Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 124]
| |
Eib. 2. | |
Aristoph. | |
| |
Lib. 2 | |
Lib. 3. | |
La fama, la virtud, y la nobleza,
La libertad, el lauro, y todo quanto,
En honrra, y dignidad, de canto à canto
Encierra deste mundo la grandeza,
Al infame dinero, y su bajeza,
Adora de rodillas como à sancto;
Que solo el Dios del reyno del espanto
Pudo ser Dios tambien de la riqueza;
A las sile adora, es porque vee colgados
En su templo coronas y Tusones,
Para que solo escoja, elque mas diere;
Y es el mal, que oy nos dizen los letrados,
Que oy de demano el pobre à pretensiones,
Si oy tambien no tendra, quien no tuuiere.
| |
E zoppo quando viene il Dio de l'oro,
Ma si dimostra alato quand'ei parte,
Indi è temuto, e serue al suo thesoro
Honor, Fama, Virtu, Pallade, e Marte.
Gli obedisce il profano, e il facro choro,
E tutto il Mondo con mirabil' arte,
E forte, è giusto, è saggio è Retenuto,
Chiunque aggrada al cieco e zoppo Pluto.
| |
Tout fait hommage à la Richesse,
La Religion, la Valeur,
La Renommeé, la Noblesse,
La Vertu, le Scauoir, l'Honneur.
Noble, iuste, vaillant, honeste,
Et sage est le riche estimé;
Chery d'vn chascun, & aimé:
Mesme en Roy, s'il veut, on le traicte.
| |
Een yder willigh vast te voet
Den gulden Pluto als sijn Heere:
De deught / den Gods dienst / en de Eere /
De Faem / en Adel hoogh van moet.
Vroom / edel / deughdelijck / rechtueerdigh /
En wijs den rijcken wert gheacht /
Ghe-eert / ghedient / ghehandelt sacht /
Ia alle dingh te wesen weerdigh.
| |
Ce monarque ensceptré, ce Dieu de la richesse,
Qui les armes, l'honneur, la puissance des Roys,
La Fame, la Vertu, fait courber soubs ses loix,
Eu aueugle & boiteux & ridē de vieillesse.
| |
[pagina 125]
| |
|