Verzameld werk. Deel 3
(1953)–August Vermeylen– Auteursrecht onbekend
[pagina 829]
| |||||
Algemene aantekeningen
Aan beide teksten werd de lijst van de ‘Kommissie ter Vervlaamsching der Gentsche Hoogeschool’ toegevoegd. Zij luidt voor de Nederlandse tekst: Voorzitters: Dr A. Van de Perre, te Antwerpen; Prof. Aug. Vermeylen, Hoogleeraar te Brussel. Ondervoorzitters: Dr Frans Daels, Hoogleeraar te Gent; Mr Alberik Deswarte, Advokaat te Brussel; Prof. J. Vercoullie, Hoogleeraar te Gent. Raadslid: Prof. VerschaffeltGa naar voetnoot*, Hoogleeraar te Brussel. Sekretaris: Mr Niko Gunzburg, Advokaat te Antwerpen. Leden: Mr Hendrik Baels, Advokaat, Volksvertegenwoordiger te Oostende, Mr J. Boedt, Advokaat te Brugge; Dr Boonroy, Bestuurder der Nijverheidsschool te Antwerpen; Dr Gust. Borginon, te Pamel; Prof. A. Carnoy, Hoogleeraar te Leuven; Prof. De Ceuleneer, te Gent;Ga naar voetnoot** Alf. De Groeve, Doctor in de Rechten te Leuven; Prof. De Somer, Hoogleeraar te Gent; Doms, Volksvertegenwoordiger | |||||
[pagina 830]
| |||||
te Brussel; Prof. Duflou, Hoogleeraar te Brussel; Dr Is. Gunzburg, Bestuurder van het Zanderinstituut te Antwerpen; Mr Norb. Gysen, Advokaat te Leuven; Prof. Alfred Hegenscheidt, Hoogleeraar te Brussel; Homans, Volksvertegenwoordiger te Meerhout; Mr Jul.Hoste, Jr., Advokaat te Brussel; Dr K. Huysmans, Volksvertegenwoordiger te Brussel; Mr Victor Jacobs, Advokaat te Antwerpen; Dr Lamborelle, Gemeenteraadslid te Mechelen; Mr Hect. Le Bon, Advokaat te Antwerpen; Prof. Lecoutere, Hoogleeraar te Leuven; J. Maertens, Ingenieur te Brussel; Prof. Aug. Mansion, Hoogleeraar te Leuven; Mr E. Pecher, Advokaat te Antwerpen; Dr Persoons, te Lokeren; H. Persyn, Notaris te Wyngene; Dr Maurits Sabbe, Conservator v.h. Plantijn-Museum te Antwerpen; Dr Fritz Sano, Bestuurder van de Krankzinnigenkolonie te Gheel; Prof. Gust. Sap, Volksvertegenwoordiger, Hoogleeraar te Leuven; Prof. L. Scharpé, Hoogleeraar te Leuven; Prof. Schuyten, Bestuurder van het Paedologisch Laboratorium; Jan Sebrechts, Landbouwingenieur te Brecht; Prof. J. Sencie, Hoogleeraar te Leuven; Dr Spaas, te Munster-Bilsen; Dr H. Terlinck, te Brussel; Dr Van Boeckel, Gezondheidsingenieur te Brugge; Prof. Van Buggenhout, Hoogleeraar te Leuven; Ing. Van Caeneghem, Bestuurder der Provinciale Nijverheidsschool te Hasselt; Dr Van Cauteren te Zele; Mr Frans Van Cauwelaert, Advokaat, Volksvertegenwoordiger te Antwerpen; Prof. Joz. Van de Weyer, Hoogleeraar te Leuven; Mr Edm. Van Dieren, Advokaat te Leuven; Mr Em. Van Dievoet, Volksvertegenwoordiger, Hoogleeraar te Leuven; Prof. Van Hecke, Hoogleeraar te Leuven;Ga naar voetnoot* Prof. A. Van Hoonacker, Hoogleeraar te Leuven; Dr Ph. Van Isacker, Volksvertegenwoordiger te Mechelen; Dr Em. Van Soest, Leeraar te Hasselt; Ing. A. Van Waesberghe, Bestuurder der Weldadigheidsschool te Beernem; Staatsminister Van de Vyvere te Thielt; Prof. R. Verdeyen, Hoogleeraar te Luik; Prof. Gustaaf Verriest Jr., Hoogleeraar te Leuven; E.H. Cyriel Verschaeve, Kapelaan te Alveringhem; Prof. Em. Vliebergh, Hoogleeraar te Leuven; Mr Leonard Willems, Advokaat te Gent; Dr Wybauw, Docent aan de Hoogeschool te Brussel. | |||||
[pagina 831]
| |||||
