Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 164]
| |
Lib. 1. | |
Plaut.Rud. | |
| |
Lib. 1. | |
Valer. | |
Maximus. | |
Aquel es sabio verdaderamente
Que entre el temor metido, y el cuydado,
Entre la ira fiera, y la esperança
Viue siempre, muriendo juntamente,
Y espera alegre, quando aura llegado
La ora incierta, que a qualquier alcança:
Y es desta vida bien auenturança,
Viuir desuerte el hombre, que qualquiera
Entienda, que es postrera,
Y no, por mal gouierno
Pareciendole à vn hombre que es eterno,
Empaparse en los vicios de tal suerte,
Que assile coja la amarilla muerte.
| |
Denckt tusschen hope / sorgh'/en vresen
Dat het v lesten dach dan is /
Soo sal v als ghewin ghewis
Elck aenghename ure wesen.
Hy leeft seer wel / en soo 't behoort
Die leeft of hy most heden voort /
En of de Parce t'allen tijden
Den draet sijns leuens soud' afsnijden.
| |
La giusta Parca, d'ogni vita vitrice,
Tien sempre i ferri al vital stame intensi,
Ma vince la Fortuna vincitrice
Chi nel'auersità costante tiensi;
Fra speme, ira, e timor appar felice
Chi nel'vltimo giorno occupa i sensi.
Non muor morendo il coraggioso, e forte,
Ma pensando al morir non sente morte.
| |
Parmy le Soing, l'Espoir, la Peur,
Attend ta mort. Si à ceste heure
Tu as du mal; vne meilleure
T'apportera quelque bonheur.
C'est la vraye Philosophie
De viure ainsy touiour,
Comme si chasce iour
Deust couper le fil de ta vie.
| |
Ne paist d'vn vain espoir ton ame aembitieuse.
Ne soubmets ton courage à la seruile peur,
Ains d'vne esgale main prens le blasme & l'honneur,
Car à la fin viendra ton heure bienheureuse.
| |
[pagina 165]
| |
|