| |
| |
| |
Aan den minnegod.
O gij, gij kleine blinde God!
Die fier met onze tranen spot;
Die, steeds te loer met boog en pijl,
Ons hart beschouwt als daar voor veil;
Die, roofziek als de wolven - teelt,
Ons wondt en nooit die wonden heelt;
Ik tart uw wapens, uwe magt,
Ik drijf den spot met hunne kracht.
Gij zaagt mij eens uw' onderdaan;
'k Bragt op uw altaar bloemen aan;
| |
| |
| |
A l'Amour.
Petit enfant, aveugle dieu
Qui sans cesse aiguisant tes armes,
De nos tourmens te fais un jeu,
Et nous lançant des traits de feu,
Te plais à voir couler nos larmes;
Toi qui déchires et jamais
Ne guéris les maux que tu fais;
Toi que nulle pitié ne touche;
Enfant plus cruel, plus farouche
Que tous les monstres des forêts;
Libre des sermens indiscrets
D'un amour, hélas! trop sincère,
Je brave aujourd'hui ta colère
Et j'ose défier tes traits.
Long-temps tu reçus mes offrandes;
Long-temps de pompeuses guirlandes
Mes mains ornèrent tes autels.
J'y portais une ame innocente,
Fidèle, et d'artifice exempte;
| |
| |
| |
'k Bragt in uw rijk en trouw en deugd,
Maar hoe kortstondig was mijn vreugd!
De wuftheid, die u steeds verzelt,
Heeft al mijn hoop te leur gesteld.
Nu, daar ik uwe strikken ken,
Nu, daar ik u ontweken ben,
Nu komt ge met een zoet gelaat,
En wenscht den eens geleden smaad
Op mij te wreken, en mij wêer
Te brengen onder uw beheer.
Neen, vriend! het is een moeijlijk ding,
Den blinddoek van begoocheling,
Hem, die terug kwam tot zijn pligt,
Op nieuws te slingren om 't gezigt.
't Gepluimde zangertje van 't bosch,
Geraakt het eens uit 't strikje los,
Waar in zijn vrijheid schipbreuk leed,
| |
| |
| |
Mais, ô triste sort des mortels!
Que d'une aveugle confiance
Bientôt je reconnus l'erreur!
Que bientôt de ton inconstance
La trop funeste expérience
Fit évanouir mon bonheur!
Maintenant que tes ruses vaines
Ne peuvent plus m'en imposer;
Que j'ai mis un terme à mes peines;
Que j'ai brisé toutes mes chaînes,
Tu crois encore m'abuser;
Tu crois encor par un sourire,
Par un clin-d'oeil me rengager
Sous ton insupportable empire,
Lorsqu'en effet ton coeur n'aspire
Qu'à me punir, qu'à te venger
Du mépris que ton joug m'inspire.
Cesse, ô mon ami, d'y songer.
Quiconque, après un long délire,
Se laisse rarement séduire.
Ainsi le chantre des bosquets,
Une fois sorti des filets
| |
| |
| |
Erkent de dwaasheid, die het deed,
En vlugt reeds, als 't maar in 't verschiet
De schaduw van een vooglaar ziet.
| |
| |
| |
Où sa liberté fit naufrage,
Reconnaît sa fatale erreur,
Et du plus loin que la terreur
Lui montre, à travers le feuillage,
L'ombre seule de l'oiseleur,
Il fuit un nouvel esclavage.
|
|