In de Franse brochure heeft de auteur - op blz. 30 - zijn tekst afgesloten door een Bibliographie. Hij laat er deze verklaring aan voorafgaan: Nous avons visé à indiquer surtout ici les ouvrages les plus importants et les plus récents à consulter par nos compatriotes qui ignorent le flamand: Verslag van de Commissie gelast met het onderzoeken van de wenschelijkheid van het inrichten eener Nederlandsche Hoogeschool in Vlaamsch-België. Gand, 1897. Vlaamsche Hoogeschool-Commissie: Verslag over de Vervlaamsching der Hoogeschool van Gent. Gand, 1910. Commission d'étude pour la création d'une université flamande: Rapport sur la transformation de l'Université de Gand en Université flamande. Traduit du néerlandais. Gand, 1910. La Question flamande dans l'enseignement (publication du Secrétariat flamand catholique, Anvers). Louvain, 1910. F. Daumont, Le mouvement flamand, 2 vol. Bruxelles, Société belge de librairie, 1911. (Ne se servir qu'avec prudence de cet ouvrage, qui renferme beaucoup d'inexactitudes.)Ga naar voetnoot* J. des Cressonnières, Essai sur la question des langues dans l'histoire de Belgique. Bruxelles, Lamberty, 1919. P. Fredericq, Schets eener geschiedenis der Vlaamsche Beweging. Gand, Vuylsteke, 1906-1909. Ph. van Isacker, De vervlaamsching van ons hooger onderwijs en de wetenschap. Malines, Callebaut-Peeters, 1919. J. Mac Leod, Het Nederlandsch en de Wetenschap. Gand, Siffer, 1901. J. MéraultGa naar voetnoot**, La Supériorité du français et l'égalité des langues en Belgique, dans ‘l'Ame belge’ du 8 octobre 1918, puis publié en brochure par ‘De Vlaamsche Leeuw’, sans adresse d'éditeur, et chez R. Fonteyn, à Louvain, 1918. E.J. Ossenblok, Wat iedereen over de vervlaamsching der Gentsche Hoogeschool weten moet. Borgerhout, E. Matthieu, 1920. F. Passelecq, La Question flamande et l'Allemagne. Paris, Berger-Levrault, 1917. L. de Raet, Over Vlaamsche Volkskracht. Bruxelles, Meuwissen, 1913. L. de Raet, Contribution à la Semaine sociale. Archives sociologiques, janvier 1913. A. Vermeylen, Quelques aspects de la question des langues en Belgique. Ed. du ‘Peuple’, Bruxelles, 1918. E. Waxweiler, Sociale bewegingen in Vlaanderen sedert 1830, dans ‘Vlaamsch-België sedert 1830’, VI. Gand, Hoste, 1912. | |||||
[pagina 832]
| |||||
Bij nader toezien zou - wat de oorspronkelijkheid van de tekst betreft - brochure b) vòòr de brochure a) moeten gaan, want Vermeylen heeft voor de samenstelling van zijn betoog met volle handen gegrepen in Quelques aspects de la question des langues en Belgique, zodat wij ons hier ook kunnen onthouden van verdere situeringen. De auteur heeft uit zijn vorig werk zulke teksten gekozen, die specifiek betrekking hadden op het universiteitsprobleem en verder zulke bewijsvoering, woordelijk of samengevat of enigszins genuanceerd, die hij noodzakelijk achtte. De overeenkomsten of afwijkingen staan in de noten aangegeven, voor zover het doenlijk was. Wel heeft Vermeylen zijn tekst naar een nieuw plan geordend; hij heeft hem ingedeeld en van kopjes voorzien om de lezing te vergemakkelijken en om de brochure voordelig aan haar opzet te doen beantwoorden: zij moest de propaganda dienen en dus ook de discussie, die vinnig