Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 136]
| |
Eccles. 29. | |
Amicus tristis & querulus non comparandus. | |
Ecclesiast. 4. | |
Tacit. | |
No tiene comparacion
Con la amistad verdadera
Loque del orbe en la esfera
Puede pedir la passion
En sus gustos mas entera;
El fiel amigo por ella
Con el de leyte atropella
Coronas, honrra, y dinero,
Que es el amigo primero,
Y en no lo siendo es perdella.
| |
Den welbesinden vrient veel meer
Heeft een oprechten vrient in weerden
Als heerschappije / wellust / eer'
Oft alle schatten van der aerden.
Niet noottelijckers men en vint
In druck / in teghenspoet / in lijden /
In vreught / in voorspoet / en verblijden
Als ware vrientschap van een vrint.
| |
Per cagion del'amico ama l'amico,
Amante per l'honesto, e riamato,
Per lui di cor real, fido e pudico
Sprezza la laurea, & il thesor bramate.
La perdita per lui, l'esser mendico
Acquisto stima, auenturoso stato,
Gli è sol thesor l'amico e solo honore,
E mostra, ch'amicitia è vero amore.
| |
L'homme aduisé toute chose
Au parfait amy postpose
Faisant beaucoup moins de cas
D'amour, d'argent, & d'estats
Que d'vn amitié sincere.
Tant on trouue de soulas,
Quand vne amiable paire,
Tache de s'entre-complaire.
| |
La beauté, la richesse aux minieres enclose,
Les mets delicieux, & le throsne royal,
N'ont rien au parangon de l'amy Iouial,
Tu doibs pour son amour mespriser toute chose.
| |
[pagina 137]
| |
|