Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 168]
| |
Lib. 3. | |
Lampson. | |
Senec. | |
Sen. Med. | |
Ouid. 6. | |
Siempre ha de estar la casa del prudente
Abierta, para el tiempo malo ò bueno,
En alojarle en ella diligente,
Ni ha de tratarle, quando viene lleno
De trabajo, miseria, y tempestades
Peor, que quando viene mas sereno,
Que solo el tiēpo es nuestro, y sus edades,
Como Seneca dize, y es locura
Mal baratarle en vicios y en maldades,
Que esta, en vsar bien del, nuestra ventura.
| |
Den tijt wilt soo hy comt ontfanghen /
Voeght v na hem / ontset v niet
Door crijgh / beroert' of door verdriet /
Laet alle dinghen gaen haer ganghen:
Of (schoon) 'tgheual ghelijck een vloet
Het onderst bouen drijuen doet.
In schoon weer oft' onweder moedigh
Sijt met de wijse ghelijckmoedigh.
| |
Se ben cadono à terra mura amene,
Se ben è fuelto l'arbore ferace,
Se ben l'armento fra le cupe vene
Di rapido torrente immerso giace,
Piglia l'instabil tempo com e i viene,
E comunque si sia, godilo in pace;
Il saggio in cui vera virtù si coua;
Fra le tempeste la bonaccia troua,
| |
Accueillis le Temps de bon coeur
Premier que sans fruit il s'enfuye;
T'accommodant à son humeur,
Soit qu'il soit gay, soit qu'il ennuye;
Semblable au fleuue, qui parfois
Dedans son lict paisible coule:
Parfois d'vn grand rauage roule,
Aux champs, bestial, maisons, & bois.
| |
Si tu veux que le temps te renomme & t'honore
Conforme toy à luy & ne le pers en vain,
Ains comme hofte benin retiens le par la main,
Sans soigner au futur, ny au passé encore.
| |
[pagina 169]
| |
|