Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 134]
| |
Lib. 3. | |
Miser hic, ad Virtutis, atque Honoris templum, vix audet vultum attollere: du- | |
Iuuen. | |
| |
Comic. | |
Ay por ventura en el mundo trabajo
Mayor, que elque da la infame pobreza?
Pues quita a este pobre, no suba a la alteza
Del templo de virtud, por camino ni atajo,
Antes humilde, abatido, y tan baxo,
Quiza con ingenio, le dà sa baxeza,
El no se atreber a alçar la cabeza
Hecho de bienes vn vil espantajo?
| |
d'Armoed' eylaes! veel kloecke menschen
Van 'tpadt der deught en eere drijft /
Die sy hout t'onder ('tbaet gheen wenschen)
Sijn licht door haer in tduyster blijft.
Sijn edelheyt kan niet bedrijuen
Yet groots daer deught hem toe verweckt /
T'en sy dat yemant hem op treckt.
Door noot hy onbekent moet blijuen.
| |
Al Tempio di virtu, Tempio d'Honore
Il Pouerel con grand'affetto aspira,
Là drizza la sua mente, e sacra il core.
Ma l'empia pouertà ne lo ritira,
Sferza il meschin, che oppresso dal dolore,
Fra mille indignita, s'ange, e delira.
Pouertà cruda, quanti belli ingegni
Freni, consumi, intenebrisci, e sdegni.
| |
La pauureté mesprisée,
Seruant à tous de risee,
Du sentier de Vertu,
Et d'Honneur l'homme detraque
Rabaissant son ame flaque.
Son courage abatu
N'ose pretendre, par faute
De moyens, à chose haute.
| |
I'ay souple assez le pied & le courage braue,
pour grimper au sommet du temple de l'Honneur,
Mais quoy? la pauureté (cause de mon malheur)
Tient mes pieds attachez dans vne lourde entraue.
| |
[pagina 135]
| |
|