oplaaide. Enkele retouches waren tussen November 1918 en 1920 noodzakelijk: zo was, zoals op blz. 338 aangeduid, het wetsvoorstel Franck (31-3-1911) vervangen door het wetsvoorstel van Cauwelaert (Dec. 1919). Zie blz. 264. De lezer van deze brochure en van Quelques aspects de la question des langues en Belgique mag zich niet verbeelden nu het universiteitsvraagstuk door te hebben. Om begrijpelijke redenen van opportuniteit spreekt de auteur met geen woord over het diepgaande meningsverschil, dat de gelederen van flaminganten verdeelde vóór 1914-1918, en waarvan Prof. J. Mac Leod en Lodewijk de Raet de polen vormden. Het standpunt dat Vermeylen verdedigt (Quelques aspects...) en dat blijkbaar door de politiek gedoseerde, na-oorlogse Hogeschool Commissie, wier co-voorzitter Vermeylen geworden is, geheel aanvaard wordt, is dat van De Raet: de integrale, zij het geleidelijke, vervlaamsing. De argumentatie van de voorgaande brochure, zo goed als van de onderhavige tekst behoort - behoudens eigen inzichten en vooral eigen formulering - tot het arsenaal, dat, met vereende krachten, was samengebracht geworden in De Vlaamsche Hoogeschool (zie blz. 793). De diverse raporten, welke door Vermeylen vermeld worden in de Bibliographie (blz. 831) zijn er trouwens ook uit ontstaan, en alle verdere documen- | |||||
[pagina 833]
| |||||
ten, zoals ze in het werk van LambertyGa naar voetnoot* als bron worden opgegeven. blz. 307 Titels: De ‘titre de départ’ van de brochure: De Vlaamsche Hoogeschool, werd hier weggelaten. / Hoofdjes: Enkel wanneer tussen Nederlandse en Franse tekst enig verschil bestaat, wordt de laatste vermeld. / r. 1: Zie alg. inl. voor Quelques aspects de la question des langues en Belgique, blz. 791. blz. 308 r. 4: Cf. deze vaststelling met r. 8-12 van blz. 210, Quelques aspects... Zie ook voor r. 6, blz. 208 / Hoofdje: In Fr. brochure, blz. 2: La situation linguistique. / r. 13: Te lezen als 1910 en niet als 1920, zoals in de brochure gedrukt staat. De Franse tekst heeft het jaartal trouwens behouden. De cijfers stemmen ook overeen met deze gebruikt in Quelques aspects, blz. 200 en vlg. en zijn daar in functie van 1910 geciteerd. / r. 21: in 1910 bedroeg het aantal kloosterlingen in België 58.351 (10.376 m. en 47.975 vr.) waarvan 21.715 elementen uitsluitend in het onderwijs stonden, en 18.589 tegelijkertijd onderwijzend én contemplatief én verplegend bedrijvig waren. Op het gehele aantal van 1947 (62.349) zijn 9.568 in den vreemde geboren (15%). In 1910: 35%. blz. 309 r. 13-15: Cf. blz. 204-205 Quelques aspects / r. 16-18: Cf. blz. 205 Quelques aspects / r. 19-20: Cf. blz. 205 Quelques aspects / r. 23: Cf. blz. 205 Quelques aspects / r. 2 voetn.: Zie in deze band blz. 151. Cf. blz. 310 Hoofdje: ‘geestelijke ontwikkeling’ = ‘culture’, Fr. brochure, blz. 3. / r. 1: Cf. 3de regel en volgende in Quelques aspects, van blz. 216 tot 225 / r. 17-29: Te vergelijken met de Franse tekst in Quelques aspects, blz. 216 r. 19-21. blz. 311 r. 7: Zie verklarende noot, op blz. 217 / r. 20: Zie noot op blz. 218 / r. 30: Zie noot op blz. 218. blz. 312 r. 19: Zie blz. 219 r. 5. blz. 313 r. 1: ‘procédés rationnels’ zegt de Franse tekst, cf. blz. 219 / r. 17-18: Cf. r. 1, waar het adj. ‘rationnel’ uit de tekst weer door ‘verstandige’ werd vertaald. / r. 23-24: Te vergelijken | |||||
