en soude so geras niet drauen. | ne trotteroit pas si viste. |
A. Siet daer ons lieden | A. Voy-là noz gents |
die slaen de slincke handt om, | qui tournent à main gauche, |
ic gelooue dat wy moeten | je croy qu'il nous faut |
ter rechter handt omkeeren. | tourner à la main droite. |
B. Weetty den wech niet? | B. Ne sçauez vous pas le chemin? |
A. Niet te seer wel. | A. Non pas trop bien. |
B. Latet ons dese lieden te peerde vragen | B. Demandons le à ces gents de cheual, |
die hier tonswaerts comen. | qui viennent icy vers nous. |
A. Maer wat lieden zijn datte, | A. Mais quels gents sont cela |
die achter die ander comen? | qui suyuent apres ces autres? |
My dunct | Il me semble |
dattet Lantsknechten zijn. | que ce soyent gens d'armes. |
B. Wat ist dan, | B. Qu'en est-ce |
wat sullen sy ons doen? | que nous feront ils? |
A. Sy mochten ons ons geweer afnemen. | A. Il nous pourroyent prendre noz armes. |
B. My dunct dat sy | B. Il me semble qu'ils |
geen geweer gebrec en hebben. | n'ont que faire d'armes, |
| |
| |
want soomense van vers siet, | car à les voir de loing, |
sy zijn wel gestoct ende gestaeft, | ils sont bien embastonnez, |
sy draghen bussen, pistoletten, | ils portent des arquebuzes, pisto |
iauelynen, ende swijnsprieten. | les, jauelines & espieux. |
A. Hoe, | A. Comment, |
sydy van hun niet veruaert? | n'auez vous point peur d'eux? |
B. Neen ick voorwaer. | B. Non vrayement. |
A. Maer sy zijn hun vyuen oft ses- | A. Mais ils sont cinq ou six, |
sen, ende wy en zijn maer ons tweester. | & nous que deux. |
B. Wat ist dan? | B. Qu'est-ce doncques? |
Maer swijcht stille, | Mais taisez vous, |
laet my ghewerden, | laissez faire à moy, |
ick salse aen spreken. | je parleray à eux. |
Mijn Heeren, is ditte | Messieurs, est cecy |
den rechten wech om te gane | le droit chemin pour aller |
naer t'dorp van Waerloes? | au village de Waerloes? |
Moeten wy gaen | Nous faut-il passer |
deur dit bosch, ende langs dit | par ce bois cy, & par ceste fo- |
wout, oft moeten wy | rest, ou nous faut-il |
desen cleynen voet-padt houden | tenir ce petit sentier |
op de slincke handt? | à la main senestre? |
C. Neen, neen, gaet recht wt, | C. Non, non, allez tout droit, |
volcht desen grooten vaerwech | suiuez ce grand chemin voiturier, |
ghy en cont niet missen, | vous ne pouuez faillir, |
want daer en is geenen anderen | car il n'y-a point d'autre |
tot aent dorp. | jusques au village. |
A. Ist noch verre vant dorp | A. Y a il encore loing du village |
totter stadt van Antwerpen? | à la ville d'Anuers? |
C. Wy en comen | C. Nous ne venons point |
wt dier stadt niet, | de ceste ville là, |
vraechter de dorp-lieden naer, | demandez-le à ces villageois |
ende de ackerlieden | & laboureurs |
die ghy ontmoeten sult | que vous rencontrerez |
op uwen wech. | en vostre chemin. |
B. Weetty niet | B. Ne sçauez vous point |
oft wy ouer twater moeten varen? | s'il nous faut passer l'eau? |
C. Neen, blijft aen dees syde | C. Non, demeurez du costé |
vande Riuiere, | de deça la Riuiere, |
ende en gaet ouer de brugge niet, | & ne passez point par le pont, |
| |
| |
latende dwater | laissant la riuiere |
op de rechte handt. | à la main dextre. |
B. Wy dancken v mijn Heeren. | B. Nous vous remercions Messieurs. |
C. Te Gode beuele ick v. | C. A Dieu vous recommande. |
B. Siedy wel, | B. Voyez vous bien, |
