Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 142]
| |
Lib. 1. | |
Amphion, & Zethus, Iouis & Antropae filij, diuer si studij fuêre: Amphion cy- | |
Jer. | |
Siendo su hermano Zetho tan diuerso
En profession, porque siguio la caça,
Como Amphion la cithara, y el verso,
Pudo hazer la amistad que los enlaza
Que este dexe la suya, y de su hermano
Siga con gusto, la que el gusto abraça,
Dandanos vn exemplo soberano,
De la conformidad à que se obliga,
I que de amigo dio vna vez la mano,
Que es, al si y no de aquella mano amiga.
| |
Amphion scheyde van sijn Lier
Om Zethus wille menichweruen /
Wiens lust was op de iacht te zweruen
Door't wilde wout na menigh dier /
Seer onghelijck van staet sy waren /
Maer seer vereent door vrientschaps cracht:
Voor eyghen lust (die men laet varen)
Vrients wil moet dickwils sijn volbracht.
| |
Il sonoro Anfion lasciò la cetra,
Per seguir à la caccia il fratel Zeto,
E tal hor gradi l'arco, e la faretra,
Per aggradir' à cacciator si lieto.
Dal voler del'amico non s'aretra
Il vero amico, placido, e discreto,
Tal hor discorde à se, concorde à lui,
Anteponlo souente à i gusti sui.
| |
Comme Amphion quitoit parfois sa lyre,
Pour suiure son frere chasseur:
De mesme la bisarre humeur
De son amy ne doibt-on contredire;
Mais qu'à son gré nostre vouloir se vire.
Il faut sentir au fond du coeur,
S'il fronce le front de douleur:
Lors qu'il s'esgaye, auec luy faut-il rire.
| |
Amphion bon harpeur suit Zethus à la chasse
Differens en estats, mais vniz d'amitie,
L'amy doibt à l'amy si fort estre lié,
Que l'vn pour l'autre doibt abandonner sa place.
| |
[pagina 143]
| |
|