| |
| |
| |
Gedichten van C.A. Vervier.
| |
| |
| |
Aan het geluk.
Miseris succurrere disco.
Virg.
Waar vind ik u, onschatbaar wezen,
Der stervelingen doel en wensch!
Zijt gij naar hooger sfeer gerezen,
Of bleeft gij 't aandeel van den mensch?
Heeft hij, die boven lucht-gewesten
Zijn' grootschen zetel wilde vesten,
Heeft die ten toevlugt u bestemd
Des stervlings, wen op 't pad des levens
De rampspoed en de dwaling tevens
Zijn' wankelenden gang beklemt?
O ja, gij, haven van verlangen,
Waar elk reikhalzend henen staart;
Hoe zeer met klippen ook omvangen,
Gij zijt het doel van onze vaart.
| |
| |
| |
Le bonheur.
O toi dont le nom seul calme et suspend nos maux,
Objet de nos désirs, terme de nos travaux,
Quelle route conduit à ton trône invisible?
As-tu, dans une sphère à l'homme inaccessible,
Fantôme imaginaire, établi ton séjour?
Ou bien l'Être infini qui, loin des feux du jour,
Règne au-delà des cieux et par-delà l'espace,
Pour offrir au mortel en sa course égaré,
Sur ce globe inconstant a-t-il marqué ta place?
Oui, le ciel indulgent, pour éclairer nos pas,
Comme un brillant fanal, t'offre à nous ici-bas;
C'est vers toi que, cherchant un abri dans l'orage,
Nous courons à travers les dangers du naufrage;
| |
| |
| |
Het bootje, ons door Natuur geschonken,
Het ligchaam, 't voorwerp van ons pronken,
Dit ranke schuitje op 's levens zee,
Moet zich het lot ten speelbal leenen,
Moet dikwijls door de barning henen,
Wil 't eenmaal landen aan uw reê.
Maar gij, Fortuin! in goud bedolven,
Die bij den tempel van 't geluk
Uw vuige wimpels durft doen golven,
Die zelden troost geeft, dikwijls druk;
Die, om te beter te bedriegen,
De rede weet in slaap te wiegen,
En door de handen van de vreugd
Uw tooverdranken doet bereiden,
Uw schrikbren drempel wil ik mijden,
Beducht voor 't gif van uw geneugt.
De deugd, op eene rots gezeten,
Den rug naar uw paleis gekeerd,
Roept mij, (nooit moog ik het vergeten!)
| |
| |
| |
Et l'homme trop souvent séduit par son orgueil,
Ce pilote insensé qui, d'écueil en écueil,
S'égare, au gré des flots, sur l'océan du monde,
Mille fois par les vents repoussé loin du bord,
Peut toujours dans le port
Finir, en t'embrassant, sa course vagabonde.
Mais toi qui du bonheur oses prendre les traits,
Toi qui près de son temple élevant ton palais,
Ne crains point d'y montrer ta bannière avilie;
Qui, sous des monceaux d'or sans cesse ensevelie,
Nous fais de maux réels payer des biens trompeurs;
Toi qui nous énivrant d'agréables vapeurs,
Ne sais, n'as jamais su nous rendre heureux qu'en songe,
Fortune, je te crains; je veux fuir à jamais
Je veux fuir la mollesse où ta faveur nous plonge.
Entends-tu sur ce roc de la vague battu,
Seule, loin des honneurs, l'inflexible vertu
Nous montrer du vrai bien les immortelles routes,
| |
| |
| |
Deez' les toe, die mij alles leert:
‘'t Is niet door 't goud, aan u gegeven,
Dat gij geluk vindt in dit leven,
Dat gij de rust vindt voor 't gemoed;
Maar lijdenden uw hulp te schenken,
Den nood der armen te gedenken,
Zie daar! 't geluk en 't ware goed.’
Niet hij, die, steeds van schraapzucht zwanger,
Der schikgodin zijn hulde biedt;
Die, naast zijn staplen gouds nog banger,
Vergeefs bij 't geld de zorg ontvliedt;
Niet hij, die, in genot verzonken,
De kelk der wellust drinkt, en, dronken,
Zijn oogen afwendt van den druk;
Maar hij die, met zacht welbehagen,
Van 's broeders oog een' traan durft vagen,
Hij, hij alleen, smaakt waar geluk.
| |
| |
| |
Et, dans une leçon qui des renferme toutes,
Nous répéter que l'or ne peut remplir nos coeurs?
Il est trop vrai, la paix n'est point dans les grandeurs:
Elle est dans le plaisir d'obliger son semblable;
D'offrir à la faiblesse un généreux soutien;
A trouvé du bonheur le secret ineffable.
N'adorer que l'argent et, sur la pourpre assis,
Ne pouvoir de son front écarter les soucis;
Nager dans les plaisirs; s'abrutir dans l'ivresse;
Du pauvre avec dédain fuir l'aspect qui nous blesse;
Est-ce là, juste ciel! ce qu'on nomme être heureux?
Non; mais à l'indigent, sous son toit douloureux,
Porter d'humbles tributs et les porter soi-même;
L'aborder sans orgueil, et sur son oeil mourant
Essuyer quelques pleurs; voilà le bien suprême.
|
|