also moetmen de lieden toe spre | ainsi faut-il parler aux gents, |
ken, men moet coen zijn. | il faut estre hardy. |
A. Sullen wy deur desen beemt | A. Passerons nous par ce pré cy, |
gaen, onder de schaduwe | dessous l'ombre |
van dees wilghen? | de ces saulles? |
B. Ia, wy moeten daer langs gaen | B. Ouy, il faut aller par là, |
connen wijer droochs voets deur gaen. | si nous y pouuons passer à pied sec. |
A. Ic hope ia wy. | A. I'espere qu'ouy. |
Dits eenen schoonen wech, | Voi-cy beau chemin, |
maer hoe sullen wy | mais comment trauerserons nous |
ouer dese gracht geraken. | ce fossé. |
Ick vreese oock | Ie crains aussi |
dat wy verdolen sullen | que nous nous fouruoyerons |
in dit bosch. | dans ce bois cy. |
B. Wy en sullen, | B. Non ferons, |
want men seyt gemeynlyc, | car lon dit communement |
datter maer eenen wech en is | qu'il n'y-a qu'vn chemin |
inde bosschen. | aux bois. |
A. Voorwaer, tisser seer lustich, | A. Certes, il y fait bien plaisant, |
hoort toch een weynich | oyez vn peu |
die vogelkens singen ende queteren, | ces oyseaux chanter & gringoter |
och hoe coel is de schaduwe | o que l'ombre de ce bois |
van dit wout, | est fresche, |
hoort den nachtegael | escoutez ce Rossignol |
hoe hy singt, och watten lust, | comment il degoise, o quel plaisir |
wat een ghenoechte? | quel contentement? |
B. Ick sient dorp, | B. Ie voy le village, |
willen wy hier ontbyten, | voulons nous desjeuner icy, |
ende een pintken drincken? | & boire la pinte? |
A. Ic en hebbe noch honger noch | A. Ie n'ay ny faim ny soif, |
dorst, laet ons deur gaen. | passons outre. |
B. Gaen wy dan, | B. Allons doncques, |
maer wat is dat voor een stede- | mais quelle villette est-ce |
ken, dat ic so van verre sie? | que je voy ainsi de loing? |
| |
| |
A. Tis de Stadt van Liere | A. C'est la ville de Liere |
soo ick ghelooue, | comme je croy, |
dwelc voorwaer is | qui est vrayement |
een schoon cleyn stedeken. | vne belle petite villette. |
B. Moeten wy den berch op? | B. Nous faut-il monter la montaigne? |
A. Ia wy, soo ic ghelooue, | A. Ouy, comme je croy, |
nochtans wy sullent vragen | toutesfois nous le demanderons |
dese Lant-lieden | à ces Paysants cy |
indient v goet dunct. | si vous le trouuez bon? |
B. Neen, neen, laet ons wat ru- | B. Non, non, reposons nous vn pe- |
sten onder aenden berch. | tit au pied du mont. |
A. Hoe? sydy moede? | A. Comment, estes vous las? |
B. Soud' ick niet? | B. Ne seroy-je point? |
wy hebben alreede gegaen | nous auons des-ja fait |
anderhalf myle. | vne grande lieuë & demie. |
A. Is dat so grooten sake? | A. Est cela si grand cas? |
B. Ist niet? wy zijn alreede | B. N'est-ce point? nous sommes |
half weghe. | des-ja quasi à my chemin. |
A. Neen noch niet. | A. Non pas encore. |
Maer ic sal v segghen, | mais je vous diray, |
op dander syde vanden berch | de l'autre costé de la montaigne |
is so schoonen dal, | y a vne si belle vallée, |
laet ons daer gaen, om ons te rusten. | allons y pour nous reposer. |
B. Ick bens te vreden, | B. I'en suis content, |
naer dien ghijt also begeert. | puis qu'ainsi vous le voulez. |
A. Och wat een schoon fonteyne, | A. O que voylà vne belle fontaine |
waer machse wt spruyten? | d'ou peut elle prendre sa source, |
laet ons eens van dit water drinc | beuuons vne-fois de cest eau ci |
