Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 126]
| |
Lib. 3. | |
Cicero. | |
Que llaues, ò que hierros,
Que soldados valientes, que murallas,
Que fieras, ò que perros,
Que impossibles, que empressas, q́ batallas,
No rompe y vence el oro,
Del Nilo al Rin, del Atlas al Peloro?
Que linage no gafta,
Por mas guardas que ponga alli el desoo?
Digalo aquella casta
Hija de Acrisio, y madre de Perseo:
Y assi sera forcoso,
Llamar al oro, el todo poderoso.
| |
t'Ghelt stercker dan des blixems cracht
Velt eenen stalen muer ter aerden /
Dringht in de torens / doet de wacht
Ontvallen piecken / ende swaerden:
Een gulden sleutel doet opgaen
De deur voor liefde toeghedaen.
Tghout hincken doet de deught / en trouwe /
En maeckt ghedwaegh een fiere vrouwe.
| |
A forza abbate l'or le forti mura,
Scaccia la sede, e li custodi acceca,
Domina la pieta, la legge oscura,
E qual fulmin', ou'entra, foco arreca.
Ne chiusa in forte torre fu secura
L' Amata dal gran Gioue, e bella Greca,
Da gl'aurei strali ben vibrati e spinti
Sono i guerrieri e gl'amoresi vinti.
| |
L'argent plus puissant que la poudre
A canon, voire que le foudre,
Fait bresche à la plus forte tour,
Et couche vn mur d'airain par terre.
La porte fermée à l'amour,
Par vn clef d'or se deserre.
L'or corrompt toute loyautè,
L'or r'adoucit toute fiertè.
| |
Au luisant bril de l'or toute place est rendüe,
Quant Iupiter voulut brescher la chasterê,
Et la tour qui tenoit Danaes en seurté,
Sa deité y plut en gouttes d'or fondüe.
| |
[pagina 127]
| |
|