[pagina 834]
| |||||
voor de nuance met de Fr. tekst blz. 220 r. 9. / r. 26: In de brochure staat verkeerdelijk ‘...dan in de Waalse’. blz. 315 r. 16: Cf. Quelques aspects, blz. 210; Besluit van hoofdstuk III. / r. 22: In Quelques aspects wordt ‘francisation’ gevolgd door een uitroepteken, blz. 222 r. 3. Zo ook in de Franse tekst van de brochure. / r. 27 en vlg.: De passus wijkt af van de versie in Quelques aspects, cf. blz. 222 van r. 5 af. blz. 316 r. 2 en vlg. komt weer overeen met de tekst in Quelques aspects; cf. blz. 222 r. 23 en vlg. (‘les esprits positifs’ vertaald door ‘de mannen die zin voor werkelijkheid hebben’.) / Hoofdje: In Fr. brochure: ‘L'élite et la langue du peuple’. / r. 17-18: Zie noot bij r. 6 van blz. 223 / r. 31: In Quelques aspects staat te lezen: ‘dans lequel ils se meuvent.’ Een nuance. blz. 317 r. 7: Zie noot bij r. 24, .blz. 223 / r. 14 en vlg. tot 22: Cf. Franse tekst in Quelques aspects, blz. 223, r. 31. Een nuance. Blz. 224 r. 1-3 en vlg. houdt zelfs een andere gedachtegang in, als karakteristiek van de Vlaamse literatoren, en van de Vlaamse semi-intellectuelen. / r. 30-31: Naar de tekst in Quelques aspects ontbreekt hier ‘enkel’ tussen ‘doorgaans’ en ‘Vlaams’ (= ne sait guère). blz. 318 r. 7: In Quelques aspects komt het equivalent van ‘vakletterkunde’ niet voor / r. 13 en vlg. werden in Quelques aspects (blz. 225, bovenaan) anders geformuleerd. / r. 19 en vlg.: De hier uitgesproken mening wordt breedvoeriger uiteengezet in Quelques aspects, hoofdstuk II: La situation linguistique dans le passé, blz. 156 en vlg. Vermeylen vertaalt hier enkel zijn besluiten van blz. 188-189, ‘Il n'est pas exact’ wordt ‘Het is niet waar...’. blz. 319 r. 2-3: Een bewering van Pirenne. Cf. Quelques aspect, blz. 157 r. 21. / r. 9: Cf. Quelques aspects, blz. 167 r. 14. / r. 15: Cf. Quelques aspects, blz. 174 bovenaan. / r. 20 en vlg. beantwoorden in Quelques a pects aan de passus van blz. 209 1ste alinea. / r. 25: Zie noot bij r. 7 van blz. 209. blz. 320 r. 9: Deze passus staat, in ander verband, in Quelques aspects, blz. 225 bovenaan. / r. 16: Cf. Quelques aspects, blz. 212 r. 7; en Verz. W. dl. II, blz. 46, 58. / r. 25 en vlg.: Voor deze passus zie Quelques aspects, blz. 240 r. 22 en vlg. blz. 321 r. 5 en vlg.: Zijn terug te vinden in Quelques aspects | |||||
[pagina 835]
| |||||
op blz. 240 r. 22, blz. 241 r. 3 en 4, blz. 250 en 251. / r. 13: Cf. Quelques aspects, blz. 248 r. 21 en vlg., en noot bij r. 16, blz. 251. / r. 21: Cf. blz. 248 r. 30, met verklarende noot. / r. 23: De zin slaat alleen op de bedrijvigheid in de wetenschappen, want H. Lafontaine is titularis van de Prijs voor de Vrede voor 1913. Nog in 1919, terwijl A. Vermeylen deze tekst klaar maakte, werd Prof. J. Bordet gelauwerd voor zijn bedrijvigheid in de physiologie. In 1938 volgde Vlaanderen met C. Heymans. blz. 322 r. 1: Cf. Quelques aspects, blz. 249 r. 8. / r. 7 en vlg.: Zijn in Quelques aspects terug te vinden op blz. 249 r. 13 en vlg. / r. 27: In Quelques aspects blz. 250 r. 1: ‘un double but’; het eerste doel ontbreekt aldaar. blz. 324 r. 11 en vlg.: Cf. blz. 251 r. 22 en vlg. / r. 21: Achttien jaar na de oorspronkelijke tekst, zegt de auteur in Quelques aspects, blz. 252 r. 1. blz. 325: Opschrift in Franse brochure, blz. 11: ‘Pourquoi faut-il transformer l'Université de Gand.’ / r. 1: Cf. blz. 252 r. 26 en vlg. / r. 5: Ch. Rogier (St Quentin 1800-Brussel 1885), een der bewerkers, van uit Luik, van de Belgische Omwenteling; heeft een diepgaande invloed uitgeoefend op de centraliserende tendenzen van de nieuwe Staat. blz. 326 r. 8 en vlg.: Deze argumentatie komt in Quelques aspects niet voor. Evenmin deze van blz. 346. Vermeylen kende in 1919 deze tekst blijkbaar niet. / r. 10: Adolphe Prins (Brussel 1845-Elsene 1919), criminalist en auteur met wereldreputatie. Voorz. van de ‘Union internationale du droit pénal’. Hoogleraar te Brussel van 1883 tot 1917. In het hier geciteerde werk geeft Prins als zijn mening te kennen, dat Wereldoorlog I een periode in de wereldgeschiedenis afsloot, zodat men er op bedacht moest zijn onder de burgers van een land nieuwe verhoudingen te zien ontstaan / Hoofdje Franse brochure: ‘Le dédoublement’ (blz. 12) = splitsing. / r. 24 en vlg.: Cf. Quelques aspects, blz. 253 2de alinea. blz. 327 r. 9: ‘Samenhangend’ wordt in Quelques aspects, blz. 254 r. 4, vertolkt door ‘homogène’. Zie r. 20. / r. 10: In Quelques aspects volgt achter ‘inrichting’, nog een zin; zie blz. 254 r. 4 en vlg. / r. 14 en vlg.: In Quelques aspects wordt deze | |||||
[pagina 836]
| |||||
‘oplossing’ op naam gesteld van Verhaegen (tekst in de Kamer ingediend op 3 Mei 1911). Zie blz. 254 r. 13 en vlg. / r. 25: ‘Inrichting’ heet in Quelques aspects ‘constitution’. blz. 254 r. 25. blz. 329: Hoofdje in Franse brochure (blz. 13): ‘Le dédoublement’ = verdubbeling. / r. 13: In Quelques aspects wordt het ontwerp op naam gesteld van Franck, cf. blz. 257 r. 3. De naam van Franck is mede verbonden aan het voorstel van 31-3-1911, op naam van Van Cauwelaert en Anseele. / r. 14-15: In Quelques aspects wordt ‘gedeeltelijk’ (‘partiel’) aangevuld met ‘et temporaire’. In de Franse brochure komt ‘et temporaire’ ook voor! (blz. 13). blz. 330 r. 1 en vlg.: Daar Quelques aspects verscheen vóór 1920 kon dit ontwerp niet behandeld worden in het eerste betoog. blz. 331 r. 5: Cf. Quelques aspects, blz. 256 r. 21. / Hoofdje in Franse brochure (blz. 14): Considérations budgétaires / r. 18: Zie opmerking bij blz. 330 r. 1. / r. 25: Cf. Quelques aspects, blz. 257 r. 24. blz. 332 r. 7: Vergelijk Quelques aspects, blz. 257 r. 25: ‘C'est le petit côté de la question’! / r. 11: Cf. blz. 258 r. 2. / r. 13: Zie Quelques aspects, blz. 258 r. 3 en vlg. / r. 20: In Quelques aspects, blz. 258 r. 8, staat een zin meer over de financiële toestand van het lerarencorps. / r. 24: Zie blz. 152 van Quelques aspects. blz. 333 r. 20: In Quelques aspects, blz. 259 r. 5, ontbreekt de toespeling op de éne vrije hogeschool. blz. 335: Hoofdje Franse brochure (blz. 16): Faible densité de la population universitaire de Gand. / r. 2-5: Komen niet in Quelques aspects voor. blz. 336: Hoofdje Franse brochure (blz. 17): ‘Concurrence universitaire’ / r. 17: Cf. Quelques aspects, blz. 263 r. 2, ‘empiètement’ voor ‘toeëigening’. blz. 337 r. 3 en 5: Ontbreken in Quelques aspects, cf. blz. 263 r. 5, behoudens ‘Quelle atmosphère’. / r. 8: ‘Ten slotte ... toch vallen’, heet in Quelques aspects, blz. 263 r. 8-9: ‘Jusqu'au moment, peut-être, où l'une des deux universités mangera l'autre.’ Een merkwaardige versterking in de Nederlandse tekst! / r. 14: ‘... waarvan we de uitkomst toch met zekerheid | |||||