ken, dwelc so claer ende suyuer is, | qui est tant clere & pure, |
om ons een lutsken te ververschen | pour nous refreschir vn peu. |
B. Proeft eens oftet coel is, | B. Tastez vn peu s'elle est froide. |
A. So cout als een ijs, | A. Froide comme glace, |
so claer als cristalijn, | clere comme vn christal, |
ende so suyuer als fijn siluer. | & pure comme fin argent. |
B. Ic moeter ooc af drincken, | B. Il m'en faut boire aussi, |
voorwaer tsmaect seer wel. | vrayement elle a bon goust. |
A. Duncket v goet zijn? | A. La trouuez vous bonne? |
B. My dunct dattet beter is | B. Ie la trouue meilleure |
dan altemet | que je ne fais aucunes fois |
| |
| |
ons cleyn bierken. | nostre petite ceruoise. |
A. Hier comen wy haest | A. Nous voi-cy bien-tost arriuez |
op t'hoochste vant berchsken, | au cime de la montaignette, |
laet ons nu af gaen, | deualons maintenant, |
ende dan sullen wy ons rusten | & puis nous nous reposerons |
hier beneden in dit dal, | icy bas en ce val, |
onder dees eycken ende poplieren | dessous ces chesnes & peupliers |
B. Gaet voor, ic sal v volgen. | B. Allez deuant, je vous suiuray. |
Maer siet hier een rosbaer | Mais voi-cy vne coche, |
die vier mans te peerde geleyden | conduite par quatre hommes à cheual, |
wat volck mach daer in zijn? | quelles gents peut il auoir la dedans |
A. Tzijn eenige Edel-lieden. | A. Ce sont quelques gentils hommes. |
Maer my dunct | Mais il me semble |
dat ick de Stadt sie. | que je voy la ville. |
B. Ia ghy seker, | B. Ouy certainement, |
ick siese oock van verre. | je la voy aussi de loin. |
A. Nu wy zijn | A. Et puis que nous sommes |
soo na byde stadt, | si pres de la ville, |
willen wy niet voort aen gaen? | ne voulons nous point passer outre? |
B. Ia wy, | B. Ouy dea, |
maer hoe verre ist noch | mais combien y a il encore |
van hier totter stadt? | d'icy à la ville? |
A. Een groote myle, | A. Vne bonne lieuë, |
oft een vierendeel mijls meer. | ou vn quart de lieuë d'auantage. |
Is dit niet een schoon velt? | Ne voi-cy pas vne belle plaine? |
B. Iaet voorwaer, | B. Ouy vrayement, |
maer de Sonne | sinon que le Soleil |
sal ons gheheel d'aensicht verbranden, | nous bruslera tout le visage, |
want si schijnt ons recht in d'oogen | car il nous donne droit aux yeux |
ende daerom laet ons properlyck | & pource allons tout doucement, |
gaen, anders soudy my | autrement vous me mettriez |
tenden adem maken, | hors d'aleine, |
ende ick ben alreede gheheel besweet. | & je suis des-ja tout en sueur. |
A. Ic bens wel te vreden, | A. Ie le veuïl bien, |
maer om dat ic altijts | mais pource que j'ay tousjours |
uwe voorganger geweest ben | esté vostre conducteur, |
ghy moet nv | il faut que vous soyez |
mynen leytsman zijn. | ma guide à cest'heure. |
Gaet voren alsoo properlijc | Allez deuant aussi bellement |
| |
| |
alst v goet dunct. | que bon vous semble. |
B. Nu wel aen dan, volcht my. | B. Orsus doncques, suyuez moy. |
Maer wat is dit voor cruyt, | Mais quell'herbe est cecy, |
heyde? | de la bruyere? |
och wat schoone speel-huysen | O quelles belles maisons de plaisance, |
staen daer, watten casteelen, | que voy-là, quels chasteaux, |
watten stercke huysen? | quelles forteresses? |
A. Tzijn de speel-houen | A. Ce sont les delices |
der Cooplieden van onser stadt: | des marchands de nostre ville: |
t'zijn de plaetsen | ce sont les lieux |
