Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 180]
| |
Lib. 3. | |
Seneca | |
Valer. Max. | |
| |
Tibull. | |
Si os atrebeis à las aras,
Yo os prometo pecador,
Que nadie pague mejor
Las frutas, que son tan caras,
Y mas que ni aura disculpa,
Ni valdra hermano ò amigo;
Que va tras vos el castigo,
Quando cometeis la culpa:
Y si el castigo se tarda,
Porque el cielo assi lo ordena,
En lo graue de la pena
Desquita, loque os aguarda.
| |
Hoe wel een kercke-roouer boos
Of fellen moorder goddeloos
Verkeert somtijden met de goeden /
Iae (schoon) der wetten macht ontgaet /
Men moet daeromme niet vermoeden
Dat hem de kreuple straf verlaet:
Sijn conscienti t'aller uren
Hem duysent pijnen doet besuren.
| |
Dietro à la colpa va la zoppa pena,
Ch'accompagna il delitto, e il delinquente,
Che se ben talhor lieto i giorni mena,
Non è per questo di castigo essente,
L'ira del Ciel, la cui pietà l'affrena,
Camina à lento passo ben souente,
Ma dà, per la tardanza, al peccatore
Piu colpeuole, e reo, pena maggiore.
| |
A ses talons, le meschant traine
Tousiours la vengeresse Peine:
Qui le chassant iusqu'aux abois,
Ores qu'a pied de plomb l'attrappe.
Et bien que parfois il eschappe
Le iuste chastiment des loix;
d'Vne geine continuelle
Sa conscience le bourelle.
| |
A venger Dieu est lent & a les pieds de laine,
Mais contre l'obstiné qui n'amende l'erreur,
Recompensant le temps il double sa rigeur,
Le mesfait tost ou tard est suius de sa peine.
| |
[pagina 181]
| |
|