| |
| |
| |
Vaderles.
Vivitur parvo bene.
Horat. lib. 2. od. 16.
Den bootsgezel gelijk, die, onbekende watren
Bezeilend, schoon de kust hem 't gunstigst uitzigt biedt,
Schoon met een zacht geruisch de golfjes om hem klatren,
Niet zonder wakkren loots de haven binnen schiet;
Dus wilt gij, waarde zoon! van uwen vader leeren,
Of gij naar 't schemerlicht van rijkdoms toovergloed,
Op 's levens duister pad uw schreden dient te keeren,
Of 't dwalend flikkervuur met zorg ontvlugten moet.
Wanneer in 't ver verschiet ik 't hooge slot zie pralen,
'k Ontdek een stip; 'k treed toe, en zie! het stijgt naar 't zwerk
Maar 'k zie, als de avondzon, 't geluk des rijkaarts dalen,
Wen ik 't slechts van nabij aandachtiger bemerk.
Ach! kon men't waar genot in't menschlijk hart doorgronden,
| |
| |
| |
La leçon paternelle.
Comme un nocher errant sur des bords étrangers,
Ne va pas sans prudence, à l'aspect du rivage,
Quoique la mer soit calme et le ciel sans nuage,
D'une rade inconnue affronter les dangers,
Ainsi tu veux, mon fils, apprendre en ton jeune âge,
S'il faut, pour être heureux, envier la grandeur,
Ou bien si d'un haut rang dédaignant la splendeur,
Il vaut mieux des emplois repousser l'esclavage.
Que j'aperçoive au loin un superbe palais:
Ce n'est qu'un point. J'approche; il se perd dans la nue:
La grandeur au contraire à notre faible vue,
Perd, au lieu de gagner, à se montrer de près.
O si du coeur humain pénétrant les abîmes,
On pouvait du bonheur découvrir le secret,
Que d'heureux prétendus, malheureux en effet!
Que d'oppresseurs jaloux de leurs propres victimes!
| |
| |
| |
En zien, wien 't blinde lot het meest begunstigd heeft,
Hoe dikwijls werd de vorst een' arme slaaf bevonden,
De slaaf, een vorst, bij wien het zelfgenoegen leeft!
De kroon, hoe zeer ze ook blink', bevrijdt niet die ze dragen,
(Terwijl haar zwaar gewigt hun matten schedel prangt)
Van een geduchte schreê te nadren alle dagen
Aan 't onvermijdlijk graf, dat knecht en heer ontvangt.
Van waar de dwaze spreuk: ‘gelukkig als een koning’?
Geeft dan 't verganklijk goed een onvergangbre vreugd?
Ik, die geen dons beslaap in hooggewelfde woning,
Geniet een rust die u, ô vorst! gewis niet heugt.
Ik die, terwijl de dood mij eerlang dreigt te slopen,
Gebogen op mijn stokje en met een' tragen tred,
Op d'ouden vadrenvloer, door mij welëer bekropen,
Nu, grijs en waggelend, onzekre stappen zet,
Geniet meer ware vreugd, dan hij die, uit paleizen,
Waar, bij het snarenspel, geen zachte rust bestond,
Naar landhuis en paleis steeds ginds en weer moet reizen,
| |
| |
| |
Le bandeau qui s'attache au front des potentats,
Et qui souvent leur pèse autant qu'il les décore,
Quels que soient les grands noms dont leur faste s'honore,
De la commune loi ne les affranchit pas;
Chaque instant mesuré par douze fois deux heures,
Aux portes du tombeau les pousse comme nous,
Et ces titres pompeux dont le peuple est jaloux,
N'empêchent point l'ennui d'assiéger leurs demeures.
Non, ce fragile éclat ne fait pas le vrai bien.
Je ne repose pas sous un dais magnifique;
Je ne bois pas dans l'or; mais, sous mon toit rustique,
Le sort du plus grand prince est moins doux que le mien,
Et lorsque sans regret, vers la mort qui s'avance,
Courbé sur mon bâton, je me traîne à pas lents,
J'aime encore à fouler, de mes pieds chancelans,
Le seuil où je rampai dans ma première enfance.
Suis-je donc moins heureux que ce riche inconstant
Qui, passant chaque jour, pour dormir plus tranquille,
De la ville à ses champs, de ses champs à la ville,
N'échappe nulle part au souci qui l'attend?
En vain les doux accords d'une molle harmonie
| |
| |
| |
Als bleef men vrij van zorg bij 't wisslen van den grond.
Neen, neen, de grond van 't hart zie daar! de bron van vrede;
Daar vindt men stille vreugd, wanneer het driftenheer,
Geklonken in 't gareel, beteugeld door de rede,
Zijn togt naar beter lot geduldig legt ter neer.
Men waan niet dat ik hier, Diogenes herboren,
Vrywillige armoê neem tot maatstaf van 't geluk;
Neen, neen, is aan den troon geen zeker heil beschoren,
Ook onder de arme pij schuilt bange zorg en druk.
Maar hij die wien zijne vlijt een penningsken mogt geven,
('t Geringe burgerhuis bewonend, klein van last),
Die 't avondkoeltje schept door gade en kroost omgeven,
Ter woonstede uitgelokt wen 't blanke maantje wast;
Kon hij, die nijvre man, die weeld' noch armoê kende,
't Door hem genoten heil, in d'afgeloopen dag,
Eens wikken bij 't geluk van dien die 't staatsroer wendde
En zien, in welke schaal 't gelukkigst schiklot lag;
Hij vond dat's vorsten lot, het doel van zoo veel wenschen,
| |
| |
| |
Du sommeil sur ses yeux appellent les pavots;
Ce n'est point en cherchant des cieux toujours nouveaux,
Que l'on peut de sa couche écarter l'insomnie,
Il n'est qu'un seul asile où réside la paix;
Il est au fond du coeur: c'est là que l'homme est libre;
Là que, tenant ses voeux dans un juste équilibre,
Il trouve les seuls biens, les seuls plaisirs parfaits,
Quand de ses passions les ardeurs insensées
Obéissant enfin au frein de la raison,
Il sait de l'âge mûr écouter la leçon,
Et vers un but plus noble élever ses pensées.
Ce n'est pas que je vienne à tes regards séduits,
D'un orgueilleux cynisme affectant le système,
Dans un vil dénuement mettre le bien suprême.
La pourpre a ses chagrins; le chaume a ses ennuis;
Mais l'homme qui, sans charge et sans devoir servile,
Sous le toit paternel, citoyen respecté,
Du fruit de son travail peut vivre en liberté;
Qui, lorsque sur son char, dans une nuit tranquille,
La lune par degrés s'élève dans les cieux,
Sur le seuil de sa porte, en une douce ivresse,
| |
| |
| |
Of schoon de bange slaaf voor 's konings zetel bukk',
Min zalig is dan 't zijn', en dat de meeste menschen,
Uit dwaasheid, rang en staat beschouwen als geluk.
| |
| |
| |
Entouré des enfans, l'appui de sa vieillesse,
Vient respirer du soir le frais délicieux:
Celui-là, s'il veut faire un retour sur sa vie,
Sur ses paisibles jours, sur ses heureux instans;
S'il veut les comparer aux destins éclatans
De ceux dont la fortune excite tant d'envie,
Verra que la balance incline en sa faveur,
Et que, bien qu'un vil peuple admirant la puissance,
A genoux en tremblant la révère et l'encense,
Le rang ni les trésors ne font pas le bonheur.
|
|