Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 138]
| |
Lib. 1. | |
Laert. li. 7 | |
Plutarch. | |
Sallust. | |
Arist. Mag. | |
Seneca. | |
Nunca del fiel amigo aquellos vicios,
Que aunque vicios, no tocan en las veras;
Valiendo la excepcion tan solo eneso,
Pesaron mas, que pesan los oficios
Del amigo, en virtudes verdaderas,
Poniendo aquellos, y estas en vn peso;
Que es la amistad como es amor excesso,
Y sise an̄ade aqueste à qualquier parte,
Amor es detal arte,
Que con los vicios luego
Sube ligero arriba, como es fuego,
Haziendo assi ligera qualquier falta,
En que el amigo con su amigo falta.
| |
Vrients deught ghy seer wel wegen meught
En zijn ghebreck oock daer en teghen /
Als ghy doet door v ionste weghen
Licht sijn ghebreck / en swaer sijn deught.
V vrient wilt altijt wat verschoonen /
Ontset v niet hoe wel hy dwaelt:
Soo ghy begheert dat hy sal toonen
Ghelijcke ionst wanneer ghy faelt.
| |
Se il fido amico del amico caro
I vitij, e le virtu bilancia, e pesa,
Non tien la giusta lance à paro, à paro,
Ma con la man fiutrice à quella stesa,
Mostra il vitio minor, leggiero, o raro,
E maggior la virtu, piu graue resa;
Con l'occhio del'amor, che à tale il mena,
La virtu mira, il vitio scorge à pena.
| |
Vn vray amy contrebalance
Nos fautes auec nos vertus:
Mais le surpoids de bien-vueillance
Fait celles-cy peser le plus
Il faut que ses amis on aime
Auec leurs imperfections,
Si lon desire, que de mesme,
Ils supportent nos actions.
| |
Rends la pareille à qui par amour te prouoque,
Quant ayant balancé & ton bien & ton mal,
Il tesmoigne aux effects, qu'il t'est amy loyal,
Le guerdon de l'amour est l'amour reciproque.
| |
[pagina 139]
| |
|