Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 204]
| |
Lib. 1. | |
Lib. 2. | |
Lamps. | |
Menand.in | |
Las torres leuantadas hasta el cielo,
Palacios de los Reyes soberanos,
En que contentos de su bien, y vfanos
Dichosos viuen sin algun recelo,
Con las humildes chozas, que en el suelo
Los pobres çapateros, y villanos
Moran, la muerte con sus pies liuianos
Llamando, yguala con su eterno hielo:
Por alto ni por baxo en todo el orbe,
Ni porque sea diuino en el linaje,
Sien do humano, ninguno sele escapa:
Que es mar la muerte que los rios sorbe
De las vidas, y dan le vassallaje,
Del rico al pobre, del soldado al Papa.
| |
Con egual piè l'imperiosa morte
Scuote le regie Torri, e i gran Palagi,
E le pouere case, e l'humil porte
De pouerelli pieni di disagi.
Il Rege, e'l seruo atterra, il frale, e'lforte,
Il ricco, e'l nudo, i buoni, e li maluagi;
Con pari legge arriua al mortal passo
L'alto, e possente Rege, e'l volgo basso.
| |
d'Vn mesme pied la Mort pasle
Frappe aux huis des Artisans,
Aux portes de Courtisans,
Voir à la cour Royale,
Sa loy pour chascun esgale
Ne fleschit par sa rigeur,
Pour biens, puissance, ou grandeur.
Qui n'ont garanti Tantale.
| |
De bleeck' en de bedruckte doot
De hooghe torens van den Koningh /
En de schoenlappers slechte wooningh
Met een ghelijcke voet besloot.
Haer wet (ghemeen aen alle lieden)
Haer strafficheyt niet en versacht /
Noch yemant voordeel laet gheschieden
Door rijcdom / hoogheyt / staet / of macht.
| |
La mort qui à l'enfant & au vieillard n'est qu'vne,
d'Vn pied tousiours esgal hurte à l'huys d'vn palais,
Et au petit hameau d'vn chetes porte-faix,
La terre embrasse tout comme mere commune.
| |
[pagina 205]
| |
|