Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 98]
| |
Lib. 2. | |
Seneca. | |
Lib. 2. | |
El rayo tema la empinada torre,
Que compite en altura conel cielo;
Y el erguido collado, cuyo yelo
Passa ensu cumbre loque el viento corre;
Temale el alto pino, aunque se borre
La infamia de Atis, con venir al suelo;
Y del rayo del mundo aya recelo,
El que al mundo, y no el mundo le socorre;
Tema caer, elque se vee encimado
Sobre los altos cuernos dela luna,
Libre àsu parecer de sobresaltos;
Y no le tema elquieto yniuelado
Con su mediana suerte y su fortuna,
Pues soloda este rayo en los mas altos.
| |
In alto Pino, in'erta torre, ò muro
Piu tuona Gioue, e giostra irato vento,
Che d'humili capanne in luogo oscuro,
Doue non è caduta, ne spauento.
Nel mediocre stato è l'huom securo,
E temperato, viue, e piu contento;
Non teme di caduta, ne d'assalto;
Puo temerne il superbo asceso in alto.
| |
Qui reigle sa vie au compas
D'vn estat moyen, le toict bas
D'vne miserabile cabane
Ne le verra son pain manger:
Aussy ne craint-il le danger,
Qui suit la grandeur courtisane.
Aux hautes tours le foudre roux
Fait tousiours sentir son couroux.
| |
Soo wie na maet sijn leuen recht /
Ontvliet de vuyle hutten slecht /
En het benijdde hof laet varen.
Verachtingh meest de hutten quelt.
De donder slaghen hun ghewelt
Eerst op de hooghste torens baren.
De meeste rust en 'tminste quaet
Is in de middelbare staet.
| |
La cyme des hauts monts le cedre baise-nüe
Sont plus soueent touchez du carreau foudroyant,
Qui sur les grands honneurs va sa gloire estayant,
De plus grands coups du sort a la teste battüe.
| |
[pagina 99]
| |
|