Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 132]
| |
Lib. 2. | |
Plutarch. | |
Plaut. | |
Seneca. | |
Pers. | |
Es Buytre el heredero
Que espera cuerpo, si al enfermo, assiste,
Por heredar primero,
Pues solo aguarda eltriste,
Ver el legado, enque su bien consiste;
Y esta vieja por esto,
Enfadada del suyo y desuestarse
Siempre à su lado puesto,
Mando vntada lleuarse
Del, porsi muerta, del podria escaparse.
| |
Een out Thebaens wijf heeft begheert
Dat (een) haer erfghenaem moest draghen
Te graef haer lichaem vet besmeert
Om hem / die sy noyt was ontslaghen /
Alsoo t'onglippen sijnde doot /
Een ghier is hy die om te eruen
Nae 'tdoode lichaem haeckt en 'tsteruen
Een vrient den siecken dient in noot.
| |
Vna vecchia Thebana, à morte giunta,
Lascio al'herede suo per testamento,
Che d'oglio, sul nudo homero, ben vnta,
La douesse portar' al monumento;
Non potè viua, e si penso de funta
Poter fuggir l'herede mal intento,
Che per l'heredità fatto auoltore
Il cadauero aspetta di chi more.
| |
En vain mandoit vne Vieille porter
Son corps huilé, par son hoir nud, en terre;
Pour eschapper son importune serre.
Celuy qui pense vne hoirie emporter,
De son malade ne s'esloigne:
Ains nuict & iour le vient flatter.
Et d'vn faux coeur son poux taster.
Le Vautour flaire la charoigne.
| |
L'heriter aussi peu son parent abandonne,
Que l'ombre fait son corps tant qu'il respire l'air;
Mais depuis qu'il le voit au tombeau deualler,
Il reprend du vautour la nature gloutonne.
| |
[pagina 133]
| |
|