Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 130]
| |
Lib. 2. | |
Lib. 1. | |
O tu que tienes la bodega llena
Del licor al Dios Baco consagrado,
Cuyas troxes rebientan, y en la pena
A Tantalo pareces condenado;
Ya aquel que guarda la riqueza agena,
Comiendo mal, y al asno que cargado
Con oro, come ortigas, mira pobre,
Que es no tener, si el hābre haze que sobre.
| |
By wijn en korens oueruloet
Een Vreckaert sich ellendich voet
Met water / wortelen / of koolen:
Slaept onghedeckt op t'stroo / en gaet
Seer vuyl verscheurt / de motten laet
Sijn goede cleederen doorholen:
De gierigheyt is soo van aert
Sy acht haer slaef gheen nootdruft waert.
| |
Questo misero ricco, e pazzo certo,
Hà grano, vino, & or nel ricco hostello,
E dopo lunga fame, ch'ha sofferto,
D'herbe, e d'acqua si pasce in vil guarnello.
Quasi Romito, in pouero deserto,
E ne le sue richezze pouerello,
Hanerne, e non goderne? ò pazzia grande.
E penarne? ò non huom degno di ghiande.
| |
L'auare garde embastonné ses bleds,
Et de bons vins la caue toute pleine:
Mais se paissant de choux & de fontaine,
N'ose toucher ses escus assanblez.
Nud, mal couuert, il couche sur la paille,
Laissant pourir ses lodiers enfermez;
Et dōne aux vers ses habits pour māgeaille:
Semblable au luth, qu'on ne touche iamais.
| |
L'homme ciche plust ost de cest or a disette,
Qu'il possede à foison, que des biens qu'il n' a pas,
Il vend ses gras troupeaux & n'en prend son repas,
Il vend son vin, son bled, & se paist d'vue blette.
| |
[pagina 131]
| |
|