daer sy tsomers hun vertrecken | la ou ils se retirent l'esté, |
als sy hun vermaken willen | quand ils veulent s'esbatre, |
ende in rusten zijn. | & estre à repos. |
B. Tmoet daer | B. Il faut bien |
seer lustich zijn? | qu'il y face plaisant? |
A. Ghy en sout nimmermeer geloouen | A. Vous ne croiriez jamais |
wat schoonder houen datter zijn, | quels beaux jardins il y a, |
ende hoe lustich dat daer is. | & combien il y fait delectable. |
B. Ende wat zijn dat voor huysen | B. Et quelles maisons sont celles là |
die ick van verre sien? | que je voy de loin? |
A. Tzijn meest al herbergen | A. Ce sont quasi toutes hostelleries |
die inde voorstadt staen, | qui sont aux fauxbourgs de la ville, |
om te logeren ende te herbergen | pour loger & heberger |
die te spade comen, | ceux qui viennent trop tard, |
ende als de poorten toe zijn. | & quand les portes sont fermées |
Maer siedy wel, | Mais voyez vous, |
hoe dat de Scheldt | comment la Riuiere de l'escaut |
omringht dat cleyn hoeuelken, | enuironne ceste petite motte, |
dat daer wt twater kijct? | qui se monstre hors de l'eau? |
B. Ia, ick siet, wat is dat? | B. Ouy, je le voy, qu'est cela? |
A. Tis een cleyn | A. C'est vne petite |
vruchtbaer eylandeken. | isle fort fertile. |
Maer siet, | Mais voi-cy |
hier leyt de stadt recht voor ons | la ville tout deuant nous. |
B. Tmoet wel zijn | B. Il faut bien que ce soit |
een schoone stadt. | vne belle ville. |
A. Hebdyse noyt gesien? | A. Ne l'auez vous jamais veuë? |
B. Neen ic van binnen niet. | B. Non pas par dedans, |
Wat eenen hoop schepen | Quelle multitude de nauires |
| |
| |
liggen daer. | que voyla. |
Maer waerom liggen zy | Mais pourquoy arrestent |
daer stille? | elles en ce lieu? |
A. Sy sijn reede | A. Elles sont prestes |
om in de hauen te varen | à entrer au Port |
om de Coopmanscappen | pour descharger les marchandi- |
te ontladen, die zy hier van | ses, qu'elles amenent |
ander canten brengen. | icy d'ailleurs. |
B. Ende dees ander scepen, | B. Et ces autres Nauires, |
die wt de hauen varen, | qui partent du Haure: |
ende die t'seyl opgetrocken hebben. | & qui ont miz les Voiles au vent. |
A. Die hebben sommige | A. Ceux la ont chargé |
Coopmanschappen ingeladen | certaines marchandises, |
om op ander eynden te voeren. | pour les mener autre part. |
Siedy wel, | Voyez vous, |
hoe dat schip gedreuen wort | que ceste Nauire est menée, |
deur de baren ende goluen | parmy les ondes & vagues |
vander zee hebbende voorwint. | de la Mer ayant Vent en pouppe. |
B. Ende dander heeft de wint tegen, | B. Et cest autre a le vent contraire, |
voorwaer t'is een werelt | vrayement c'est vn monde |
dit al te siene. | que de voir tout ceci. |
A. Maer willen wy niet ingaen, | A. Mais ne voulons nous pas entrer |
om de stadt met gemaecke | pour regarder la ville |
te besiene? | à nostre aise? |
B. Ia wy, alst v belieft, | B. Ouy dea, quand il vous plaira. |
maer ick moet my ierst | mais il faut que je me repose |
een weynich rusten. | premierement vn peu. |
A. Soo sullen wy oock | A. Aussi ferons nous |
dats mijns vaders huys | voyla la maison de mon pere |
vast aen t'bolwerck | tout joignant aux bouleuers, |
ende aen de vesten vande stadt, | & fossées de la ville, |
laeter ons ingaen. | entrons y. |
B. Gaet inne, belieuet v, | B. Entrez, s'il vous plait, |
ick sal v volgen. | je vous suiuray. |
|
|