[pagina 837]
| |||||
kunnen voorzien...’ ontbreekt in Quelques aspects, blz. 263 r. 13-15. Logisch gevolg van de tekstwijziging hiervoren aangehaald. blz. 338 r. 3-4: In Quelques aspects, blz. 263 r. 31 ontbreekt ‘trapsgewijze’! blz. 339 r. 3: Zie Quelques aspects, blz. 264 r. 24-26. Hier geschrapt. / r. 16: In Quelques aspects, blz. 265 r. 3, begrijpelijkerwijze andere jaartallen: 1916-1917. Zie noot aldaar; ook Inl. noot bij Quelques aspects en blz. 153, r. 9 en 10. blz. 340 r. 7: In de Franse tekst (cf. Quelques aspects, blz. 265 art. 4 r. 10) ‘terminologie scientifique et technique française’; zie ook blz. 834, r. 7 bij blz. 318 / r. 24: Zie opm. blz. 339 r. 16. blz. 341 r. 11 en 12: Niet in cursief in Quelques aspects. Cf. blz. 267 r. 3-4. Wel in de Franse brochure van 1920. / r. 14: In de tekst van Vermeylen staat ‘zelf’. ‘Zelfs’ lijkt wel een betere versie in verband met de Fr. tekst. Cf. blz. 267 r. 6. / r. 16-18: Staan midden in de passus: blz. 267 r. 7-15, van de tekst Quelques aspects. Hier eindigt in feite de haast woordelijke vertaling van Vermeylen's eigen tekst. / r. 19: Ondertitel in zinsverband van Quelques aspects opgenomen: blz. 267 r. 16-17. / r. 24: Cf. Quelques aspects blz. 267 r. 18: Gebruik van 1ste pers. enk. zonder verdere betekenis. / r. 25: ‘Van Cauwelaert’ in stee van ‘Franck’ (cf. Quelques aspects, blz. 267 r. 21-22; zie opm. blz. 265, noot bij r. 3; blz. 339 noot bij r. 16); toevoeging: ‘voor de eerste maal’. / r. 26: In Quelques aspects: ‘université flamboche’; in de Franse brochure, blz. 20: ‘université de von Bissing’. / r. 27: Iets vrij vertaald. blz. 342 r. 3: ‘... die door de overgrote meerderheid’ tot ‘uitgebuit hebben?’ (r. 13) ontbreekt in Quelques aspects, blz. 267 r. 24. / r. 5: Zie de inleiding. / r. 16: De alinea ontbreekt in Quelques aspects, blz. 267 na r. 25. / r. 18: Voor de beide namen zie Quelques aspects, blz. 797. / r. 25: Na te gaan in het orgaan vermeld in de inl. noot, blz. 793. blz. 343: Hoofdje in Franse brochure (blz. 20): ‘Flamands de langue française’ Franssprekende Vlamingen. / r. 5 en vlg.: Cf. Quelques aspects, blz. 200 en 205. / r. 13 en vlg.: Deze alinea en de volgende zijn de weergave van wat in Quelques aspects | |||||
[pagina 838]
| |||||
(blz. 235 en 236) breder en enigszins anders genuanceerd staat blz. 344 r. 14: Tekst terug te vinden in Quelques aspects, blz. 268 van r. 3 af. / r. 19: Cf. blz. 337, 2de al. / r. 26 en vlg.: Te vergelijken met de tekst in Quelques a pects, blz. 268 van r. 15 af. De passages wijken van elkaar af; de passus over het ‘Institut des Hautes Etudes’ is verdwenen. blz. 345 r. 6 en vlg.: Komen opnieuw overeen met de tekst in Quelques aspects, blz. 269 van r. 8 af, behoudens de passus van r. 11 tot 18: ‘Zo zij zo graag...’ / r. 26: Zin iets vrij vertaald uit Quelques aspects, blz. 269 r. 23: met substitutie van ‘voor ons’ voor ‘en Belgique’. Zie ook blz. 214 onderaan. blz. 346 r. 8: Cf. blz. 326. Passus ontbreekt in tekst van Quelques aspects. blz. 347 r. 1 en vlg.: Behoudens de eerste 3 lijnen is deze tekst - gesteld tegenover Quelques aspects, blz. 270 r. 5-6 - geheel nieuw tot blz. 349 r. 21. blz. 349 r. 12: Cf. blz. 225 / r. 15: Auteur van Le siècle des Artevelde. / r. 21-29: Terug te vinden in Quelques aspects, blz. 270 r. 6-14; Warschau werd aan de opsomming toegevoegd. / r. 30-31: Niet in Quelques aspects. blz. 350 r. 1 en vlg.: Van deze al. en de volgende komen enkel de eerste vier lijnen in Quelques aspects voor, cf. blz. 270 r. 22-25. blz. 351 r. 1 en vlg.: Deze tekst komt voor in Quelques aspects, blz. 270 r. 26 en vlg. / r. 13: In Quelques aspects, blz. 271 r. 6, staat in de zin: ‘vraisemblablement’. / r. 14-19: Niet in Quelques aspects, blz. 271 / r. 20 en vlg.: Tekst terug te vinden in Quelques aspects, blz. 271 r. 8. / r. 26-29: Tekst enigszins gewijzigd tegenover Quelques aspects, blz. 271 r. 12-15. blz. 352 r. 2: Toespeling op Middelbaar onderwijs toegevoegd in deze tekst, tegenover Quelques aspects, blz. 271 r. 19. / r. 8: Verleden tijd. In Quelques aspects, blz. 271 r. 25: tegenwoordige tijd: ‘est actuellement’. / Hoofdje in Franse brochure (blz. 25): ‘beschaving’ = culture. / r. 14 en vlg. tot blz. 354: De inzet is terug te vinden op blz. 270-271 van Quelques aspects; de bewijsvoering vindt haar Franse verwoording op blz. 236 en 237. blz. 354 r. 4: Cf. Quelques aspects, blz. 157 van r. 3 af; zie ook blz. | |||||
[pagina 839]
| |||||
235-236 / r. 23 en vlg.: Voor deze passus zie Quelques aspects, blz. 242, bovenaan. blz. 355 r. 17: Dit citaat vollediger in Quelques aspects, blz. 242-243. blz. 356 r. 1 en vlg.: Zie Quelques aspects, blz. 243 r. 22 en vlg., met schrapping van een uitroep: Eh! mon Dieu, ‘muraille de Chine’ vous-mêmes! verwijt dat op r. 21 omgevormd toch opduikt, en in de Franse tekst ook opnieuw voorkomt; zie ook: Vlaamse en Europese beweging, Verz. W., dl. II, blz. 169. / r. 21: In Quelques aspects, blz. 244 r. 18, verwijst V. in verband met het betoog naar een correspondentie met ‘un de nos plus célèbres artistes wallons’. blz. 357 r. 21 en vlg.: Terug te vinden in Quelques aspects, blz. 272 r. 10-18. / r. 30-31: In de Franse tekst in de eerste persoon enk. gesteld. blz. 358 r. 5 en vlg.: Komen in de Fr. tekst Quelques aspects voor op blz. 272, van r. 27 af. / r. 11-14: vervangen een passus, die in Quelques aspects (blz. 272 r. 19-27) een heel andere betekenis heeft. / r. 15 en vlg.: Te vergelijken met blz. 245, laatste twee al., en 246 van Quelques aspects. blz. 359 r. 1-18: Deze tekst is nieuw. / r. 19 en vlg.: Cf. Quelques aspects, blz. 272 r. 5 en 23 tot 28. / r. 28 en vlg. tot slot: In grote mate nieuw, en dus voor deze brochure geschreven. blz. 360 r. 8: Vermeylen gebruikt hier voor het eerst het bijv. nmw. ‘Nederlands’. Zie blz. 319 / r. 13: ‘... dan zou kunnen beletten ...’ heet in de Franse brochure: ‘... qu'on pourrait les empêcher encore ...’ / Laatste r.: In Franse brochure (blz. 29) ‘hecht en duurzaam te maken’ = ‘consolider’. |
|