Q. Horatii Flacci Emblemata
(1612)–Otto Vaenius– Auteursrechtvrij
[pagina 96]
| |
Lib. 1. | |
Val. Max. | |
Seneca | |
Sil. lib. 17. | |
Phalaris tyrano,
Que reyno en Sicilia,
Dio menor castigo,
Que elqueda la ēbidia
Metiendo e nel toro
De metal, que auia
Perillo inuentado,
Su persona digna;
Porque el embidioso
El mismo fabrica
Dentro desi mismo
Su mazmorra misma:
Es su pena el propio
Y el alma afligida,
Como anima en pena,
Muere siempre viua,
Comen sus entran̄as,
Sierpes de la Lybia,
Y el las come, y todo
Con sus fantasias,
Guardese el herido
Desta nin̄eria,
Porque no ay pecado
Mas necio en la vida.
| |
De straf was groot / wanneer den stier
Door 'tonderstoocken van een vier
Des wreetheyts vinder selfs verteerde /
Wiens clacht in stiers gheluyt verkeerde.
Maer wreeder valt aen dien sijn smert
Die om 'tgheluck van sijn ghebueren
Hem quelt / (en nijdigh van natueren)
Seer deerlijck knaeght sijn eyghen hert.
| |
Sempre del' altruiben l'inuido s'ange,
Lo strugge l'occhio auelenato, e bieco,
E sa che dentro, e suor si rodi, e mange,
Ne mai riposi al'aer chiaro, ò cieco.
Del'altrui mal godendo, il proprio piange,
E la pena del fallo porta seco:
L'inuidia, che di roder mai no cessa,
E Guidice, e carnefice à se stessa.
| |
Effroyable estoit le torment
Du beuf d'airain, qui par la flame
Aux corps rostis rauissoit l'ame,
Auec vn brutal muglement.
Mais bien plus cruelle est la peine
De celuy, qui pour le bonheur
De ses voisins mange son coeur,
Et enuieux, soymesme geine.
| |
L'enuie pasle teinct hydeuse & descharnée
Qui nourrir pour cheueux cent coleuureaux retors,
Mal horrible aux tyrans plus que dix mille morts,
Se ronge au bien d'autruy du quel elle est gennée.
| |
[pagina 97]
| |
|